Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 192

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Josué 14

      1 Ce sont ici [les terres] que les enfants d'Israël eurent pour héritage au pays de Canaan, qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël leur partagèrent en héritage.
      2 Selon le sort de leur héritage, comme l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse, [savoir] à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.
      3 Car Moïse avait donné un héritage à deux Tribus, et à la moitié d'une Tribu au delà du Jourdain, mais il n'avait point donné d'héritage parmi eux aux Lévites.
      4 Parce que les enfants de Joseph, [savoir], Manassé et Ephraïm, faisaient deux Tribus ; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes pour y habiter avec leurs fauxbourgs pour leurs troupeaux, et pour [le reste de] leur bien.
      5 Les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent la terre.
      6 Or les enfants de Juda vinrent à Josué en Guilgal ; et Caleb fils de Jéphunné Kénizien, lui dit : Tu sais la parole que l'Eternel a dite de moi, et de toi, à Moïse homme de Dieu, en Kadès-barné.
      7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse serviteur de l'Eternel m'envoya de Kadès-barné pour reconnaître le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était en mon coeur.
      8 Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le coeur du peuple ; mais je persévérai à suivre l'Eternel mon Dieu.
      9 Et Moïse jura en ce jour-là disant : Si la terre sur laquelle ton pied a marché n'est à toi en héritage, et à tes enfants pour jamais ; parce que tu as persévéré à suivre l'Eternel mon Dieu.
      10 Or maintenant voici, l'Eternel m'a fait vivre selon qu'il en avait parlé ; il y a déjà quarante-cinq ans que l'Eternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert, et maintenant voici, je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt et cinq ans.
      11 Et [je] suis encore aujourd'hui aussi fort que j'étais le jour que Moïse m'envoya, et j'ai maintenant la même force que j'avais alors pour le combat, et pour aller et venir.
      12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, de laquelle l'Eternel parla en ce jour-là ; car tu entendis en ce jour-là que les Hanakins y habitent, et qu'il y a de grandes villes fortes ; peut-être que l'Eternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Eternel en a parlé.
      13 Josué donc le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jéphunné.
      14 C'est pourquoi Hébron fut à Caleb, fils de Jéphunné Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il avait persévéré à suivre l'Eternel, le Dieu d'Israël.
      15 Or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah, et [Arbah] avait été un fort grand homme entre les Hanakins. Et le pays fut tranquille sans avoir guerre.

      Josué 15

      1 Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi.
      2 Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi.
      3 Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ;
      4 Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.
      5 Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain.
      6 Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
      7 Puis cette frontière montera vers Débir, depuis la vallée de Hacor, même vers le Septentrion, regardant Guilgal ; laquelle est vis-à-vis de la montée d Adummim, qui est au Midi du torrent ; puis cette frontière passera vers les eaux de Hen-semès, et ses extrémités se rendront à Hen-roguel.
      8 Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion.
      9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim.
      10 Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna.
      11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.
      12 Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.
      13 Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c'est Hébron.
      14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak.
      15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher.
      16 Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra.
      17 Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme.
      18 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
      19 Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.
      20 C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles.
      21 Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,
      22 Kina, Dimona, Hadhada,
      23 Kedès, Hatsor, Jithnan,
      24 Ziph, Télem, Béhaloth,
      25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor,
      26 Amam, Semah, Molada,
      27 Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet,
      28 Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja,
      29 Bahala, Hijim, Hetsem,
      30 Eltolad, Kesil, Hormah,
      31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
      32 Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages.
      33 Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna,
      34 Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam,
      35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka,
      36 Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages.
      37 Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad,
      38 Dilhan, Mitspé, Jokthéël,
      39 Lakis, Botskath, Héglon,
      40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,
      41 Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.
      42 Libna, Hether, Hasan,
      43 Jiphtah, Asna, Netsib,
      44 Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages.
      45 Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages.
      46 Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages.
      47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte ; et la grande mer, et ses limites.
      48 Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco,
      49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,
      50 Hanab, Estemo, Hanim,
      51 Gosen, Holon, et Guilo ; onze villes et leurs villages.
      52 Arab, Duma, Hesehan,
      53 Janum, Beth-tappuah, Apheka,
      54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor ; neuf villes, et leurs villages.
      55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,
      56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah,
      57 Kajin, Guibha, et Timna ; dix villes, et leurs villages.
      58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,
      59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon ; six villes, et leurs villages.
      60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.
      61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca,
      62 Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi : six villes et leurs villages.
      63 Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

