Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 179

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Deutéronome 33

      1 Or c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant sa mort.
      2 Il dit donc : L'Eternel est venu de Sinaï, et s'est levé à eux en Séhir ; il leur a resplendi de la montagne de Paran, et il est sorti d'entre les dix milliers des Saints, et de sa dextre le feu de la Loi est sorti vers eux.
      3 Et même il aime les peuples, tous ses Saints [sont] en ta main ; et ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles.
      4 Moïse nous a donné la Loi, qui est l'héritage de l'assemblée de Jacob ;
      5 Et il a été Roi entre les hommes droits, quand les chefs du peuple se sont assemblés, avec les Tribus d'Israël.
      6 Que RUBEN vive, et qu'il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.
      7 Et c'est ici ce que [Moïse] dit pour JUDA ; Ô Eternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.
      8 Il dit aussi touchant LEVI : Tes Thummims et tes Urims sont à l'homme qui est ton bien-aimé, que tu as éprouvé en Massa, [et] contre lequel tu t'es querellé aux eaux de Mériba.
      9 C'est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu ; et qui n'a point connu ses frères, et n'a point aussi connu ses enfants ; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance.
      10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta Loi à Israël, ils mettront le parfum en tes narines, et tout Sacrifice qui se consume entièrement par le feu sur ton autel.
      11 Ô Eternel ! bénis ses troupes, et que l'oeuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu'ils se seront élevés.
      12 Il dit touchant BENJAMIN : Le bien-aimé de l'Eternel habitera sûrement avec lui ; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules.
      13 Et il dit touchant JOSEPH : Son pays est béni par l'Eternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l'abîme qui est en bas ;
      14 Et de ce qu'il y a de plus exquis entre les choses que le soleil fait produire, et de ce qui est le plus excellent entre les choses que la lune fait produire ;
      15 Et du coupeau des montagnes anciennes, et de ce qu'il y a de plus exquis sur les coteaux d'éternité ;
      16 Et de ce qu'il y a de plus exquis sur la terre, et de son abondance ; et que la bienveillance de celui qui se tenait au buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet, [dis-je], de la tête du Nazarien d'entre ses frères.
      17 Sa beauté est comme d'un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d'une licorne ; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les dix milliers d'Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
      18 Il dit aussi touchant ZABULON : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi ISSACAR dans tes tentes.
      19 Ils appelleront les peuples en la montagne, ils offriront là des sacrifices de justice ; car ils suceront l'abondance de la mer, et les choses les plus cachées dans le sable.
      20 Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête.
      21 Il a regardé le commencement [du pays pour l'avoir] pour soi, parce que c'était là qu'était cachée la portion du Législateur, et il est venu avec les principaux du peuple ; il a fait la justice de l'Eternel, et ses jugements avec Israël.
      22 Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.
      23 Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l'Eternel, possède l'Occident et le Midi.
      24 Il dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; [et] même il trempera son pied dans l'huile.
      25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ta force durera autant que tes jours.
      26 Ô Droiturier, il n'y a point de [Dieu] semblable au [Dieu] Fort, qui [vient] à ton aide, porté sur les cieux et sur les nuées en sa Majesté.
      27 C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d'être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.
      28 Israël donc habitera seul sûrement, l'oeil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
      29 Ô que tu es heureux, Israël ! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l'Eternel, le bouclier de ton secours, et l'épée par laquelle tu as été hautement élevé ? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts.

      Deutéronome 34

      1 Alors Moïse monta des campagnes de Moab sur la montagne de Nébo, au sommet de la colline qui est vis-à-vis de Jéricho, et l'Eternel lui fit voir tout le pays, depuis Galaad jusques à Dan,
      2 Avec tout [le pays] de Nephthali, et le pays d'Ephraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer Occidentale ;
      3 Et le Midi, et la campagne de la plaine de Jérico, la ville des palmes ; jusqu'à Tsohar.
      4 Et l'Eternel lui dit : C'est ici le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras point.
      5 Ainsi Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut là au pays de Moab, selon le commandement de l'Eternel.
      6 Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péhor ; et personne n'a connu son sépulcre jusqu'à aujourd'hui.
      7 Or Moïse était âgé de six vingts ans quand il mourut ; sa vue n'était point diminuée, et sa vigueur n'était point passée.
      8 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et ainsi les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.
      9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d'Israël lui obéirent, et firent ainsi que l'Eternel avait commandé à Moïse.
      10 Et il ne s'est jamais levé en Israël de Prophète comme Moïse, qui ait connu l'Eternel face à face ;
      11 Selon tous les signes et les miracles que l'Eternel l'envoya faire au pays d'Egypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays ;
      12 Selon toute cette main forte, et toutes ces grandes oeuvres redoutables, que Moïse fit à la vue de tout Israël.

