Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 172

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Deutéronome 26

      1 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras ;
      2 Alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, et tu les apporteras du pays que l'Eternel ton Dieu te donne, et les ayant mis dans une corbeille, tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.
      3 Et tu viendras vers le Sacrificateur qui sera en ce temps-là, et lui diras : Je déclare aujourd'hui devant l'Eternel ton Dieu, que je suis parvenu au pays que l'Eternel avait juré à nos pères de nous donner.
      4 Et le Sacrificateur prendra la corbeille de ta main, [et] la posera devant l'autel de l'Eternel ton Dieu.
      5 Puis tu prendras la parole, et diras devant l'Eternel ton Dieu : Mon père était un pauvre misérable Syrien ; il descendit en Egypte avec un petit nombre de gens ; il y séjourna, et y devint une nation grande, puissante, et nombreuse.
      6 Puis les Egyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude.
      7 Et nous criâmes à l'Eternel le Dieu de nos pères ; et l'Eternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression,
      8 Et nous tira hors d'Egypte à main forte, et avec un bras étendu, avec une grande frayeur, et avec des signes et des miracles.
      9 Depuis il nous mena en ce lieu-ci, et nous donna ce pays, qui est un pays découlant de lait et de miel.
      10 Maintenant donc voici, j'ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m'as donnée, ô Eternel ! Ainsi tu poseras la corbeille devant l'Eternel ton Dieu, et te prosterneras devant l'Eternel ton Dieu.
      11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi.
      12 Quand tu auras achevé de lever toutes les dîmes de ton revenu en la troisième année, qui est l'année des dîmes, tu les donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve ; ils en mangeront dans les lieux de ta demeure, et ils en seront rassasiés.
      13 Et tu diras en la présence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emporté de [ma] maison ce qui était sacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits ; je n'ai rien transgressé de tes commandements, et je ne les ai point oubliés.
      14 Je n'en ai point mangé dans mon affliction, et je n'en ai rien ôté pour l'appliquer à quelque usage souillé, et n'en ai point donné pour un mort ; j'ai obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu ; j'ai fait selon tout ce que tu m'avais commandé.
      15 Regarde de ta sainte demeure, [regarde] des cieux, et bénis ton peuple d'Israël, et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, qui est un pays découlant de lait et de miel.
      16 Aujourd'hui l'Eternel ton Dieu te commande de faire ces statuts et ces droits. Prends donc garde de les faire de tout ton cœur, et de toute ton âme.
      17 Tu as aujourd'hui exigé de l'Eternel qu'il te soit Dieu, et tu [as promis] que tu marcheras dans ses voies, et que tu garderas ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéiras à sa voix.
      18 Aussi l'Eternel a exigé aujourd'hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux ; comme il t'[en] a parlé, et que tu gardes tous ses commandements.
      19 Et il te rendra haut élevé, par-dessus toutes les nations qu'il a créées, [pour être] en louange, en renom, et en gloire ; et tu seras un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il [en] a parlé.

      Psaumes 117

      1 Toutes nations, louez l'Eternel ; tous peuples, célébrez-le.
      2 Car sa miséricorde est grande envers nous, et la vérité de l'Eternel demeure à toujours. Louez l'Eternel.

      Psaumes 118

      1 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours.
      2 Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
      3 Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
      4 Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.
      5 Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.
      6 L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme ?
      7 L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident ; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire].
      8 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.
      9 Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples].
      10 Ils m'avaient environné ; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.
      11 Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
      12 Ils m'avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.
      13 Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.
      14 L'Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur.
      15 Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l'Eternel, [s'écrient ils], fait vertu.
      16 La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.
      17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.
      18 L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.
      19 Ouvrez-moi les portes de justice ; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.
      20 C'est ici la porte de l'Eternel ; les justes y entreront.
      21 Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.
      22 La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.
      23 Ceci a été fait par l'Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux.
      24 C'est ici la journée que l'Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle.
      25 Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.
      26 Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.
      27 L'Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l'autel.
      28 Tu es mon [Dieu] Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.
      29 Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

