Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 188

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Josué 9

      1 Or dès que tous les Rois qui étaient au deçà du Jourdain, en la montagne, et en la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer, jusques contre le Liban, [savoir] les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens, eurent appris [ces choses],
      2 Ils s'assemblèrent tous pour faire la guerre à Josué et à Israël, d'un commun accord.
      3 Mais les habitants de Gabaon ayant entendu ce que Josué avait fait à Jérico, et à Haï ;
      4 Usèrent de finesse, car ils se mirent en chemin, et contrefirent les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieux outres de vin qui avaient été rompus, et qui étaient rapetassés.
      5 Et [ils avaient] en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi.
      6 Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d'Israël : Nous sommes venus d'un pays éloigné ; maintenant donc traitez alliance avec nous.
      7 Et les principaux d'Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
      8 Mais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Alors Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d'où venez-vous ?
      9 Ils lui répondirent : Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la renommée de l'Eternel ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et toutes les choses qu'il a faites en Egypte ;
      10 Et tout ce qu'il a fait aux deux Rois des Amorrhéens, qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon Roi de Hesbon, et à Hog Roi de Basan qui [demeurait] à Hastaroth.
      11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces mêmes paroles-ci : Prenez avec vous de la provision pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et leur dites : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
      12 C'est ici notre pain. Nous le prîmes de nos maisons tout chaud pour notre provision, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous ; mais maintenant voici, il est devenu sec, et moisi.
      13 Et ce sont ici les outres de vin que nous avions remplies tout neufs, et voici ils se sont rompus ; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin.
      14 Ces hommes donc avaient pris de la provision ; mais on ne consulta point la bouche de l'Eternel.
      15 Car Josué fit la paix avec eux, et traita avec eux [cette] alliance, qu'il les laisserait vivre ; et les principaux de l'assemblée leur en firent le serment.
      16 Mais il arriva trois jours après l'alliance traitée avec eux, qu'ils apprirent que c'étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient parmi eux.
      17 Car les enfants d'Israël partirent, et vinrent en leurs villes le troisième jour. Or leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Beeroth, et Kirjath-jéharim.
      18 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les principaux de l'assemblée leur avaient fait serment par l'Eternel le Dieu d'Israël ; mais toute l'assemblée murmura contre les principaux.
      19 Alors tous les principaux dirent à toute l'assemblée : Nous leur avons fait serment par l'Eternel le Dieu d'Israël ; c'est pourquoi nous ne les pouvons pas maintenant toucher.
      20 Faisons leur ceci, et qu'on les laisse vivre, afin qu'il n'y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
      21 Les principaux donc leur dirent qu'ils vivraient ; mais ils furent employés à couper le bois, et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les principaux [le] leur dirent.
      22 Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; puisque vous habitez parmi nous ?
      23 Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d'entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu.
      24 Et ils répondirent à Josué, et dirent : Après qu'il a été exactement rapporté à tes serviteurs, que l'Eternel ton Dieu avait commandé à Moïse son serviteur qu'on vous donnât tout le pays, et qu'on exterminât tous les habitants du pays de devant vous, nous avons craint extrêmement pour nos personnes à cause de vous, et nous avons fait ceci.
      25 Et maintenant nous voici entre tes mains, fais nous comme il te semblera bon et juste de nous faire.
      26 Il leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d'Israël, tellement qu'ils ne les tuèrent point.
      27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Eternel, jusqu'à aujourd'hui dans le lieu qu'il choisirait.

      Psaumes 140

      1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, délivre-moi de l'homme méchant ; garde-moi de l'homme violent.
      2 Ils ont pensé des maux en [leur] coeur ; ils assemblent tous les jours des combats.
      3 Ils affilent leur langue comme un serpent ; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres ; [Sélah. ]
      4 Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.
      5 Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah. ]
      6 J'ai dit à l'Eternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Eternel ! prête l'oreille à la voix de mes supplications.
      7 Ô Eternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille.
      8 Eternel n'accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s'élèveraient. [Sélah. ]
      9 Quant aux principaux de ceux qui m'assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre.
      10 Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu'il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu'ils se relèvent.
      11 Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre ; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé.
      12 Je sais que l'Eternel fera justice à l'affligé, [et] droit aux misérables.
      13 Quoi qu'il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face.

      Psaumes 141

      1 Psaume de David. Eternel, je t'invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.
      2 Que ma requête te soit agréable [comme] le parfum ; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.
      3 Eternel, mets une garde à ma bouche ; garde l'entrée de mes lèvres.
      4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices.
      5 Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu'il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités.
      6 Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.
      7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend [le bois qui est] par terre.
      8 C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.
      9 Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.
      10 Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé.

