Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 191

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Josué 12

      1 Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.
      2 [Savoir] Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui [est] sur le bord du torrent d'Arnon, et [depuis] le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon ;
      3 Et [depuis] la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth ; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.
      4 Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, [et] qui habitait à Hastaroth et à Edréhi ;
      5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.
      6 Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent ; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.
      7 Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions ;
      8 [Pays consistant] en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en [pays] de désert et de Midi ; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.
      9 Un Roi de Jérico ; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel ;
      10 Un Roi de Jérusalem ; un Roi de Hébron ;
      11 Un Roi de Jarmuth ; un Roi de Lakis ;
      12 Un Roi d'Héglon ; un Roi de Guézer ;
      13 Un Roi de Débir ; un Roi de Guéder ;
      14 Un Roi de Horma ; un Roi de Harad ;
      15 Un Roi de Libna ; un Roi de Hadullam ;
      16 Un Roi de Makkéda ; un Roi de Béthel ;
      17 Un Roi de Tappuah ; un Roi de Hépher ;
      18 Un Roi d'Aphek ; un Roi de Saron ;
      19 Un Roi de Madon ; un Roi de Hatsor ;
      20 Un Roi de Simron-Meron ; un Roi d'Acsaph ;
      21 Un Roi de Tahanac ; un Roi de Meguiddo ;
      22 Un Roi de Kédès ; un Roi de Joknéham de Carmel ;
      23 Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor ; un Roi de Gojim, près de Guilgal ;
      24 Un Roi de Tirtsa ; en tout trente et un Rois.

      Josué 13

      1 Or quand Josué fut devenu vieux, fort avancé en âge, l'Eternel lui dit : Tu es devenu vieux, fort avancé en âge, et il reste encore un fort grand pays à posséder.
      2 C'est ici le pays qui demeure de reste, toutes les contrées des Philistins, et tout Guésuri.
      3 Depuis Sihor, qui est au devant de l'Egypte, même jusqu'aux frontières de Hekron vers le Septentrion ; cela est réputé des Cananéens ; [savoir] les cinq gouvernements des Philistins, qui sont celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, et celui de Hekron, et les Hauviens.
      4 Du côté du Midi tout le pays des Cananéens, et Méhara qui est aux Sidoniens, jusques vers Aphek, jusqu'aux frontières des Amorrhéens.
      5 Le pays aussi qui appartient aux Guibliens, et tout le Liban ; vers le soleil levant, depuis Bahal-Gad, sous la montagne de Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.
      6 Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu'aux eaux de Masréphoth ; tous les Sidoniens ; je les chasserai moi-même de devant les enfants d'Israël ; fais seulement qu'on en jette [les lots], afin qu'elle soit à Israël en héritage, comme je te l'ai commandé.
      7 Maintenant donc divise ce pays en héritage aux neuf Tribus, et à la moitié de la Tribu de Manassé ;
      8 Avec laquelle les Rubénites et les Gadites ont pris leur héritage ; lequel Moïse leur a donné au delà du Jourdain vers l'Orient, selon que Moïse serviteur de l'Eternel le leur a donné ;
      9 Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui [est] au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médéba, jusqu'à Dibon.
      10 Et toutes les villes de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui régnait à Hesbon, jusqu'aux limites des enfants de Hammon ;
      11 Et Galaad, et les limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et toute la montagne de Hermon, et tout Basan jusqu'à Salca ;
      12 Tout le Royaume de Hog en Basan, lequel Hog régnait à Hastaroth, et à Edréhi, [et] était demeuré de reste des Réphaïms, lesquels [Rois] Moïse défit, et les déposséda.
      13 (Or les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Guésuriens et les Mahacathiens ; mais les Guésuriens et les Mahacathiens ont habité parmi Israël jusqu'à ce jour.)
      14 Seulement il ne donna point d'héritage à la Tribu de Lévi ; les sacrifices de l'Eternel, le Dieu d'Israël, faits par feu étant son héritage, comme il lui [en] avait parlé.
      15 Moïse donc donna un héritage à la Tribu des enfants de Ruben selon leurs familles.
      16 Et leurs bornes furent depuis Haroher qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays qui est près de Médéba.
      17 Hesbon et toutes ses villes, qui étaient au plat pays ; Dibon, et Bamoth-Bahal, et Beth-Bahal-mehon.
      18 Et Jahatsa, et Kédémoth, et Méphahath.
      19 Et Kirjathajim, et Sibma, et Tseretsahar en la montagne de la vallée.
      20 Et Beth-Péhor, et Asdoth de Pisga, et Beth-jesimoth.
      21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens qui régnait à Hesbon ; lequel Moïse défit, avec les principaux de Madian, Evi, Rekem, Tsur, Hur, et Rébah, Princes relevant de Sihon, [et] habitant au pays.
      22 Les enfants d'Israël firent passer aussi par l'épée Balaam fils de Béhor, le devin, avec les autres qui y furent tués.
      23 Et les bornes des enfants de Ruben furent le Jourdain, et sa borne. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben selon leurs familles, [savoir] ces villes-là, et leurs villages.
      24 Moïse donna aussi [un héritage] à la Tribu de Gad pour les enfants de Gad, selon leurs familles.
      25 Et leur pays fut Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants de Hammon, jusqu'à Haroher, qui est vis-à-vis de Rabba.
      26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-mitspé, et Bétonim, et depuis Mahanajim jusqu'aux frontières de Débir.
      27 Et dans la vallée, Beth-haram, et Beth-nimra, et Succoth, et Tsaphon ; le reste du Royaume de Sihon Roi de Hesbon, le Jourdain, et sa borne, jusqu'au bout de la mer de Kinnereth, au delà du Jourdain, vers l'Orient.
      28 Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles, ; [savoir] ces villes-là et leurs villages.
      29 Moïse aussi donna à la moitié de la Tribu de Manassé [un héritage], qui est demeuré à la moitié de la Tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles.
      30 Leur pays fut depuis Mahanajim, tout Basan, [et] tout le Royaume de Hog, Roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr qui sont en Basan, soixante villes.
      31 Et la moitié de Galaad, et Hastaroth, et Edréhi, villes du Royaume de Hog en Basan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, [savoir] à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles.
      32 Ce sont là [les pays] que Moïse [étant] dans les campagnes de Moab avait partagés en héritage, de ce qui était au delà du Jourdain de Jérico, vers l'Orient.
      33 Or Moïse ne donna point d'héritage à la Tribu de Lévi ; [car] l'Eternel le Dieu d'Israël est leur héritage, comme il leur en a parlé.