      Psaumes 119

      145 KOPH. J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel ! [et] je garderai tes statuts.
      146 J'ai crié vers toi ; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
      147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
      148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
      149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde : ô Eternel ! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
      150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
      151 Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité.
      152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
      153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire ; car je n'ai point oublié ta Loi.
      154 Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole.
      155 La délivrance est loin des méchants ; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
      156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
      157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
      158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
      159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements ; Eternel ! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
      160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
      161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet ; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
      162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
      163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j'ai aimé ta Loi.
      164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
      165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
      166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
      167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
      168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
      169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole.
      170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole.
      171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
      172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole ; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
      173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
      174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
      175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
      176 J'ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

      Esaïe 60

      1 Lève-toi, sois illuminée ; car ta lumière est venue, et la gloire de l'Eternel s'est levée sur toi.
      2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples ; mais l'Eternel se lèvera sur toi, et sa gloire paraîtra sur toi.
      3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi.
      4 Elève tes yeux à l'environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus vers toi ; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, [étant portées] sur les côtés.
      5 Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton coeur s'étonnera, et s'épanouira [de joie], quand l'abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.
      6 Une abondance de chameaux te couvrira ; les dromadaires de Madian et d'Hépha, et tous ceux de Séba viendront, ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Eternel.
      7 Toutes les brebis de Kédar seront assemblées vers toi, les moutons de Nébajoth seront pour ton service ; ils seront agréables étant offerts sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.
      8 Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous ?
      9 Car les Iles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d'amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l'amour du Nom de l'Eternel ton Dieu, et du Saint d'Israël, parce qu'il t'aura glorifiée.
      10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs Rois seront employés à ton service ; car je t'ai frappée en ma fureur, mais j'ai eu pitié de toi au temps de mon bon plaisir.
      11 Tes portes aussi seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées ni nuit ni jour, afin que les forces des nations te soient amenées, et que leurs Rois y soient conduits.
      12 Car la nation et le Royaume qui ne te serviront point, périront ; et ces nations-là seront réduites en une entière désolation.
      13 La gloire du Liban viendra vers toi, le sapin, l'orme, et le buis ensemble, pour rendre honorable le lieu de mon Sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds.
      14 Même les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t'appelleront, La ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël.
      15 Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu'il n'y avait personne qui passât [parmi toi], je te mettrai dans une élévation éternelle, [et] dans une joie qui sera de génération en génération.
      16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l'Eternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
      17 Je ferai venir de l'or au lieu de l'airain, et je ferai venir de l'argent au lieu du fer, et de l'airain au lieu du bois, et du fer au lieu des pierres ; et je ferai que la paix te gouvernera, et que tes exacteurs ne seront que justice.
      18 On n'entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange.
      19 Tu n'auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus ; mais l'Eternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire.
      20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus, car l'Eternel te sera pour lumière perpétuelle, et les jours de ton deuil seront finis.
      21 Et quant à ton peuple, ils seront tous justes ; ils posséderont éternellement la terre ; [savoir] le germe de mes plantes, l'oeuvre de mes mains, pour y être glorifié.
      22 La petite [famille] croîtra jusqu'à mille [personnes], et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l'Eternel, je hâterai ceci en son temps.
    • Deutéronome 33