      Jérémie 3

      1 On dit : si quelqu'un délaisse sa femme, et qu'elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, [le premier mari] retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n'en serait-il pas entièrement souillé ? Or toi, tu t'es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l'Eternel.
      2 Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée ; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert ; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice.
      3 C'est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n'y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée ; tu n'as point voulu avoir de honte.
      4 Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ?
      5 Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.
      6 Aussi l'Eternel me dit aux jours du Roi Josias : n'as-tu point vu ce qu'Israël la revêche a fait ? elle s'en est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée.
      7 Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j'ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n'est point retournée ; ce que sa soeur Juda la perfide a vu ;
      8 Et j'ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l'ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce ; toutefois Juda sa soeur l'infidèle n'a point eu de crainte, mais s'en est allée, et elle aussi s'est prostituée.
      9 Et il est arrivé que par la facilité qu'elle a à s'abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.
      10 Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa soeur la perfide n'est point retournée à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel.
      11 L'Eternel donc m'a dit : Israël la revêche s'est montrée plus juste que Juda la perfide.
      12 Va donc, et crie ces paroles-ci vers l'Aquilon ; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l'Eternel ; je ne ferai point tomber ma colère sur vous ; car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours.
      13 Mais reconnais ton iniquité ; car tu as péché contre l'Eternel ton Dieu, et tu t'es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n'as point écouté ma voix, dit l'Eternel.
      14 Enfants revêches, convertissez-vous, dit l'Eternel ; car j'ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l'un d'une ville, et deux d'une lignée, et je vous ferai entrer en Sion.
      15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront de science et d'intelligence.
      16 Et il arrivera que quand vous serez multipliés et accrus sur la terre, en ces jours-là, dit l'Eternel, on ne dira plus : L'Arche de l'alliance de l'Eternel ; elle ne leur montera plus au coeur, ils n'en feront point mention, ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus.
      17 En ce temps-là on appellera Jérusalem, le Trône de l'Eternel, et toutes les nations s'assembleront vers elle, au Nom de l'Eternel, à Jérusalem, et elles ne marcheront plus après la dureté de leur coeur mauvais.
      18 En ces jours-là la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et ils viendront ensemble du pays d'Aquilon au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.
      19 Car j'ai dit : comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l'héritage de la noblesse des armées des nations ? et j'ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi.
      20 Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d'Israël, dit l'Eternel.
      21 Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d'Israël, parce qu'ils ont perverti leur voie, et qu'ils ont mis en oubli l'Eternel, leur Dieu.
      22 Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l'Eternel notre Dieu.
      23 Certainement [on s'attend] en vain aux collines, [et] à la multitude des montagnes ; mais c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël.
      24 Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
      25 Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l'Eternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu’à aujourd'hui ; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
    • Josué 9

      Psaumes 140

      1 Au chef de chœur. Psaume de David.
      2 Seigneur, délivre-moi des gens méchants ! Préserve et sauve-moi des gens violents !
      3 Ils méditent le mal au fond du cœur Et ils cherchent la guerre jour après jour.
      4 Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Du venin de vipère est sous leurs lèvres.
      5 Seigneur, garantis-moi des mains impies ! Préserve et sauve-moi des gens violents ! Ils ont prémédité déjà ma chute !
      6 Ils m’ont dressé des pièges et des collets ; Ils ont tendu des cordes et des filets Tout au long de la route pour m’attraper.
      7 Mais j’ai dit au Seigneur : « Tu es mon Dieu ! Je te prie d’écouter ma voix plaintive.
      8 Tu es, Seigneur, ma force et mon salut. Tu as casqué ma tête pour le combat.
      9 Ne cède pas, Seigneur à ces méchants ! Ne leur accorde pas ce qu’ils désirent ! Ne fais pas réussir leurs perfidies, Car ils triompheraient.
      10 Que sur la tête de ceux qui m’environnent Retourne enfin le péché de leurs lèvres !
      11 Que des charbons se déversent sur eux ! Que dans le feu, ils soient précipités, Dans une fosse d’où ils ne pourront plus se relever !
      12 Que les mauvaises langues quittent la terre ! Que l’homme violent soit pourchassé bien vite ».
      13 Je sais que le Seigneur rendra justice aux pauvres ; Aux affligés, il fera droit.
      14 Alors, ceux qui sont justes loueront ton nom. Les cœurs droits se tiendront en ta présence.

