Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 168

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Deutéronome 22

      1 Quand tu verras le boeuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux ; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
      2 Que si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses point, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi, jusqu'à ce que ton frère les cherche, et alors tu les lui rendras.
      3 Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t'en pourras pas cacher.
      4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.
      5 La femme ne portera point l'habit d'un homme, ni l'homme ne se vêtira point d'un habit de femme ; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
      6 Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseaux, ayant des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits ;
      7 Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.
      8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là.
      9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains ; de peur que le tout, [savoir] les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé.
      10 Tu ne laboureras point avec un âne et un boeuf accouplés ensemble.
      11 Tu ne te vêtiras point d'un drap tissu de diverses matières, [c'est-à-dire], de laine et de lin ensemble.
      12 Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres.
      13 Quand quelqu'un aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïsse,
      14 Et qu'il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr'elle quelque mauvais bruit, et disant : J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité ;
      15 Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les Anciens de la ville, à la porte.
      16 Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en haine ;
      17 Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant : Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge ; cependant voici les marques de la virginité de ma fille, et ils étendront le drap devant les Anciens de la ville.
      18 Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront.
      19 Et parce qu'il aura répandu un mauvais bruit contre une vierge d'Israël, ils le condamneront à cent [pièces] d'argent, lesquelles ils donneront au père de la jeune fille ; et elle sera pour femme à cet homme-là, et il ne la pourra pas renvoyer, tant qu'il vivra.
      20 Mais si ce qu'il a dit, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge, est véritable ;
      21 Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville l'assommeront de pierres et elle mourra ; car elle a commis une infamie en Israël, en paillardant dans la maison de son père ; et ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
      22 Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi ; et tu ôteras le mal d'Israël.
      23 Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu'un l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle ;
      24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront ; la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié étant dans la ville ; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
      25 Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul.
      26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille ; la jeune fille n'a point commis en cela de péché digne de mort ; car il en est de ce cas comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie.
      27 Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée.
      28 Quand quelqu'un trouvera une jeune fille vierge non fiancée, et la prendra, et couchera avec elle, et qu'ils soient trouvés sur le fait ;
      29 L'homme qui aura couché avec elle, donnera au père de la jeune fille cinquante [pièces] d'argent, et elle lui sera pour femme, parce qu'il l'a humiliée ; il ne la pourra point laisser, tant qu'il vivra.
      30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père.

      Psaumes 110

      1 Psaume de David. L'Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
      2 L'Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis.
      3 Ton peuple [sera un peuple plein] de franche volonté au jour [que tu assembleras] ton armée en sainte pompe ; la rosée de ta jeunesse te [sera produite] du sein de l'aube du jour.
      4 L'Eternel l'a juré, et il ne s'en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.
      5 Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère.
      6 Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts ; il froissera le Chef [qui domine] sur un grand pays.
      7 Il boira du torrent par le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.

      Psaumes 111

      1 Louez l'Eternel. [Aleph] Je célébrerai l'Eternel de tout mon coeur, [Beth. ] dans la compagnie des hommes droits, et dans l'assemblée.
      2 [Guimel. ] Les oeuvres de l'Eternel sont grandes, [Daleth. ] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.
      3 [He. ] Son oeuvre n'est que majesté et magnificence, [Vau. ] et sa justice demeure à perpétuité.
      4 [Zaïn. ] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth. ] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable.
      5 [Tet. ] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod. ] il s'est souvenu à toujours de son alliance.
      6 [Caph. ] Il a manifesté à son peuple la force de ses oeuvres, [Lamed. ] en leur donnant l'héritage des nations.
      7 [Mem. ] Les oeuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun. ] tous ses commandements sont véritables ;
      8 [Samech. ] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin. ] étant faits avec fidélité et droiture.
      9 [Pe. ] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade. ] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph. ] son nom est saint et terrible.
      10 [Resh. ] Ce qu'il y a de capital dans la sagesse c'est la crainte de l'Eternel : [Scin. ] tous ceux qui s'adonnent à faire ce qu'elle prescrit sont bien sages ; [Thau. ] sa louange demeure à perpétuité.