      Deutéronome 34

      Psaumes 119

      145 Je crie vers toi du fond du cœur, Éternel, réponds-moi, Je voudrais observer tes lois.
      146 Quand je t’appelle, sauve-moi, pour que je suive tes préceptes !
      147 Je me lève avant l’aube pour implorer ton aide, J’ai foi en tes paroles.
      148 Avant que la nuit ne finisse, Mes yeux sont déjà éveillés pour réfléchir sur ta promesse.
      149 Dans ton amour, écoute-moi, Seigneur, Et fais-moi vivre selon tes ordonnances !
      150 Ceux qui poursuivent l’infamie sont maintenant tout près de moi, Ils sont étrangers à ta loi ;
      151 Mais toi aussi, Seigneur, tu te tiens près de moi, Tous tes commandements ne sont que vérité.
      152 Je sais depuis longtemps que tu as établi tes ordres pour toujours.
      153 Regarde ma misère, sauve-moi du danger ! Car moi, je n’oublie pas ta loi.
      154 Plaide ma cause et défends-moi, Fais-moi revivre par ta promesse !
      155 La salut est loin des impies, car ils négligent tes décrets.
      156 Seigneur, ta tendresse est immense, fais-moi vivre selon ta loi !
      157 Mes ennemis sont innombrables, mes persécuteurs me harcèlent, Mais je ne me détourne pas de tes enseignements.
      158 Je vois avec dégoût des traîtres qui n’observent pas ta parole.
      159 Mais vois, Seigneur, combien j’aime tes ordres : Vivifie-moi selon ta grâce !
      160 La vérité de ta parole est primordiale, Tous les décrets de ta justice sont éternels.
      161 Des puissants m’ont persécuté sans cause ni raison, Mais mon cœur n’a tremblé que devant tes paroles.
      162 Je me réjouis de tes promesses comme on trouve un grand butin.
      163 Je hais le mal, je le déteste ; j’aime ta loi.
      164 Sept fois par jour, je redis tes louanges pour les décrets de ta justice.
      165 Grande est la paix des amis de ta loi : Aucun obstacle ne les fera tomber.
      166 Ô Éternel, j’espère en ton salut, Et j’obéis à tes commandements.
      167 J’ai observé tes volontés, car je les aime infiniment.
      168 Je veux garder tes prescriptions et tes statuts : Tous mes chemins sont sous tes yeux.
      169 Seigneur, que ma prière parvienne jusqu’à toi ! Rends-moi intelligent conformément à ta parole !
      170 Que ma supplication accède en ta présence ! Délivre-moi comme tu l’as promis !
      171 Que la louange jaillisse de mes lèvres, Car tu m’enseignes tes volontés.
      172 Ma langue entonne un hymne à ta promesse, Car tout est équité dans tes commandements.
      173 Étends ta main, viens à mon aide, car j’ai choisi tes prescriptions.
      174 Je suis tendu vers ton salut, ô Éternel ! Tout mon plaisir est dans ta loi.
      175 Fais que je vive pour te louer ! Et que tes jugements soient mon appui !
      176 J’étais errant comme une brebis égarée ; Oh ! viens chercher ton serviteur ! Car je n’oublie jamais tes volontés.

      Esaïe 60

    • Deutéronome 33

      1 This is the blessing, with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
      2 He said, "Yahweh came from Sinai, And rose from Seir to them. He shone forth from Mount Paran. He came from the ten thousands of holy ones. At his right hand was a fiery law for them.
      3 Yes, he loves the people. All his saints are in your hand. They sat down at your feet; each receives your words.
      4 Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.
      5 He was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.
      6 "Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few."
      7 This is for Judah. He said, "Hear, Yahweh, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries."
      8 Of Levi he said, "Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you strove at the waters of Meribah;
      9 who said of his father, and of his mother, 'I have not seen him;' Neither did he acknowledge his brothers, Nor did he know his own children: For they have observed your word, and keep your covenant.
      10 They shall teach Jacob your ordinances, and Israel your law. They shall put incense before you, and whole burnt offering on your altar.
      11 Yahweh, bless his substance. Accept the work of his hands. Strike through the hips of those who rise up against him, of those who hate him, that they not rise again."
      12 Of Benjamin he said, "The beloved of Yahweh shall dwell in safety by him. He covers him all the day long. He dwells between his shoulders."
      13 Of Joseph he said, "His land is blessed by Yahweh, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
      14 for the precious things of the fruits of the sun, for the precious things of the growth of the moons,
      15 for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
      16 for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush . Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
      17 The firstborn of his herd, majesty is his. His horns are the horns of the wild ox. With them he shall push all of the peoples, to the ends of the earth: They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh."
      18 Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.
      19 They shall call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they shall draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand."
      20 Of Gad he said, "He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.
      21 He provided the first part for himself, for there was the lawgiver's portion reserved. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Yahweh, His ordinances with Israel."
      22 Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
      23 Of Naphtali he said, "Naphtali, satisfied with favor, full of the blessing of Yahweh, Possess the west and the south."
      24 Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
      25 Your bars shall be iron and brass. As your days, so your strength will be.
      26 "There is none like God, Jeshurun, who rides on the heavens for your help, In his excellency on the skies.
      27 The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, 'Destroy!'
      28 Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
      29 You are happy, Israel. Who is like you, a people saved by Yahweh, the shield of your help, the sword of your excellency! Your enemies shall submit themselves to you. You shall tread on their high places."