      Psaumes 146

      1 Louez l'Eternel. Mon âme, loue l'Eternel.
      2 Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai.
      3 Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer.
      4 Son esprit sort, [et l'homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent.
      5 Ô que bienheureux est celui à qui le [Dieu] Fort de Jacob est en aide, [et] dont l'attente est en l'Eternel son Dieu ;
      6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours !
      7 Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie ceux qui sont liés.
      8 L'Eternel ouvre [les yeux] aux aveugles ; l'Eternel redresse ceux qui sont courbés ; l'Eternel aime les justes.
      9 L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.
      10 L'Eternel régnera à toujours. Ô Sion ! ton Dieu est d'âge en âge. Louez l'Eternel.

      Psaumes 147

      1 Louez l'Eternel ; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
      2 L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
      3 Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
      4 Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
      5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
      6 L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
      7 Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
      8 Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
      9 Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
      10 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
      11 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
      12 Jérusalem, loue l'Eternel ; Sion, loue ton Dieu.
      13 Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
      14 C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
      15 C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
      16 C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
      17 C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
      18 Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
      19 Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
      20 Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.

      Jérémie 7

      1 La parole fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :
      2 Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole de l'Eternel ;
      3 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci.
      4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel.
      5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre.
      6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve ; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine.
      7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères.
      8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.
      9 Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des encensements à Bahal ? n'allez-vous pas après les dieux étrangers, que vous ne connaissez point ?
      10 Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations.
      11 Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l'ai vu, dit l'Eternel.
      12 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël.
      13 Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l'Eternel, et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et que vous n'avez point écouté ; je vous ai appelés, et vous n'avez point répondu :
      14 Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo.
      15 Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d'Ephraïm.
      16 Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers moi ; car je ne t'exaucerai point.
      17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
      18 Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux ; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m'irriter.
      19 Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi ? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ?
      20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s'embrasera, et ne s'éteindra point.
      21 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
      22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte.
      23 Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux.
      24 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille ; mais ils ont suivi [d'autres] conseils, et la dureté de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi.
      25 Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d'Egypte, jusqu’à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs Prophètes, me levant [chaque] jour dès le matin, et les envoyant.
      26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
      27 Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point.
      28 C'est pourquoi tu leur diras : [c'est] ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Eternel son Dieu, et qui n'a point reçu d'instruction ; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche.
      29 Tonds ta chevelure, [ô Jérusalem ! ] et [la] jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l'Eternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé.
      30 Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l'Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller.
      31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui [est] dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n'ai pas commandé, et à quoi je n'ai jamais pensé.
      32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à Topheth, à cause qu'il n'y aura plus [d'autre] lieu.
      33 Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les effarouche.
      34 Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux, et la voix de l'épouse, car le pays sera mis en désolation.
    • Josué 14

      Josué 15

      Psaumes 146

      1 Louez le Seigneur ! Toi, mon âme, chante les louanges du Seigneur !
      2 Je veux louer le Seigneur tant que je vivrai, Je veux célébrer mon Dieu tant que je serai.
      3 Ne mettez pas votre foi dans les puissants de ce monde, Car ce ne sont que des hommes incapables de sauver !
      4 Dès qu’ils ont poussé leur dernier soupir, Ils retournent à la terre et, au même instant, Leurs projets s’évanouissent.
      5 Heureux est celui qui a pour appui Le Dieu de Jacob et dont l’espérance Est dans le Seigneur son Dieu :
      6 C’est le Dieu qui a créé les cieux, la terre et la mer Avec tout ce qui s’y trouve. Il garde à jamais sa fidélité.
      7 Il fait droit aux opprimés ; il nourrit les affamés ; Le Seigneur relâche ceux qui étaient en prison.
      8 Le Seigneur ouvre les yeux de ceux qui ne voyaient pas. Le Seigneur redresse ceux qui sont courbés. Le Seigneur aime les justes.
      9 Il protège l’étranger, le Seigneur soutient L’orphelin comme la veuve, Mais il fait dévier la voie des méchants.
      10 Le Seigneur est Roi pour l’éternité. Il est ton Dieu, ô Sion, de génération en génération. Louez le Seigneur !