      Esaïe 49

      1 Ecoutes-moi, Iles, et soyez attentifs, vous peuples éloignés ; l'Eternel m'a appelé dès le ventre ; il a fait mention de mon nom dès les entrailles de ma mère.
      2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m'a caché dans l'ombre de sa main, et m'a rendu semblable à une flèche bien polie, il m'a serré dans son carquois.
      3 Et il m'a dit ; tu es mon serviteur ; Israël [est] celui en qui je me glorifierai par toi.
      4 Et moi j'ai dit ; j'ai travaillé en vain ; j'ai usé ma force pour néant et sans fruit ; toutefois mon droit est par-devers l'Eternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu.
      5 Maintenant donc l'Eternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur, m'a dit que je lui ramène Jacob ; mais Israël ne se rassemble point ; toutefois je serai glorifié aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu sera ma force.
      6 Et il m'a dit ; c'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer ]es captifs d'Israël ; c'est pourquoi je t'ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.
      7 Ainsi a dit ]'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent ; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront [devant lui], pour l'amour de l'Eternel, qui [est] fidèle, [et] du Saint d'Israël qui t'a élu.
      8 Ainsi a dit l'Eternel ; je t'ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t'ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai pour être l'alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.
      9 Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.
      10 Ils n'auront point de faim ; ils n'auront point de soif ; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera aux sources d'eaux.
      11 Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.
      12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là viendront de l'Aquilon, et [ceux-là] de la mer, et les autres du pays des Siniens.
      13 O cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; car l'Eternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu'il aura affligés.
      14 Mais Sion a dit ; l'Eternel m'a délaissée, et le Seigneur m'a oubliée.
      15 La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de son ventre ? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi
      16 Voici, je t'ai portraite sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
      17 Tes enfants viendront à grande hâte ; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi.
      18 Elève tes yeux à l'environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l'Eternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d'un ornement, et tu t'en orneras, comme une épouse.
      19 Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront.
      20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer.
      21 Et tu diras en ton cœur ; qui m'a engendré ceux-ci ; vu que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m'a nourri ceux-ci ? voici, j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ?
      22 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ; voici, je lèverai ma main vers les nations, et j'élèverai mon enseigne vers les peuples ; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles sur les épaules.
      23 Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et lécheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l'Eternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux.
      24 Le pillage sera-t-il ôté à l'homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?
      25 Car ainsi a dit l'Eternel ; même les captifs pris par l'homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l'homme fort sera enlevé ; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants.
      26 Et je ferai que ceux qui t'auront opprimée mangeront leur propre chair, et s'enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l'Eternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob.
    • Deutéronome 22

      Psaumes 110

      1 Psaume de David. Parole du Seigneur qui dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait De tous tes ennemis l’escabeau de tes pieds ».
      2 L’Éternel étendra de Sion ton pouvoir Et tu domineras parmi tes ennemis.
      3 Au jour de ta puissance, ton peuple est plein d’ardeur Pour accourir vers toi dans leur sainte parure. Et, bien avant l’aurore, Te naîtra la rosée de tes jeunes guerriers.
      4 Le Seigneur l’a juré, il n’en reviendra pas : Tu seras pour toujours un sacrificateur comme Melkisédec.
      5 Le Seigneur, à ta droite, a écrasé des rois au jour de sa colère.
      6 Il juge les nations ; les cadavres s’entassent, Il a brisé les chefs dans un vaste pays.
      7 Sur la voie du retour, il boit l’eau du torrent, Voilà pourquoi il marche en relevant la tête.

      Psaumes 111

      1 Célébrez le Seigneur ! Je mettrai tout mon cœur à louer le Seigneur Dans l’assemblée des justes et la communauté.
      2 Les œuvres du Seigneur sont pleines de grandeur, Elles font le bonheur de tous ceux qui les aiment.
      3 Ses actes manifestent sa splendeur, son éclat. Sa justice subsiste pour toute éternité.
      4 Il veut qu’on se souvienne de (toutes) ses merveilles. Le Seigneur a pitié, il est compatissant.
      5 Il pourvoit aux besoins de ceux qui le révèrent. Son alliance est toujours présente à sa mémoire.
      6 Il a montré aux siens la force de ses œuvres En léguant l’héritage des nations à son peuple.
      7 Tous ses actes témoignent qu’il est fidèle et juste Et ses commandements sont dignes de confiance,
      8 Ils sont inébranlables pour toute éternité, Fondés sur la justice et sur la vérité.
      9 Il envoie le salut : il délivre son peuple, Et conclut avec lui une alliance éternelle. Le nom de Dieu est saint et il est redoutable.
      10 La crainte du Seigneur Est le commencement de toute vraie sagesse. Qui pratique ses lois est plein d’intelligence. Sa louange subsiste pour toute éternité.