      Esaïe 53

      1 Qui est-ce qui a cru à notre prédication ? et à qui est-ce qu'a été visible le bras de l'Eternel ?
      2 Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine sortant d'une terre altérée ; [il n'y a] en lui ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n'y a rien en lui à le voir, qui fasse que nous le désirions.
      3 [Il] est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur ; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé ; et nous ne l'avons rien estimé.
      4 Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs ; et nous avons estimé qu'étant [ainsi] frappé, il était battu de Dieu, et affligé.
      5 Or il était navré pour nos forfaits, [et] froissé pour nos iniquités, l'amende qui nous apporte la paix a été sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la guérison.
      6 Nous avons tous été errants comme des brebis ; nous nous sommes détournés chacun en [suivant] son propre chemin, et l'Eternel a fait venir sur lui l'iniquité de nous tous.
      7 [Chacun] lui demande, et il en est affligé, toutefois il n'a point ouvert sa bouche, il a été mené à la boucherie comme un agneau, et comme une brebis muette devant celui qui la tond, et il n'a point ouvert sa bouche.
      8 Il a été enlevé de la force de l'angoisse et de la condamnation, mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple.
      9 Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort ; car il n'avait point fait d'outrage, et il ne s'est point trouvé de fraude en sa bouche.
      10 Toutefois l'Eternel l'ayant voulu froisser, l'a mis en langueur. Après qu'il aura mis son âme [en oblation pour le] péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l'Eternel prospérera en sa main.
      11 Il jouira du travail de son âme, et en sera rassasié ; mon serviteur juste en justifiera plusieurs par la connaissance qu'ils auront de lui ; et lui-même portera leurs iniquités.
      12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, [et] il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il aura épandu son âme à la mort, qu'il aura été mis au rang des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs.
    • Deutéronome 26

      Psaumes 117

      1 Louez le Seigneur, toutes les nations ! Et célébrez-le, ô vous, tous les peuples,
      2 Car sa bienveillance pour nous est puissante. Sa fidélité demeure à jamais. Louez le Seigneur !

      Psaumes 118

      1 Célébrez l’Éternel, Car l’Éternel est bon, Car son amour est éternel !
      2 Oui, que la maison d’Israël proclame maintenant : Oui, son amour est éternel !
      3 Que la maison d’Aaron proclame maintenant : Oui, son amour est éternel !
      4 Que ceux qui craignent l’Éternel proclament maintenant : Oui, son amour est éternel !
      5 Du fond de ma détresse, j’invoquai l’Éternel, Et il m’a répondu en me mettant au large.
      6 L’Éternel est pour moi, Je n’ai donc rien à craindre, Que m’importent les hommes, Quel mal me feraient-ils ?
      7 L’Éternel est mon aide, Aussi je peux braver tous ceux qui me haïssent.
      8 Mieux vaut se réfugier auprès de l’Éternel Que de se confier aux hommes d’ici-bas.
      9 Mieux vaut se réfugier auprès de l’Éternel Que de se confier aux grands de cette terre.
      10 Tous les peuples païens m’encerclaient de partout : Au nom de l’Éternel, je les repousserai.
      11 Ils m’avaient encerclé, m’enserrant de partout : Au nom de l’Éternel, je les repousserai.
      12 Ils m’avaient encerclé comme un essaim d’abeilles, Mais ils sont consumés comme un feu de broussailles : Au nom de l’Éternel, je les repousserai.
      13 On m’avait bousculé pour me faire tomber, L’Éternel m’a aidé.
      14 L’Éternel est ma force et l’objet de mes chants : C’est lui qui m’a sauvé.
      15 Des chants de délivrance et de triomphe Éclatent dans les tentes des justes : La droite du Seigneur accomplit des exploits,
      16 La droite du Seigneur remporte la victoire, La droite du Seigneur accomplit des exploits.
      17 Non, je ne mourrai pas, je resterai en vie Pour publier bien haut les œuvres du Seigneur !
      18 Le Seigneur m’a châtié avec sévérité, Mais il n’a pas voulu me livrer à la mort.
      19 Ouvrez-moi donc les portes, celles de la justice, Afin que j’y pénètre pour louer le Seigneur.
      20 C’est ici qu’est la porte du Seigneur Et, par elle, les justes passeront.
      21 Je viens te célébrer, Car tu m’as répondu et tu es mon salut.
      22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient Est devenue la pierre principale de l’angle.
      23 C’est l’œuvre du Seigneur, un miracle à nos yeux.
      24 C’est ici la journée que l’Éternel a faite, Vivons-la dans la joie, Exultons d’allégresse !
      25 De grâce, ô Éternel, Délivre-nous toujours ! De grâce, ô Éternel, Donne-nous le succès !
      26 Oui, béni soit qui vient au nom de l’Éternel ! Oui, nous vous bénissons de la maison de Dieu !
      27 L’Éternel (seul) est Dieu, C’est lui qui nous éclaire. Attachez les branchages au cortège de fête, Jusqu’auprès de l’autel.
      28 Dieu fort, tu es mon Dieu, Je veux te célébrer, t’exalter, ô mon Dieu !
      29 Célébrez l’Éternel, Car l’Éternel est bon Et son amour est éternel !