      Psaumes 147

      1 Loué soit le Seigneur ! Il est bon de chanter des psaumes à (la gloire de) notre Dieu, Car la louange est douce, et elle lui revient.
      2 Le Seigneur rebâtit la cité de Jérusalem, Il y rassemblera les bannis d’Israël.
      3 C’est lui qui guérit ceux Qui ont le cœur brisé, qui panse leurs blessures !
      4 C’est lui qui détermine le nombre des étoiles, Il les appelle toutes et leur donne leur nom.
      5 Notre Seigneur est grand, Son pouvoir est immense, sa science est infinie.
      6 Le Seigneur affermit les pauvres, Mais il renverse les méchants et les abaisse jusqu’à terre.
      7 Chantez pour le Seigneur votre reconnaissance ! Célébrez notre Dieu aux sons de la cithare !
      8 Il couvre les cieux de nuages, Prépare la pluie pour la terre, fait germer l’herbe sur les monts.
      9 Il donne la pâture aux troupeaux de bétail, Aux petits du corbeau que la faim fait crier.
      10 Il ne prend pas plaisir aux chevaux vigoureux, La force du guerrier ne l’intéresse pas.
      11 Le Seigneur prend plaisir en ceux qui le révèrent, En ceux qui se confient à sa miséricorde.
      12 Ô toi, Jérusalem, célèbre le Seigneur ! Célèbre les louanges de ton Dieu, ô Sion !
      13 Car il a renforcé les verrous de tes portes, Il a béni tes fils qui habitent chez toi,
      14 Il fait régner la paix sur tout ton territoire, Et il te rassasie de la fleur du froment.
      15 Il envoie à la terre ses ordres : Sa parole y parvient aussitôt.
      16 Il fait tomber la neige : on dirait de la laine, Il saupoudre de givre : on dirait de la cendre.
      17 Il jette par poignées ses glaçons en cristaux, Mais qui peut supporter sa froidure et son gel ?
      18 Dès qu’il en donne l’ordre, aussitôt, tout dégèle, S’il déchaîne son vent, à nouveau, les eaux coulent.
      19 C’est lui qui fit connaître sa parole à Jacob Et ses commandements, ses lois à Israël.
      20 Il n’a traité ainsi aucune autre nation, Aussi ses volontés leur restent inconnues. Loué soit le Seigneur !

      Jérémie 7

    • Josué 14

      1 These are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed to them,
      2 by the lot of their inheritance, as Yahweh commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.
      3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them.
      4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their suburbs for their livestock and for their property.
      5 The children of Israel did as Yahweh commanded Moses, and they divided the land.
      6 Then the children of Judah drew near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the thing that Yahweh spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea.
      7 I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart.
      8 Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Yahweh my God.
      9 Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed Yahweh my God.'
      10 "Now, behold, Yahweh has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that Yahweh spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, behold, I am eighty-five years old, today.
      11 As yet I am as strong today as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.
      12 Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh spoke."
      13 Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
      14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day; because he wholly followed Yahweh, the God of Israel.
      15 Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.

      Josué 15

      1 The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
      2 Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
      3 and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned about to Karka;
      4 and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
      5 The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
      6 The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
      7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
      8 The border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the farthest part of the valley of Rephaim northward.
      9 The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath Jearim);
      10 and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
      11 and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
      12 The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
      13 To Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Yahweh to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (the same is Hebron).
      14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
      15 He went up against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath Sepher.
      16 Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife."
      17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
      18 It happened, when she came, that she had him ask her father fore a field. She got off of her donkey, and Caleb said, "What do you want?"
      19 She said, "Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water." He gave her the upper springs and the lower springs.
      20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
      21 The farthest cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, Eder, Jagur,
      22 Kinah, Dimonah, Adadah,
      23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
      24 Ziph, Telem, Bealoth,
      25 Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (the same is Hazor),
      26 Amam, Shema, Moladah,
      27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
      28 Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
      29 Baalah, Iim, Ezem,
      30 Eltolad, Chesil, Hormah,
      31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
      32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.
      33 In the lowland, Eshtaol, Zorah, Ashnah,
      34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
      35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
      36 Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim); fourteen cities with their villages.
      37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
      38 Dilean, Mizpeh, Joktheel,
      39 Lachish, Bozkath, Eglon,
      40 Cabbon, Lahmam, Chitlish,
      41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
      42 Libnah, Ether, Ashan,
      43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
      44 Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
      45 Ekron, with its towns and its villages;
      46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
      47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea with its coastline.
      48 In the hill country, Shamir, Jattir, Socoh,
      49 Dannah, Kiriath Sannah (which is Debir),
      50 Anab, Eshtemoh, Anim,
      51 Goshen, Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
      52 Arab, Dumah, Eshan,
      53 Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
      54 Humtah, Kiriath Arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
      55 Maon, Carmel, Ziph, Jutah,
      56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
      57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
      58 Halhul, Beth Zur, Gedor,
      59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
      60 Kiriath Baal (the same is Kiriath Jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
      61 In the wilderness, Beth Arabah, Middin, Secacah,
      62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi; six cities with their villages.
      63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn't drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.