      Psaumes 145

      1 Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph. ] Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
      2 [Beth. ] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
      3 [Guimel. ] L'Eternel est grand et très-digne de louange, il n'est pas possible de sonder sa grandeur.
      4 [Daleth. ] Une génération dira la louange de tes oeuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes exploits.
      5 [He. ] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.
      6 [Vau. ] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur.
      7 [Zaïn. ] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.
      8 [Heth. ] L'Eternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.
      9 [Teth. ] L'Eternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.
      10 [Jod. ] Eternel, toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.
      11 [Caph. ] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.
      12 [Lamed. ] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.
      13 [Mem. ] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.
      14 [Samech. ] L'Eternel soutient tous ceux qui s'en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.
      15 [Hajin. ] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.
      16 [Pe. ] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.
      17 [Tsade. ] L'Eternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres.
      18 [Koph. ] L'Eternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l'invoquent en vérité.
      19 [Res. ] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.
      20 [Scin. ] L'Eternel garde tous ceux qui l'aiment ; mais il exterminera tous les méchants.
      21 [Thau. ] Ma bouche racontera la louange de l'Eternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.

      Jérémie 6

      1 Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem ; car le mal et une grande ruine a paru de l'Aquilon.
      2 J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate.
      3 Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier.
      4 Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent.
      5 Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais.
      6 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la ville qui doit être visitée, elle n'est tout entière que rapine au dedans.
      7 Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice ; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies.
      8 Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.
      9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d'Israël ; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur.
      10 A qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de plaisir.
      11 C'est pourquoi je suis plein de la fureur de l'Eternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l'homme âgé avec celui qui est rassasié de jours.
      12 Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Eternel.
      13 Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous se portent faussement.
      14 Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix ; et il n'y avait point de paix.
      15 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis des abominations ? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir ; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés, ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel.
      16 Ainsi a dit l'Eternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes ; et ils ont répondu : nous n'[y] marcherons point.
      17 J'avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette ; mais on a répondu : nous n'[y] serons point attentifs.
      18 Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux.
      19 Ecoute, terre : voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple, [savoir] le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi.
      20 Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
      21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.
      22 Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre.
      23 Ils prendront l'arc et l'étendard ; ils [seront] cruels, et n'auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion !
      24 En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches ; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.
      25 Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour.
      26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.
      27 Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
      28 Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant ; ils sont [comme] de l'airain, et du fer ; ils sont tous des gens qui se perdent l'un l'autre.
      29 Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été séparés.
      30 On les appellera : Argent réprouvé ; car l'Eternel les a réprouvés.
    • Josué 12