      Esaïe 53

    • Deutéronome 26

      1 It shall be, when you have come in to the land which Yahweh your God gives you for an inheritance, and possess it, and dwell therein,
      2 that you shall take of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land that Yahweh your God gives you; and you shall put it in a basket, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there.
      3 You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, "I profess this day to Yahweh your God, that I am come to the land which Yahweh swore to our fathers to give us."
      4 The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before the altar of Yahweh your God.
      5 You shall answer and say before Yahweh your God, "A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and lived there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
      6 The Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
      7 and we cried to Yahweh, the God of our fathers, and Yahweh heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
      8 and Yahweh brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terror, and with signs, and with wonders;
      9 and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
      10 Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, Yahweh, have given me." You shall set it down before Yahweh your God, and worship before Yahweh your God.
      11 You shall rejoice in all the good which Yahweh your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is in the midst of you.
      12 When you have made an end of tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates, and be filled.
      13 You shall say before Yahweh your God, "I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, and to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me: I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them:
      14 I have not eaten of it in my mourning, neither have I put away of it, being unclean, nor given of it for the dead: I have listened to the voice of Yahweh my God; I have done according to all that you have commanded me.
      15 Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey."
      16 This day Yahweh your God commands you to do these statutes and ordinances: you shall therefore keep and do them with all your heart, and with all your soul.
      17 You have declared Yahweh this day to be your God, and that you would walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and listen to his voice:
      18 and Yahweh has declared you this day to be a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments;
      19 and to make you high above all nations that he has made, in praise, and in name, and in honor; and that you may be a holy people to Yahweh your God, as he has spoken.

      Psaumes 117

      1 Praise Yahweh, all you nations! Extol him, all you peoples!
      2 For his loving kindness is great toward us. Yahweh's faithfulness endures forever. Praise Yah!

      Psaumes 118

      1 Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.
      2 Let Israel now say that his loving kindness endures forever.
      3 Let the house of Aaron now say that his loving kindness endures forever.
      4 Now let those who fear Yahweh say that his loving kindness endures forever.
      5 Out of my distress, I called on Yah. Yah answered me with freedom.
      6 Yahweh is on my side. I will not be afraid. What can man do to me?
      7 Yahweh is on my side among those who help me. Therefore I will look in triumph at those who hate me.
      8 It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in man.
      9 It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
      10 All the nations surrounded me, but in the name of Yahweh, I cut them off.
      11 They surrounded me, yes, they surrounded me. In the name of Yahweh I indeed cut them off.
      12 They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In the name of Yahweh I cut them off.
      13 You pushed me back hard, to make me fall, but Yahweh helped me.
      14 Yah is my strength and song. He has become my salvation.
      15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous. "The right hand of Yahweh does valiantly.
      16 The right hand of Yahweh is exalted! The right hand of Yahweh does valiantly!"
      17 I will not die, but live, and declare Yah's works.
      18 Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
      19 Open to me the gates of righteousness. I will enter into them. I will give thanks to Yah.
      20 This is the gate of Yahweh; the righteous will enter into it.
      21 I will give thanks to you, for you have answered me, and have become my salvation.
      22 The stone which the builders rejected has become the head of the corner.
      23 This is Yahweh's doing. It is marvelous in our eyes.
      24 This is the day that Yahweh has made. We will rejoice and be glad in it!
      25 Save us now, we beg you, Yahweh! Yahweh, we beg you, send prosperity now.
      26 Blessed is he who comes in the name of Yahweh! We have blessed you out of the house of Yahweh.
      27 Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
      28 You are my God, and I will give thanks to you. You are my God, I will exalt you.
      29 Oh give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.