      Psaumes 146

      1 Praise Yah! Praise Yahweh, my soul.
      2 While I live, I will praise Yahweh. I will sing praises to my God as long as I exist.
      3 Don't put your trust in princes, each a son of man in whom there is no help.
      4 His spirit departs, and he returns to the earth. In that very day, his thoughts perish.
      5 Happy is he who has the God of Jacob for his help, whose hope is in Yahweh, his God:
      6 who made heaven and earth, the sea, and all that is in them; who keeps truth forever;
      7 who executes justice for the oppressed; who gives food to the hungry. Yahweh frees the prisoners.
      8 Yahweh opens the eyes of the blind. Yahweh raises up those who are bowed down. Yahweh loves the righteous.
      9 Yahweh preserves the foreigners. He upholds the fatherless and widow, but the way of the wicked he turns upside down.
      10 Yahweh will reign forever; your God, O Zion, to all generations. Praise Yah!

      Psaumes 147

      1 Praise Yah, for it is good to sing praises to our God; for it is pleasant and fitting to praise him.
      2 Yahweh builds up Jerusalem. He gathers together the outcasts of Israel.
      3 He heals the broken in heart, and binds up their wounds.
      4 He counts the number of the stars. He calls them all by their names.
      5 Great is our Lord, and mighty in power. His understanding is infinite.
      6 Yahweh upholds the humble. He brings the wicked down to the ground.
      7 Sing to Yahweh with thanksgiving. Sing praises on the harp to our God,
      8 who covers the sky with clouds, who prepares rain for the earth, who makes grass grow on the mountains.
      9 He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call.
      10 He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.
      11 Yahweh takes pleasure in those who fear him, in those who hope in his loving kindness.
      12 Praise Yahweh, Jerusalem! Praise your God, Zion!
      13 For he has strengthened the bars of your gates. He has blessed your children within you.
      14 He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat.
      15 He sends out his commandment to the earth. His word runs very swiftly.
      16 He gives snow like wool, and scatters frost like ashes.
      17 He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold?
      18 He sends out his word, and melts them. He causes his wind to blow, and the waters flow.
      19 He shows his word to Jacob; his statutes and his ordinances to Israel.
      20 He has not done this for just any nation. They don't know his ordinances. Praise Yah!

      Jérémie 7

      1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
      2 "Stand in the gate of Yahweh's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of Yahweh, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh.
      3 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
      4 Don't trust in lying words, saying, Yahweh's temple, Yahweh's temple, Yahweh's temple, are these.
      5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
      6 if you don't oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don't shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:
      7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore.
      8 Behold, you trust in lying words, that can't profit.
      9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known,
      10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that you may do all these abominations?
      11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Yahweh.
      12 But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
      13 Now, because you have done all these works, says Yahweh, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn't hear; and I called you, but you didn't answer:
      14 therefore will I do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
      15 I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim.
      16 Therefore don't pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you.
      17 Don't you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
      18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
      19 Do they provoke me to anger? says Yahweh. Don't they provoke themselves, to the confusion of their own faces?
      20 Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
      21 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat.
      22 For I didn't speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
      23 but this thing I commanded them, saying, Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.
      24 But they didn't listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
      25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
      26 yet they didn't listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
      27 You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you.
      28 You shall tell them, This is the nation that has not listened to the voice of Yahweh their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
      29 Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
      30 For the children of Judah have done that which is evil in my sight, says Yahweh: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
      31 They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn't command, nor did it come into my mind.
      32 Therefore behold, the days come, says Yahweh, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, until there is no place to bury.
      33 The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away.
      34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.
    • Josué 14

