Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 171

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Deutéronome 25

      1 Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu'ils viendront en jugement afin qu'on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant.
      2 Si le méchant a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l'exigence de son crime.
      3 Il le fera donc battre de quarante coups, et non de davantage, de peur que s'il continue à le battre au delà de ces coups, la plaie ne soit excessive, et que ton frère ne soit traité trop indignement devant tes yeux.
      4 Tu n'emmuselleras point ton boeuf, lorsqu'il foule le grain.
      5 Quand il y aura des frères demeurant ensemble, et que l'un d'entr'eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger ; mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.
      6 Et le premier-né qu'elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d'Israël.
      7 Que s'il ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa belle-soeur, alors sa belle-soeur montera à la porte vers les Anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.
      8 Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront ; et s'il demeure ferme, et qu'il dise : Je ne veux point la prendre ;
      9 Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui n'édifiera point la maison de son frère.
      10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison de celui à qui on a déchaussé le soulier.
      11 Quand quelques-uns auront querelle ensemble l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de celui qui le bat, et qu'avançant sa main elle l'empoigne par ses parties honteuses ;
      12 Alors tu lui couperas la main ; et ton oeil ne l'épargnera point.
      13 Tu n'auras point en ton sachet deux sortes de pierres [à peser], une grande et une petite.
      14 Il n'y aura point aussi dans ta maison deux sortes d'Epha, un grand et un petit ;
      15 Mais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes ; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
      16 Car quiconque fait ces choses-là, quiconque mit une injustice, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
      17 Qu'il te souvienne de ce qu'Hamalec t'a fait en chemin, quand vous sortiez d'Egypte ;
      18 Comment il est venu te rencontrer en chemin, [et] a chargé en queue tous les faibles qui te suivaient, quand tu étais las et harassé, et n'a point eu de crainte de Dieu.
      19 Quand donc l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis tout à l'entour, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d'Hamalec de dessous les cieux ; ne l'oublie point.

      Psaumes 116

      1 J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.
      2 Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
      3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; j'avais rencontré la détresse et l'ennui.
      4 Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme.
      5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
      6 L'Eternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
      7 Mon âme, retourne en ton repos ; car l'Eternel t'a fait du bien.
      8 Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.
      9 Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
      10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; j'ai été fort affligé.
      11 Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur.
      12 Que rendrai-je à l'Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi.
      13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
      14 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple.
      15 [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
      16 Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
      17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
      18 Je rendrai maintenant mes voeux à l'Eternel, devant tout son peuple ;
      19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.

      Esaïe 52

      1 Réveille-toi, réveille toi, Sion ; revêts-toi de ta force ; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques ; car l'incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi.
      2 Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et t'assieds : défais-toi des liens de ton cou, fille de Sion, captive.
      3 Car ainsi a dit l'Eternel ; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent.
      4 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner ; mais les Assyriens l'ont opprimé pour rien.
      5 Et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Eternel, que mon peuple ait été enlevé pour rien ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Eternel, et ils ont fait continuellement chaque jour, que mon Nom est blasphémé.
      6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon Nom : c'est pourquoi [il connaîtra] en ce jour-là que c'est moi qui aurai dit ; me voici.
      7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion ; ton Dieu règne !
      8 Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront de leurs deux yeux comment l'Eternel ramènera Sion.
      9 Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe ; car l'Eternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
      10 L'Eternel a manifesté le bras de sa sainteté devant les yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
      11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d'elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l'Eternel.
      12 Car vous ne sortirez point en hâte, et vous ne marcherez point en fuyant, parce que l'Eternel ira devant vous, et le Dieu d'Israël sera votre arrière-garde.
      13 Voici, mon serviteur prospérera, il sera fort exalté, et élevé, et glorifié.
      14 Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes ;
      15 Ainsi il fera rejaillir [le sang] de plusieurs nations, [et] les Rois fermeront la bouche sur toi ; car ceux auxquels on n'en avait point parlé, le verront ; et ceux qui n'en avaient rien ouï, l'entendront.
    • Deutéronome 25