      Esaïe 49

    • Deutéronome 22

      1 You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother.
      2 If your brother isn't near to you, or if you don't know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him.
      3 So you shall do with his donkey; and so you shall do with his garment; and so you shall do with every lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found: you may not hide yourself.
      4 You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
      5 A woman shall not wear men's clothing, neither shall a man put on women's clothing; for whoever does these things is an abomination to Yahweh your God.
      6 If a bird's nest chance to be before you in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the hen sitting on the young, or on the eggs, you shall not take the hen with the young:
      7 you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.
      8 When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you don't bring blood on your house, if any man fall from there.
      9 You shall not sow your vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which you have sown, and the increase of the vineyard.
      10 You shall not plow with an ox and a donkey together.
      11 You shall not wear a mixed stuff, wool and linen together.
      12 You shall make yourselves fringes on the four borders of your cloak, with which you cover yourself.
      13 If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her,
      14 and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, "I took this woman, and when I came near to her, I didn't find in her the tokens of virginity";
      15 then shall the father of the young lady, and her mother, take and bring forth the tokens of the young lady's virginity to the elders of the city in the gate;
      16 and the young lady's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
      17 and behold, he has accused her of shameful things, saying, 'I didn't find in your daughter the tokens of virginity;' and yet these are the tokens of my daughter's virginity." They shall spread the cloth before the elders of the city.
      18 The elders of that city shall take the man and chastise him;
      19 and they shall fine him one hundred shekels of silver, and give them to the father of the young lady, because he has brought up an evil name on a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
      20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the young lady;
      21 then they shall bring out the young lady to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father's house: so you shall put away the evil from the midst of you.
      22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man who lay with the woman, and the woman: so you shall put away the evil from Israel.
      23 If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
      24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because she didn't cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: so you shall put away the evil from the midst of you.
      25 But if the man find the lady who is pledged to be married in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only who lay with her shall die:
      26 but to the lady you shall do nothing; there is in the lady no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter;
      27 for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was none to save her.
      28 If a man find a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
      29 then the man who lay with her shall give to the lady's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he has humbled her; he may not put her away all his days.
      30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.

      Psaumes 110

      2 Yahweh will send forth the rod of your strength out of Zion. Rule in the midst of your enemies.
      3 Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning, you have the dew of your youth.
      4 Yahweh has sworn, and will not change his mind: "You are a priest forever in the order of Melchizedek."
      5 The Lord is at your right hand. He will crush kings in the day of his wrath.
      6 He will judge among the nations. He will heap up dead bodies. He will crush the ruler of the whole earth.
      7 He will drink of the brook in the way; therefore he will lift up his head.

      Psaumes 111

      1 Praise Yah! I will give thanks to Yahweh with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.
      2 Yahweh's works are great, pondered by all those who delight in them.
      3 His work is honor and majesty. His righteousness endures forever.
      4 He has caused his wonderful works to be remembered. Yahweh is gracious and merciful.
      5 He has given food to those who fear him. He always remembers his covenant.
      6 He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
      7 The works of his hands are truth and justice. All his precepts are sure.
      8 They are established forever and ever. They are done in truth and uprightness.
      9 He has sent redemption to his people. He has ordained his covenant forever. His name is holy and awesome!
      10 The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. All those who do his work have a good understanding. His praise endures forever!