      Josué 13

      Psaumes 145

      1 Chant de louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon Roi, Et je bénirai ton nom à jamais, à perpétuité.
      2 Oui, jour après jour, je te bénirai, Je célébrerai ton nom à jamais, à perpétuité.
      3 Le Seigneur est grand, et très digne de louanges, Sa grandeur est insondable.
      4 De génération en génération, On glorifie tes ouvrages et l’on publie tes exploits.
      5 Je rappellerai l’éclat et la gloire de ta majesté.
      6 Je méditerai le récit de tes merveilles. On s’entretiendra de ta force redoutable. Je raconterai combien tu es grand.
      7 On évoquera ta grande bonté, on chantera ta justice.
      8 Le Seigneur est plein de grâce et de compassion, Lent à la colère et rempli d’amour.
      9 Le Seigneur est bon envers tous les hommes Et plein de tendresse pour toutes ses créatures.
      10 Que toutes tes œuvres te louent, ô Seigneur, Et que ceux qui t’aiment sachent te bénir !
      11 Ils diront la gloire de ta royauté et proclameront ta force
      12 En faisant connaître aux hommes tes actes puissants, L’éclat et la gloire de ta royauté.
      13 Tu règnes sur tous les siècles et ta seigneurie S’étend d’âge en âge. Le Seigneur est toujours vrai et fidèle à ses promesses, Il est plein d’amour dans toutes ses œuvres.
      14 Le Seigneur soutient tous ceux qui faiblissent Et il rend confiance à tous ceux qui sont courbés.
      15 Les regards de tous sont tournés vers toi, Et tu donnes à chacun ce qu’il faut pour se nourrir Au temps opportun.
      16 Tu ouvres ta main et tu rassasies, Dans ta bienveillance, tout être vivant.
      17 Le Seigneur est juste dans toutes ses voies, Il est plein d’amour dans toutes ses œuvres.
      18 Le Seigneur est proche de ceux qui l’invoquent De tous ceux qui, dans leur cœur, l’invoquent sincèrement.
      19 Il accomplit les désirs de ceux qui l’adorent, Il écoutera leur cri et les sauvera.
      20 Le Seigneur protège tous ceux qui l’aiment vraiment, Mais il détruit les méchants.
      21 Je proclamerai la louange du Seigneur et toutes les créatures Béniront son nom très saint dans toute l’éternité.

      Jérémie 6

    • Josué 12

      1 Now these are the kings of the land, whom the children of Israel struck, and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrise, from the valley of the Arnon to Mount Hermon, and all the Arabah eastward:
      2 Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the middle of the valley, and half Gilead, even to the river Jabbok, the border of the children of Ammon;
      3 and the Arabah to the sea of Chinneroth, eastward, and to the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth Jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
      4 and the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who lived at Ashtaroth and at Edrei,
      5 and ruled in Mount Hermon, and in Salecah, and in all Bashan, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
      6 Moses the servant of Yahweh and the children of Israel struck them. Moses the servant of Yahweh gave it for a possession to the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
      7 These are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel struck beyond the Jordan westward, from Baal Gad in the valley of Lebanon even to Mount Halak, that goes up to Seir. Joshua gave it to the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
      8 in the hill country, and in the lowland, and in the Arabah, and in the slopes, and in the wilderness, and in the South; the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
      9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
      10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
      11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
      12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
      13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;
      14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;
      15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
      16 the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
      17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
      18 the king of Aphek, one; the king of Lassharon, one;
      19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;
      20 the king of Shimron Meron, one; the king of Achshaph, one;
      21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
      22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;
      23 the king of Dor in the height of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;
      24 the king of Tirzah, one: all the kings thirty-one.