      Psaumes 116

      1 Oui, j’aime le Seigneur, Car il entend ma voix et mes supplications,
      2 Car il a incliné son oreille vers moi, Et je l’invoquerai tous les jours de ma vie.
      3 Les lacets de la mort m’avaient enveloppé, Les filets de l’abîme m’avaient déjà saisi, Je n’avais en partage que chagrin et angoisse.
      4 Alors, j’ai appelé le Seigneur par son nom : « Ah ! Seigneur, je te prie, viens délivrer mon âme ! »
      5 Le Seigneur (nous) fait grâce et notre Dieu est juste. Il est compatissant.
      6 Il défend les petits, car j’étais misérable : le Seigneur m’a sauvé.
      7 Retourne à ton repos, mon âme, car l’Éternel t’a fait du bien.
      8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Tu as séché mes pleurs et tu as préservé mes pieds de toute chute.
      9 Je marcherai encore en présence de Dieu au pays des vivants.
      10 J’ai gardé confiance, c’est pourquoi j’ai parlé, Quoique bien malheureux !
      11 Dans mon agitation, j’en venais à me dire : « Tout, dans l’homme, est trompeur ! »
      12 Comment rendre au Seigneur tout ce qu’il m’a donné ?
      13 J’élèverai la coupe du salut, J’invoquerai le nom de l’Éternel.
      14 J’accomplirai les vœux, que j’ai faits au Seigneur À la vue de son peuple.
      15 Il en coûte au Seigneur de voir mourir les siens.
      16 Écoute, ô Éternel, je suis ton serviteur. Je suis ton serviteur, le fils de ta servante, Tu as brisé mes chaînes.
      17 Aussi je veux t’offrir, Seigneur, le sacrifice de la reconnaissance, J’invoquerai ton nom,
      18 J’accomplirai les vœux, Que j’ai faits au Seigneur, à la vue de son peuple,
      19 Dans les parvis du temple de l’Éternel, Au cœur de ton enceinte, Jérusalem ! Célébrez le Seigneur !

      Esaïe 52

    • Deutéronome 25

      1 If there is a controversy between men, and they come to judgment, and the judges judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;
      2 and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
      3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then your brother should seem vile to you.
      4 You shall not muzzle the ox when he treads out the grain.
      5 If brothers dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
      6 It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
      7 If the man doesn't want to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders, and say, "My husband's brother refuses to raise up to his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother to me."
      8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, "I don't want to take her";
      9 then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, "So shall it be done to the man who does not build up his brother's house."
      10 His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied.
      11 When men strive together one with another, and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him who strikes him, and puts forth her hand, and takes him by the secrets;
      12 then you shall cut off her hand, your eye shall have no pity.
      13 You shall not have in your bag diverse weights, a great and a small.
      14 You shall not have in your house diverse measures, a great and a small.
      15 You shall have a perfect and just weight. You shall have a perfect and just measure, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
      16 For all who do such things, all who do unrighteously, are an abomination to Yahweh your God.
      17 Remember what Amalek did to you by the way as you came forth out of Egypt;
      18 how he met you by the way, and struck the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and he didn't fear God.
      19 Therefore it shall be, when Yahweh your God has given you rest from all your enemies all around, in the land which Yahweh your God gives you for an inheritance to possess it, that you shall blot out the memory of Amalek from under the sky; you shall not forget.

      Psaumes 116

      1 I love Yahweh, because he listens to my voice, and my cries for mercy.
      2 Because he has turned his ear to me, therefore I will call on him as long as I live.
      3 The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
      4 Then I called on the name of Yahweh: "Yahweh, I beg you, deliver my soul."
      5 Yahweh is Gracious and righteous. Yes, our God is merciful.
      6 Yahweh preserves the simple. I was brought low, and he saved me.
      7 Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you.
      8 For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from falling.
      9 I will walk before Yahweh in the land of the living.
      10 I believed, therefore I said, "I was greatly afflicted."
      11 I said in my haste, "All men are liars."
      12 What will I give to Yahweh for all his benefits toward me?
      13 I will take the cup of salvation, and call on the name of Yahweh.
      14 I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people.
      15 Precious in the sight of Yahweh is the death of his saints.
      16 Yahweh, truly I am your servant. I am your servant, the son of your handmaid. You have freed me from my chains.
      17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiving, and will call on the name of Yahweh.
      18 I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people,
      19 in the courts of Yahweh's house, in the midst of you, Jerusalem. Praise Yah!