      Esaïe 53

      1 Who has believed our message? To whom has the arm of Yahweh been revealed?
      2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground. He has no good looks or majesty. When we see him, there is no beauty that we should desire him.
      3 He was despised, and rejected by men; a man of suffering, and acquainted with disease. He was despised as one from whom men hide their face; and we didn't respect him.
      4 Surely he has borne our sickness, and carried our suffering; yet we considered him plagued, struck by God, and afflicted.
      5 But he was pierced for our transgressions. He was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed.
      6 All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all.
      7 He was oppressed, yet when he was afflicted he didn't open his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is mute, so he didn't open his mouth.
      8 He was taken away by oppression and judgment; and as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people?
      9 They made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
      10 Yet it pleased Yahweh to bruise him. He has caused him to suffer. When you make his soul an offering for sin, he shall see his seed. He shall prolong his days, and the pleasure of Yahweh shall prosper in his hand.
      11 After the suffering of his soul, he will see the light and be satisfied. My righteous servant will justify many by the knowledge of himself; and he will bear their iniquities.
      12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul to death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
    • Deutéronome 26

      1 Et quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras,
      2 alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom ;
      3 et tu viendras vers le sacrificateur qu'il y aura en ces jours-là, et tu lui diras : Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
      4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.
      5 Et tu prendras la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.
      6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;
      7 et nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression ;
      8 et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;
      9 et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.
      10 Et maintenant, voici, j'ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m'as donnée, ô Éternel ! Et tu les poseras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.
      11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l'étranger qui est au milieu de toi.
      12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolte, dans la troisième année, qui est l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve ; et ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés.
      13 Et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu : J'ai emporté de ma maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as commandé ; je n'ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés.
      14 Je n'ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n'en ai rien emporté quand j'étais impur, et n'en ai point donné pour un mort ; j'ai écouté la voix de l'Éternel, mon Dieu : j'ai fait selon tout ce que tu m'as commandé.
      15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel.
      16 Aujourd'hui l'Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances ; et tu les garderas et tu les feras de tout ton coeur et de toute ton âme.
      17 Tu as fait promettre aujourd'hui à l'Éternel qu'il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix ;
      18 et l'Éternel t'a fait promettre aujourd'hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t'a dit, et que tu garderas tous ses commandements,
      19 pour qu'il te place très-haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu'il a faites ; et que tu seras un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a dit.

      Psaumes 117

      1 Louez l'Éternel, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples !
      2 Car sa bonté est grande envers nous, et la vérité de l'Éternel demeure à toujours. Louez Jah !

      Psaumes 118

      1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours.
      2 Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours !
      3 Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours !
      4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours !
      5 Dans ma détresse j'ai invoqué Jah ; Jah m'a répondu, et m'a mis au large.
      6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l'homme ?
      7 L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent.
      8 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.
      9 Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.
      10 Toutes les nations m'avaient environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
      11 Elles m'avaient environné, oui, environné ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
      12 Elles m'avaient environné comme des abeilles ; elles ont été éteintes comme un feu d'épines ; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.
      13 Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l'Éternel m'a été en secours.
      14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut
      15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes : la droite de l'Éternel agit puissamment ;
      16 La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment.
      17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.
      18 Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
      19 Ouvrez-moi les portes de la justice ; j'y entrerai, je célébrerai Jah.
      20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
      21 Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.
      22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle.
      23 Ceci a été de par l'Éternel : c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
      24 C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui !
      25 O Éternel, sauve, je te prie ! Éternel, je te prie, donne la prospérité !
      26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel.
      27 L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.
      28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, -mon Dieu, je t'exalterai.
      29 Célébrez l'Éternel ! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.

      Esaïe 53

      1 Qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras de l'Éternel a-t-il été révélé ?
      2 Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine sortant d'une terre aride. Il n'a ni forme, ni éclat ; quand nous le voyons, il n'y a point d'apparence en lui pour nous le faire désirer.
      3 Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur, et comme quelqu'un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n'avons eu pour lui aucune estime.
      4 Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s'est chargé de nos douleurs ; et nous, nous l'avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ;
      5 mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités ; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris.
      6 Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l'Éternel a fait tomber sur lui l'iniquité de nous tous.
      7 Il a été opprimé et affligé, et il n'a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent ; et il n'a pas ouvert sa bouche.
      8 Il est ôté de l'angoisse et du jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé.
      9 Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu'il n'avait fait aucune violence, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche.
      10 Mais il plut à l'Éternel de le meurtrir ; il l'a soumis à la souffrance. S'il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel prospérera en sa main.
      11 Il verra du fruit du travail de son âme, et sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs, et lui, il portera leurs iniquités.
      12 C'est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu'il aura livré son âme à la mort, et qu'il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu'il a porté le péché de plusieurs, et qu'il a intercédé pour les transgresseurs.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.