      Psaumes 141

      1 Psaume de David. Seigneur, je t’ai invoqué, viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix quand je crie vers toi !
      2 Considère ma prière, comme une offrande d’encens, Et mes mains tendues vers toi, comme l’oblation du soir.
      3 Exerce ta surveillance sur ma bouche, ô Éternel ! Veille aux portes de mes lèvres !
      4 Ne permets pas à mon cœur de s’abandonner au mal Ni de fomenter le crime avec les gens malfaisants ! Je ne veux plus partager leurs plaisirs et leurs festins !
      5 Si le juste me reprend, c’est une preuve d’amour. Qu’il me fasse des reproches, c’est un parfum sur ma tête Qu’elle ne refuse pas. Pourtant aux persécutions des méchants J’opposerai, sans me lasser, ma prière.
      6 Que leurs juges soient jetés aux flancs des rochers Et l’on comprendra combien mes paroles étaient agréables.
      7 Tout comme lorsqu’on laboure et qu’on fend la terre, (Leurs) os seront dispersés devant le séjour des morts.
      8 C’est vers toi, Seigneur, mon Maître, que se tournent mes regards ; Je cherche en toi mon refuge. N’abandonne pas mon âme !
      9 Préserve-moi des filets qu’ils ont tendus sous mes pas Et des traquenards de ces artisans du mal !
      10 Que les méchants tous ensemble Tombent dans leurs propres pièges Tandis que j’échapperai et poursuivrai mon chemin.

      Jérémie 3

    • Josué 9

      1 It happened, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it
      2 that they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
      3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
      4 they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up,
      5 and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their provision was dry and moldy.
      6 They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us."
      7 The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?"
      8 They said to Joshua, "We are your servants." Joshua said to them, "Who are you? Where do you come from?"
      9 They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,
      10 and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
      11 Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, "We are your servants. Now make a covenant with us."'
      12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.
      13 These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey."
      14 The men sampled their provisions, and didn't ask counsel from the mouth of Yahweh.
      15 Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
      16 It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
      17 The children of Israel traveled and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim.
      18 The children of Israel didn't strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
      19 But all the princes said to all the congregation, "We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
      20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them."
      21 The princes said to them, "Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them."
      22 Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you live among us?
      23 Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God."
      24 They answered Joshua, and said, "Because your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
      25 Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
      26 He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn't kill them.
      27 That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for the altar of Yahweh, to this day, in the place which he should choose.

      Psaumes 140

      1 <> Deliver me, Yahweh, from the evil man. Preserve me from the violent man;
      2 those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
      3 They have sharpened their tongues like a serpent. Viper's poison is under their lips. Selah.
      4 Yahweh, keep me from the hands of the wicked. Preserve me from the violent men who have determined to trip my feet.
      5 The proud have hidden a snare for me, they have spread the cords of a net by the path. They have set traps for me. Selah.
      6 I said to Yahweh, "You are my God." Listen to the cry of my petitions, Yahweh.
      7 Yahweh, the Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle.
      8 Yahweh, don't grant the desires of the wicked. Don't let their evil plans succeed, or they will become proud. Selah.
      9 As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
      10 Let burning coals fall on them. Let them be thrown into the fire, into miry pits, from where they never rise.
      11 An evil speaker won't be established in the earth. Evil will hunt the violent man to overthrow him.
      12 I know that Yahweh will maintain the cause of the afflicted, and justice for the needy.
      13 Surely the righteous will give thanks to your name. The upright will dwell in your presence.

      Psaumes 141

      2 Let my prayer be set before you like incense; the lifting up of my hands like the evening sacrifice.
      3 Set a watch, Yahweh, before my mouth. Keep the door of my lips.
      4 Don't incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Don't let me eat of their delicacies.
      5 Let the righteous strike me, it is kindness; let him reprove me, it is like oil on the head; don't let my head refuse it; Yet my prayer is always against evil deeds.
      6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. They will hear my words, for they are well spoken.
      7 "As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol ."
      8 For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don't leave my soul destitute.
      9 Keep me from the snare which they have laid for me, from the traps of the workers of iniquity.
      10 Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.

      Jérémie 3

      1 "They say, 'If a man puts away his wife, and she goes from him, and become another man's, will he return to her again?' Wouldn't that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me," says Yahweh.
      2 "Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
      3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed.
      4 Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
      5 "'Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?' Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way."
      6 Moreover, Yahweh said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute.
      7 I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she didn't return; and her treacherous sister Judah saw it.
      8 I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, didn't fear; but she also went and played the prostitute.
      9 It happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
      10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says Yahweh.
      11 Yahweh said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
      12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel,' says Yahweh; 'I will not look in anger on you; for I am merciful,' says Yahweh. 'I will not keep anger forever.
      13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,' says Yahweh."
      14 "Return, backsliding children," says Yahweh; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
      15 I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
      16 It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days," says Yahweh, "they shall say no more, 'The ark of the covenant of Yahweh!' neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
      17 At that time they shall call Jerusalem 'The throne of Yahweh;' and all the nations shall be gathered to it, to the name of Yahweh, to Jerusalem. Neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart.
      18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers.
      19 "But I said, 'How I would put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!' and I said, 'You shall call me "My Father," and shall not turn away from following me.'
      20 "Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says Yahweh.
      21 A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God.
      22 Return, you backsliding children, I will heal your backsliding. "Behold, we have come to you; for you are Yahweh our God.
      23 Truly in vain is help from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in Yahweh our God.
      24 But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
      25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed the voice of Yahweh our God."
    • Josué 9