      1 Et c'est ici ce que les fils d'Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, leur distribuèrent en héritage :
      2 leur héritage fut distribué par le sort, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
      3 Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l'autre côté du Jourdain ; mais il n'avait pas donné d'héritage parmi eux aux Lévites.
      4 Car les fils de Joseph étaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes d'habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
      5 Les fils d'Israël firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
      6 Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais la parole que l'Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
      7 J'étais âgé de quarante ans quand Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon coeur.
      8 Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l'Éternel, mon Dieu.
      9 Et Moïse jura en ce jour-là, disant : Si le pays que ton pied a foulé n'est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l'Éternel, mon Dieu.
      10 Et maintenant, voici, comme il l'a dit, l'Éternel m'a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l'Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
      11 Je suis encore aujourd'hui fort comme le jour où Moïse m'envoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
      12 Et maintenant, donne moi cette montagne dont l'Éternel a parlé en ce jour-là ; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes ; peut-être que l'Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Éternel a dit.
      13 Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
      14 C'est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu'à ce jour, à Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, parce qu'il avait pleinement suivi l'Éternel, le Dieu d'Israël.
      15 Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba ; Arba était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.

      Josué 15

      1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
      2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;
      3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar,
      4 et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
      5 -Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. -Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ;
      6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
      7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;
      8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;
      9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;
      10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
      11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.
      12 -Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
      13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron.
      14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
      15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
      16 Et Caleb dit : A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
      17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
      18 -Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
      19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
      20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
      21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,
      22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
      23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
      24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
      25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor),
      26 Amam, et Shema, Molada,
      27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
      28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;
      29 Baala, et Ijim, et Etsem,
      30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
      31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
      32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux.
      33 -Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, et Zanoakh,
      34 et En-Gannim, Tappuakh, et Énam,
      35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
      36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;
      37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
      38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
      39 Lakis, et Bots-Kath, et Églon, et Cabbon,
      40 et Lakhmas, et Kithlish,
      41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda : seize villes et leurs hameaux ;
      42 Libna, et Éther, et Ashan,
      43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
      44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;
      45 Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux ;
      46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ;
      47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et ses côtes.
      48 -Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,
      49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
      50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
      51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;
      52 Arab, et Duma, et Eshean,
      53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
      54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ;
      55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
      56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
      57 Kaïn, Guibha, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;
      58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
      59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;
      60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.
      61 -Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca, et Nibshan,
      62 et Ir-Hammélakh, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux.
      63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

      Psaumes 146

      1 Mon âme, loue l'Éternel !
      2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
      3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.
      4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré ; en ce même jour ses desseins périssent.
      5 Bienheureux celui qui a le Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu,
      6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ;
      7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers.
      8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ;
      9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond la voie des méchants.
      10 L'Éternel régnera à toujours, -ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah !

      Psaumes 147

      1 Louez Jah ! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
      2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
      3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies ;
      4 Qui compte le nombre des étoiles : à elles toutes il donne des noms.
      5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
      6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
      7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
      8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
      9 Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
      10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
      11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
      12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
      13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
      14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
      15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
      16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
      17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
      18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
      19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
      20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah !

      Jérémie 7

      1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :
      2 Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole et dis : Écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel.
      3 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
      4 Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant : C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel !
      5 Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice entre un homme et son prochain,
      6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d'autres dieux pour votre dommage,
      7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, de siècle en siècle.
      8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
      9 Quoi ? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l'encens à Baal, marcher après d'autres dieux que vous ne connaissez pas !...
      10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites : Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations.
      11 Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux ? Moi aussi, voici, je l'ai vu, dit l'Éternel.
      12 Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j'ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l'iniquité de mon peuple Israël.
      13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l'Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n'avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu,
      14 ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo ;
      15 et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, toute la semence d'Éphraïm.
      16 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas.
      17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
      18 Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d'autres dieux, afin de me provoquer à colère.
      19 Est-ce moi qu'ils provoquent à colère ? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?
      20 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l'homme et sur la bête, sur l'arbre des champs et sur le fruit de la terre ; et elles s'embraseront et ne s'éteindront pas.
      21 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair.
      22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Égypte.
      23 Mais je leur ai commandé ceci, disant : Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien.
      24 Et ils n'écoutèrent pas et n'inclinèrent par leur oreille ; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allés en arrière et non en avant.
      25 Depuis le jour que vos pères sortirent du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant.
      26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille ; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
      27 Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.
      28 Et tu leur diras : C'est ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Éternel, son Dieu, et qui n'a point accepté la correction ; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche.
      29 Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte ; car l'Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère.
      30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l'Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.
      31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandé et qui ne m'est point monté au coeur.
      32 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on enterrera à Topheth, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place.
      33 Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye.
      34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse ; car le pays deviendra un désert.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.