      Deutéronome 34

      1 Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. Yahweh showed him all the land of Gilead, to Dan,
      2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, to the hinder sea,
      3 and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm trees, to Zoar.
      4 Yahweh said to him, "This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, 'I will give it to your seed.' I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there."
      5 So Moses the servant of Yahweh died there in the land of Moab, according to the word of Yahweh.
      6 He buried him in the valley in the land of Moab over against Beth Peor: but no man knows of his tomb to this day.
      7 Moses was one hundred twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
      8 The children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.
      9 Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands on him: and the children of Israel listened to him, and did as Yahweh commanded Moses.
      10 There has not arisen a prophet since in Israel like Moses, whom Yahweh knew face to face,
      11 in all the signs and the wonders, which Yahweh sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
      12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses worked in the sight of all Israel.

      Psaumes 119

      145 I have called with my whole heart. Answer me, Yahweh! I will keep your statutes.
      146 I have called to you. Save me! I will obey your statutes.
      147 I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
      148 My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
      149 Hear my voice according to your loving kindness. Revive me, Yahweh, according to your ordinances.
      150 They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
      151 You are near, Yahweh. All your commandments are truth.
      152 Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
      153 Consider my affliction, and deliver me, for I don't forget your law.
      154 Plead my cause, and redeem me! Revive me according to your promise.
      155 Salvation is far from the wicked, for they don't seek your statutes.
      156 Great are your tender mercies, Yahweh. Revive me according to your ordinances.
      157 Many are my persecutors and my adversaries. I haven't swerved from your testimonies.
      158 I look at the faithless with loathing, because they don't observe your word.
      159 Consider how I love your precepts. Revive me, Yahweh, according to your loving kindness.
      160 All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever.
      161 Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
      162 I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
      163 I hate and abhor falsehood. I love your law.
      164 Seven times a day, I praise you, because of your righteous ordinances.
      165 Those who love your law have great peace. Nothing causes them to stumble.
      166 I have hoped for your salvation, Yahweh. I have done your commandments.
      167 My soul has observed your testimonies. I love them exceedingly.
      168 I have obeyed your precepts and your testimonies, for all my ways are before you.
      169 Let my cry come before you, Yahweh. Give me understanding according to your word.
      170 Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
      171 Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
      172 Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
      173 Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
      174 I have longed for your salvation, Yahweh. Your law is my delight.
      175 Let my soul live, that I may praise you. Let your ordinances help me.
      176 I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I don't forget your commandments.

      Esaïe 60

      1 "Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh is risen on you.
      2 For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Yahweh will arise on you, and his glory shall be seen on you.
      3 Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
      4 "Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms.
      5 Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.
      6 The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Yahweh.
      7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar; and I will glorify the house of my glory.
      8 "Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows?
      9 Surely the islands shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you.
      10 "Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you.
      11 Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive.
      12 For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted.
      13 "The glory of Lebanon shall come to you, the fir tree, the pine, and the box tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
      14 The sons of those who afflicted you shall come bending to you; and all those who despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you The city of Yahweh, The Zion of the Holy One of Israel.
      15 "Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
      16 You shall also drink the milk of the nations, and shall nurse from royal breasts; and you shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
      17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make your officers peace, and righteousness your ruler.
      18 Violence shall no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.
      19 The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light to you: but Yahweh will be to you an everlasting light, and your God your glory.
      20 Your sun shall no more go down, neither shall your moon withdraw itself; for Yahweh will be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended.
      21 Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
      22 The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Yahweh, will hasten it in its time."
    • Deutéronome 33