      Josué 13

      1 Now Joshua was old and well advanced in years. Yahweh said to him, "You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to be possessed.
      2 "This is the land that still remains: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;
      3 from the Shihor, which is before Egypt, even to the border of Ekron northward, which is counted as Canaanite; the five lords of the Philistines; the Gazites, and the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avvim,
      4 on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongs to the Sidonians, to Aphek, to the border of the Amorites;
      5 and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal Gad under Mount Hermon to the entrance of Hamath;
      6 all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allocate it to Israel for an inheritance, as I have commanded you.
      7 Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh."
      8 With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Yahweh gave them:
      9 from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba to Dibon;
      10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, to the border of the children of Ammon;
      11 and Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all Mount Hermon, and all Bashan to Salecah;
      12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for Moses attacked these, and drove them out.
      13 Nevertheless the children of Israel didn't drive out the Geshurites, nor the Maacathites: but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel to this day.
      14 Only he gave no inheritance to the tribe of Levi. The offerings of Yahweh, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spoke to him.
      15 Moses gave to the tribe of the children of Reuben according to their families.
      16 Their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain by Medeba;
      17 Heshbon, and all its cities that are in the plain; Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
      18 Jahaz, Kedemoth, Mephaath,
      19 Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar in the mount of the valley,
      20 Beth Peor, the slopes of Pisgah, Beth Jeshimoth,
      21 all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses struck with the chiefs of Midian, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the princes of Sihon, who lived in the land.
      22 The children of Israel alse killed Balaam also the son of Beor, the soothsayer, with the sword, among the rest of their slain.
      23 The border of the children of Reuben was the bank of the Jordan. This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and its villages.
      24 Moses gave to the tribe of Gad, to the children of Gad, according to their families.
      25 Their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, to Aroer that is before Rabbah;
      26 and from Heshbon to Ramath Mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim to the border of Debir;
      27 and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan's bank, to the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.
      28 This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
      29 Moses gave an inheritance to the half-tribe of Manasseh. It was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.
      30 Their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities.
      31 Half Gilead, Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.
      32 These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.
      33 But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance. Yahweh, the God of Israel, is their inheritance, as he spoke to them.

      Psaumes 145

      2 Every day I will praise you. I will extol your name forever and ever.
      3 Great is Yahweh, and greatly to be praised! His greatness is unsearchable.
      4 One generation will commend your works to another, and will declare your mighty acts.
      5 Of the glorious majesty of your honor, of your wondrous works, I will meditate.
      6 Men will speak of the might of your awesome acts. I will declare your greatness.
      7 They will utter the memory of your great goodness, and will sing of your righteousness.
      8 Yahweh is gracious, merciful, slow to anger, and of great loving kindness.
      9 Yahweh is good to all. His tender mercies are over all his works.
      10 All your works will give thanks to you, Yahweh. Your saints will extol you.
      11 They will speak of the glory of your kingdom, and talk about your power;
      12 to make known to the sons of men his mighty acts, the glory of the majesty of his kingdom.
      13 Your kingdom is an everlasting kingdom. Your dominion endures throughout all generations. Yahweh is faithful in all his words, and loving in all his deeds.
      14 Yahweh upholds all who fall, and raises up all those who are bowed down.
      15 The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
      16 You open your hand, and satisfy the desire of every living thing.
      17 Yahweh is righteous in all his ways, and gracious in all his works.
      18 Yahweh is near to all those who call on him, to all who call on him in truth.
      19 He will fulfill the desire of those who fear him. He also will hear their cry, and will save them.
      20 Yahweh preserves all those who love him, but all the wicked he will destroy.
      21 My mouth will speak the praise of Yahweh. Let all flesh bless his holy name forever and ever.

      Jérémie 6

      1 "Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.
      2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
      3 Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
      4 "Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
      5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
      6 For Yahweh of Armies said, "Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
      7 As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
      8 Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited."
      9 Thus says Yahweh of Armies, "They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets."
      10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Behold, the word of Yahweh has become a reproach to them. They have no delight in it.
      11 Therefore I am full of the wrath of Yahweh. I am weary with holding in. "Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.
      12 Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh."
      13 "For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely.
      14 They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace!' when there is no peace.
      15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them, they shall be cast down," says Yahweh.
      16 Thus says Yahweh, "Stand in the ways and see, and ask for the old paths, 'Where is the good way?' and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'
      17 I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen!'
      18 Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
      19 Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.
      20 To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me."
      21 Therefore thus says Yahweh, "Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish."
      22 Thus says Yahweh, "Behold, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
      23 They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion."
      24 We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
      25 Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side.
      26 Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.
      27 "I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way.
      28 They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.
      29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
      30 Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them."
    • Josué 12