      Esaïe 52

      1 Awake, awake, put on your strength, Zion; put on your beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean.
      2 Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
      3 For thus says Yahweh, "You were sold for nothing; and you shall be redeemed without money."
      4 For thus says the Lord Yahweh, "My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.
      5 "Now therefore, what do I do here," says Yahweh, "seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock," says Yahweh, "and my name continually all the day is blasphemed.
      6 Therefore my people shall know my name. Therefore they shall know in that day that I am he who speaks; behold, it is I."
      7 How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, who publishes salvation, who says to Zion, "Your God reigns!"
      8 The voice of your watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Yahweh returns to Zion.
      9 Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
      10 Yahweh has made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
      11 Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves, you who bear the vessels of Yahweh.
      12 For you shall not go out in haste, neither shall you go by flight: for Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rear guard.
      13 Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high.
      14 Like as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
      15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
    • Deutéronome 25

      1 Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu'ils viendront devant la justice et qu'on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
      2 Et s'il arrive que le méchant ait mérité d'être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d'un certain nombre de coups, selon la mesure de sa méchanceté.
      3 Il le fera battre de quarante coups, sans les dépasser, de peur que s'il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux.
      4 Tu n'emmuselleras pas le boeuf, pendant qu'il foule le grain.
      5 Quand des frères habiteront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra, et qu'il n'aura pas de fils, la femme du mort n'ira pas s'allier dehors à un homme étranger ; son lévir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s'acquittera envers elle de son devoir de lévir.
      6 Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d'Israël.
      7 Et s'il ne plaît pas à l'homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon lévir refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s'acquitter envers moi de son lévirat.
      8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront ; et s'il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
      9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C'est ainsi qu'il sera fait à l'homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.
      10 Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.
      11 Si des hommes ont une rixe l'un avec l'autre, et que la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu'elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, tu lui couperas la main :
      12 ton oeil ne l'épargnera point.
      13 Tu n'auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit ;
      14 tu n'auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit.
      15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
      16 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
      17 Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte :
      18 comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu était las et harassé, et ne craignit pas Dieu.
      19 Et quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux : tu ne l'oublieras pas.

      Psaumes 116

      1 J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications ;
      2 Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours.
      3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint ; j'avais trouvé la détresse et le chagrin ;
      4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel : Je te prie, ô Éternel ! délivre mon âme.
      5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux.
      6 L'Éternel garde les simples ; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
      7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
      8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute :
      9 Je marcherai devant l'Éternel dans la terre des vivants.
      10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
      11 Je disais en mon agitation : Tout homme est menteur.
      12 Que rendrai-je à l'Éternel pour tous les biens qu'il m'a faits ?
      13 Je prendrai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
      14 J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple.
      15 Précieuse, aux yeux de l'Éternel, est la mort de ses saints.
      16 Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens.
      17 Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
      18 J'acquitterai mes voeux envers l'Éternel, -oui, devant tout son peuple,
      19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah !

      Esaïe 52

      1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus en toi.
      2 Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem : délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
      3 Car ainsi dit l'Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
      4 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l'Assyrie l'a opprimé sans cause :
      5 et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.
      6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c'est pourquoi, en ce jour-là, il connaîtra que c'est moi-même, qui dis : Me voici !
      7 Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
      8 La voix de tes sentinelles ! -elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à face, quand l'Éternel restaurera Sion.
      9 Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem ; car l'Éternel console son peuple ; il a racheté Jérusalem.
      10 L'Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
      11 -Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d'elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l'Éternel !
      12 Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n'irez pas comme des fugitifs ; car l'Éternel ira devant vous, et le Dieu d'Israël sera votre arrière-garde.
      13 Voici, mon serviteur agira sagement ; il sera exalté et élevé, et placé très-haut.
      14 Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, -tellement son visage était défait plus que celui d'aucun homme, et sa forme, plus que celle d'aucun fils d'homme,
      15 -ainsi il fera tressaillir d'étonnement beaucoup de nations ; des rois fermeront leur bouche en le voyant ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront ce qu'ils n'avaient pas entendu.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.