      Esaïe 49

      1 Listen, islands, to me; and listen, you peoples, from far: Yahweh has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name:
      2 and he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand, he has hidden me: and he has made me a polished shaft; in his quiver has he kept me close:
      3 and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."
      4 But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God."
      5 Now says Yahweh who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of Yahweh, and my God has become my strength);
      6 yes, he says, "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth."
      7 Thus says Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you."
      8 Thus says Yahweh, "In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:
      9 saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
      10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them.
      11 I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
      12 Behold, these shall come from far; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim."
      13 Sing, heavens; and be joyful, earth; and break forth into singing, mountains: for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
      14 But Zion said, "Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me."
      15 "Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
      16 Behold, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
      17 Your children make haste; your destroyers and those who made you waste shall go forth from you.
      18 Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live," says Yahweh, "you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.
      19 "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.
      20 The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
      21 Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'"
      22 Thus says the Lord Yahweh, "Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
      23 Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed."
      24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
      25 But thus says Yahweh, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children.
      26 I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
    • Deutéronome 22

      1 Si tu vois le boeuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
      2 Et si ton frère n'est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison ; et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras.
      3 Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé : tu ne pourras pas te cacher.
      4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
      5 La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
      6 Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
      7 tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.
      8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.
      9 Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces de semence, de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés.
      10 -Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
      11 -Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin tissés ensemble.
      12 Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement dont tu te couvres.
      13 Si un homme a pris une femme et est allé vers elle, et qu'il la haïsse,
      14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge :
      15 alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte ;
      16 et le père de la jeune femme dira aux anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ;
      17 et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant : Je n'ai pas trouvé ta fille vierge ; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville.
      18 Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.
      19 Et parce qu'il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d'Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d'argent, et ils les donneront au père de la jeune femme ; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
      20 -Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n'ont pas été trouvés chez la jeune femme,
      21 alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra ; car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
      22 Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le mal du milieu d'Israël.
      23 -Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,
      24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront : la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
      25 Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul ;
      26 et tu ne feras rien à la jeune fille : il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille : car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ;
      27 car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver.
      28 Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'ils soient trouvés,
      29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, puisqu'il l'a humiliée ; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
      30 Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.

      Psaumes 110

      1 L'Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
      2 L'Éternel enverra de Sion la verge de ta force : Domine au milieu de tes ennemis !
      3 Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te viendra la rosée de ta jeunesse.
      4 L'Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
      5 Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.
      6 Il jugera parmi les nations, il remplira tout de corps morts, il brisera le chef d'un grand pays.
      7 Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête.

      Psaumes 111

      1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur, dans la compagnie des hommes droits et dans l'assemblée.
      2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
      3 Son oeuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
      4 a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
      5 Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
      6 Il a montré à son peuple la puissance de ses oeuvres, pour leur donner l'héritage des nations.
      7 Les oeuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,
      8 Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
      9 Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
      10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent ses préceptes auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.

      Esaïe 49

      1 Ecoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L'Éternel m'a appelé dès le ventre ; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom.
      2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m'a caché sous l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m'a caché dans son carquois.
      3 Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
      4 -Et moi j'ai dit : J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement est par devers l'Éternel, et mon oeuvre par devers mon Dieu.
      5 Et maintenant, dit l'Éternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob... ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu sera ma force...
      6 Et il me dit : C'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël ; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu'au bout de la terre.
      7 Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, -des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira.
      8 Ainsi dit l'Éternel : En un temps agréé je t'ai répondu, et au jour du salut je t'ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
      9 disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
      10 Ils n'auront pas faim, et ils n'auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d'eux les conduira et les mènera à des sources d'eau.
      11 Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.
      12 Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l'ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim.
      13 Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l'Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
      14 Mais Sion a dit : L'Éternel m'a abandonnée, et le Seigneur m'a oubliée !
      15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre ? Même celles-là oublieront ;... mais moi, je ne t'oublierai pas.
      16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
      17 Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d'avec toi.
      18 Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l'Éternel, que tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement, et que tu t'en ceindras comme une fiancée.
      19 Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
      20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j'y habite.
      21 Et tu diras en ton coeur : Qui m'a enfanté ceux-ci ? Et moi, j'étais privée d'enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci qui les a élevés ? Voici, moi j'étais laissée seule, -ceux-ci, où étaient-ils ?
      22 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j'élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules ;
      23 et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l'Éternel : ceux qui s'attendent à moi ne seront pas confus.
      24 Ce qu'il a pris sera-t-il enlevé à l'homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
      25 Car ainsi dit l'Éternel : Même le captif de l'homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l'homme puissant sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
      26 Et je donnerai à ceux qui t'oppriment leur propre chair à manger, et ils s'enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.