      1 Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine au levant :
      2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon ;
      3 et sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga ;
      4 et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi ;
      5 et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, jusqu'à la frontière de Sihon, roi de Hesbon.
      6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
      7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui s'élève vers Séhir ; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,
      8 la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi : le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien :
      9 -le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un ;
      10 le roi de Jérusalem, un ; le roi de Hébron, un ;
      11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;
      12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;
      13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;
      14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;
      15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;
      16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;
      17 le roi de Tappuakh, un ; le roi de Hépher, un ;
      18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lassaron, un ;
      19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;
      20 le roi de Shimron-Meron, un ; le roi d'Acshaph, un ;
      21 le roi de Thaanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;
      22 le roi de Kédesh, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;
      23 le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un ; le roi de Goïm, à Guigal, un ;
      24 le roi de Thirtsa, un ; tous les rois étaient trente et un.

      Josué 13

      1 Et Josué était vieux, avancé en âge, et l'Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très-grand pays à posséder.
      2 C'est ici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens,
      3 depuis le Shikhor qui est devant l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord ; il est réputé appartenir aux Cananéens : cinq princes des Philistins, celui de Gaza, et celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath, et celui d'Ékron, et les Avviens ;
      4 au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière de l'Amoréen ;
      5 et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath ;
      6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d'Israël. Seulement, répartis par le sort ce pays en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé.
      7 Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé.
      8 Avec l'autre moitié de Manassé, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné,
      9 depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu'à Dibon ;
      10 et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des fils d'Ammon ;
      11 et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l'Hermon ; et tout Basan, jusqu'à Salca,
      12 tout le royaume d'Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi ; (il était demeuré du reste des Rephaïm) ; et Moïse les frappa et les déposséda.
      13 -Mais les fils d'Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens ; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.
      14 A la tribu de Lévi seule il ne donna point d'héritage ; les sacrifices de l'Éternel, le Dieu d'Israël, faits par feu, c'est là son héritage, comme il le lui avait dit.
      15 Et Moïse donna une part à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles.
      16 Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba ;
      17 Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Méon,
      18 et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath,
      19 et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée,
      20 et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth,
      21 toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays.
      22 Et les fils d'Israël tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués.
      23 Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et sa rive. Ce fut là l'héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
      24 Et Moïse donna une part à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles.
      25 Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba ;
      26 et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir ;
      27 et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et sa rive, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers le levant.
      28 Ce fut là l'héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
      29 Et Moïse donna une part à la demi-tribu de Manassé ; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles,
      30 leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes ;
      31 et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
      32 C'est là ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant.
      33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi ; l'Éternel, le Dieu d'Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.

      Psaumes 145

      1 Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
      2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
      3 L'Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable.
      4 Une génération célébrera tes oeuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
      5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
      6 Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits.
      7 Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
      8 L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
      9 L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres.
      10 Toutes tes oeuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saints te béniront ;
      11 Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
      12 Afin de faire connaître aux fils de l'homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
      13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations.
      14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
      15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
      16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
      17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses oeuvres.
      18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
      19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.
      20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, et il extermine tous les méchants.
      21 Ma bouche dira la louange de l'Éternel ; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité.

      Jérémie 6

      1 Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine.
      2 La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis.
      3 Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour ; ils broutent chacun son quartier.
      4 Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent.
      5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
      6 Car ainsi dit l'Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem : c'est la ville qui doit être visitée ; tout est oppression au milieu d'elle.
      7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
      8 Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.
      9 Ainsi dit l'Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d'Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
      10 A qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu'ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l'Éternel est en opprobre parmi eux, ils n'y trouvent point de plaisir.
      11 Et je suis plein de la fureur de l'Éternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens réunis ; car et l'homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours.
      12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes également ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel ;
      13 car, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté.
      14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n'y avait point de paix.
      15 Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination ? Ils n'ont eu même aucune honte, ils n'ont même pas connu la confusion ; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent ; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l'Éternel.
      16 Ainsi dit l'Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n'y marcherons pas.
      17 J'ai aussi établi sur vous des sentinelles : soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n'y serons pas attentifs.
      18 C'est pourquoi écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce qui est au milieu d'eux.
      19 Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n'ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l'ont rejetée.
      20 A quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
      21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
      22 Ainsi dit l'Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
      23 Ils saisissent l'arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
      24 Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
      25 Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin ; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout.
      26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
      27 Je t'ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
      28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles : ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l'airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
      29 Le soufflet brûle, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n'ont point été ôtés.
      30 On les nommera : Argent réprouvé ; car l'Éternel les a rejetés.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.