      1 Et il arriva que, lorsque tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, et l'Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien, eurent entendu ces choses,
      2 ils se réunirent ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël, d'un commun accord.
      3 Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï ;
      4 et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues,
      5 et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec et s'était moisi.
      6 Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d'Israël : Nous venons d'un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
      7 Et les hommes d'Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?
      8 Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d'où venez-vous ?
      9 Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d'un pays très-éloigné, au nom de l'Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée,
      10 et tout ce qu'il a fait en Égypte, et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
      11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d'eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
      12 C'est ici notre pain ; nous le prîmes chaud de nos maisons pour notre provision, le jour que nous partîmes pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s'est moisi.
      13 Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves ; et voici, elles se sont crevassées ; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.
      14 Et les hommes d'Israël prirent de leurs provisions ; et on n'interrogea point la bouche de l'Éternel.
      15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de l'assemblée s'obligèrent envers eux par serment.
      16 Et il arriva qu'au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux.
      17 Et les fils d'Israël partirent, et vinrent à leurs villes, le troisième jour. Et leurs villes étaient Gabaon, et Kephira, et Beéroth, et Kiriath-Jéarim.
      18 Et les fils d'Israël ne les frappèrent point, car les princes de l'assemblée s'étaient obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël ; et toute l'assemblée murmura contre les princes.
      19 Et tous les princes dirent à toute l'assemblée : Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël ; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher.
      20 Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colère sur nous à cause de notre serment.
      21 Et les princes leur dirent : Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
      22 Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
      23 Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu.
      24 Et ils répondirent à Josué, et dirent : Parce qu'il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l'Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'exterminer tous les habitants du pays devant vous ; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela.
      25 Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
      26 Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d'Israël ; et ils ne les tuèrent pas.
      27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Éternel, jusqu'à ce jour, dans le lieu qu'il choisirait.

      Psaumes 140

      1 Éternel ! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent,
      2 Qui méditent le mal dans leur coeur : tous les jours ils s'assemblent pour la guerre ;
      3 Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah.
      4 Éternel ! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas.
      5 Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah.
      6 J'ai dit à l'Éternel : Tu es mon Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications !
      7 L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut ; tu as couvert ma tête au jour des armes.
      8 N'accorde pas, ô Éternel ! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein : ils s'élèveraient. Sélah.
      9 Quant à la tête de ceux qui m'environnent,... que le mal de leurs lèvres les couvre,
      10 Que des charbons ardents tombent sur eux ! fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas !
      11 Que l'homme à mauvaise langue ne soit point établi dans le pays : l'homme violent, le mal le poussera à sa ruine.
      12 Je sais que l'Éternel maintiendra la cause de l'affligé, le jugement des pauvres.
      13 Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi.

      Psaumes 141

      1 Éternel ! je t'ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.
      2 Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !
      3 Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres.
      4 N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquités ; et que je ne mange pas de leurs délices.
      5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités.
      6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
      7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre.
      8 Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n'abandonne pas mon âme.
      9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité.
      10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.

      Jérémie 3

      1 Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là n'en sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu t'es prostituée à beaucoup d'amants ; toutefois retourne vers moi, dit l'Éternel.
      2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t'es-tu pas abandonnée ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.
      3 Aussi les ondées ont été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d'avoir honte.
      4 Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse ?
      5 Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
      6 Et l'Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël, l'infidèle ? Elle s'en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée.
      7 Et j'ai dit : Après qu'elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu.
      8 Et j'ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l'infidèle avait commis adultère, je l'ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa soeur, Juda la perfide, n'en a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée et s'est prostituée, elle aussi.
      9 Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.
      10 Et même, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Éternel.
      11 Et l'Éternel me dit : Israël l'infidèle s'est montrée plus juste que Juda la perfide.
      12 Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l'infidèle, dit l'Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l'Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.
      13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t'es rebellée contre l'Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert ; et vous n'avez pas écouté ma voix, dit l'Éternel.
      14 Revenez, fils infidèles, dit l'Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai venir à Sion.
      15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec intelligence.
      16 Et il arriva que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus : L'arche de l'alliance de l'Éternel ! Et elle ne montera plus au coeur, et on ne s'en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela.
      17 Dans ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel ; et toutes les nations se rassembleront vers elle, au nom de l'Éternel, à Jérusalem ; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais coeur.
      18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël ; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.
      19 Et moi j'ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations ? Et j'ai dit : Vous m'appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi...
      20 Certainement, comme une femme perfide se détourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d'Israël, dit l'Éternel.
      21 Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d'Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu.
      22 Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l'Éternel, notre Dieu.
      23 Certainement, c'est en vain qu'on s'attend aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël.
      24 Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
      25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.