      1 Et c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d'Israël, avant sa mort.
      2 Et il dit : L'Éternel est venu de Sinaï, et il s'est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite sortit une loi de feu pour eux.
      3 Oui, il aime les peuples ; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds ; ils reçoivent tes paroles.
      4 Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob ;
      5 et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d'Israël.
      6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre.
      7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu'il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
      8 Et de Lévi il dit : Tes thummim et tes urim sont à l'homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, et avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba ;
      9 Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l'ai point vu ; et qui n'a pas reconnu ses frères, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;
      10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël ; ils mettront l'encens sous tes narines et l'holocauste sur ton autel.
      11 Éternel ! bénis sa force ; et que l'oeuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu'ils ne puissent plus se relever.
      12 De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l'Éternel, -il habitera en sécurité auprès de lui ; l'Éternel le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
      13 Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l'Éternel de ce qu'il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et de ce qui vient des profondeurs qui gisent en bas ;
      14 Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produits des mois ;
      15 Et de ce qui croît sur le sommet des montagnes d'ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;
      16 Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères !
      17 Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d'Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
      18 Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
      19 Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
      20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
      21 Et il s'est choisi la première partie du pays : car là était réservée la part du législateur ; et il est allé avec les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l'Éternel et ses jugements.
      22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s'élance de Basan.
      23 Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède la mer et le Darôm !
      24 Et d'Aser il dit : Aser sera béni en fils ; il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l'huile.
      25 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos comme tes jours.
      26 Nul n'est comme le Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté.
      27 Le Dieu d'ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l'ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
      28 Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
      29 Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

      Deutéronome 34

      1 Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho ; et l'Éternel lui fit voir tout le pays : Galaad, jusqu'à Dan,
      2 et tout Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu'à la mer d'occident,
      3 et le midi, et la plaine du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.
      4 -Et l'Éternel lui dit : C'est ici le pays au sujet duquel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas.
      5 Et Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là dans le pays de Moab, selon la parole de l'Éternel.
      6 Et il l'enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor ; et personne ne connaît son sépulcre, jusqu'à aujourd'hui.
      7 Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; son oeil n'était pas affaibli, et sa vigueur ne s'en était pas allée.
      8 -Et les fils d'Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, trente jours ; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés.
      9 Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d'Israël l'écoutèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      10 Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel ait connu face à face,
      11 selon tous les signes et les merveilles que l'Éternel l'envoya faire dans le pays d'Égypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays,
      12 et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse aux yeux de tout Israël.

      Psaumes 119

      145 J'ai crié de tout mon coeur ; réponds-moi, Éternel ! j'observerai tes statuts.
      146 Je t'invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
      147 J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
      148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
      149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ton ordonnance.
      150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s'éloignent de ta loi.
      151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
      152 Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
      153 Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n'ai pas oublié ta loi.
      154 Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta parole.
      155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
      156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! -fais-moi vivre selon tes ordonnances.
      157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n'ai point dévié de tes témoignages.
      158 J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole.
      159 Considère que j'ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
      160 La somme de ta parole est la vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
      161 Des princes m'ont persécuté sans cause ; mais mon coeur a eu peur de ta parole.
      162 J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin.
      163 Je hais, et j'ai en horreur le mensonge ; j'aime ta loi.
      164 sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
      165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n'y a pas de chute.
      166 J'ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j'ai pratiqué tes commandements.
      167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
      168 J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
      169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
      170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole !
      171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
      172 Ma langue parlera haut de ta parole ; car tous tes commandements sont justice.
      173 Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
      174 J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
      175 Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnances me soient en aide !
      176 J'ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.

      Esaïe 60

      1 Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi.
      2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité profonde, les peuples ; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
      3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
      4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi ; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
      5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton coeur frissonnera et s'élargira ; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
      6 Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d'Épha ; tous ils viendront de Sheba ; ils porteront de l'or et de l'encens, et annonceront avec joie les louanges de l'Éternel ;
      7 tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront ; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel ; et j'ornerai la maison de ma magnificence.
      8 Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers ?
      9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l'Éternel, ton Dieu, et au Saint d'Israël ; car il t'a glorifiée.
      10 Et les fils de l'étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'ai frappée, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi.
      11 Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
      12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées.
      13 La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.
      14 Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
      15 Au lieu d'être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
      16 Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois ; et tu sauras que moi je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
      17 Au lieu d'airain je ferai venir l'or, et au lieu de fer je ferai venir de l'argent, et au lieu de bois, de l'airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
      18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins ; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
      19 Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t'éclairera plus ; mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.
      20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas ; car l'Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
      21 Et ton peuple, -eux tous, seront justes, ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains pour me glorifier.
      22 Le petit deviendra mille et le moindre, une nation forte. Moi, l'Éternel, je hâterai cela en son temps.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.