Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 194

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Josué 18

      1 Or toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo, et ils posèrent là le Tabernacle d'assignation, après que le pays leur eut été assujetti.
      2 Mais il était resté entre les enfants d'Israël sept Tribus, auxquelles on n'avait point distribué leur héritage.
      3 Et Josué dit aux enfants d'Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à passer plus loin pour posséder le pays que l'Eternel le Dieu de vos pères vous a donné ?
      4 Prenez d'entre vous trois hommes de chaque Tribu lesquels j'enverrai ; ils se mettront en chemin, ils traverseront le pays, et ils en traceront une figure selon leur héritage, puis ils s'en reviendront auprès de moi.
      5 Ils se la diviseront en sept portions, Juda demeurera dans ses limites du côté du Midi ; et la maison de Joseph demeurera dans ses limites du côté du Septentrion.
      6 Vous donc faites une figure du pays en sept parts, et apportez-la-moi ici ; puis je jetterai ici le sort pour vous devant l'Eternel notre Dieu.
      7 Car il n'y a point de portion pour les Lévites parmi vous ; parce que la Sacrificature de l'Eternel est leur héritage. Quant à Gad et à Ruben, et à la moitié de la Tribu de Manassé, ils ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vers l'Orient, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné.
      8 Ces hommes-là donc se levèrent, et s'en allèrent ; et Josué commanda à ceux qui s'en allaient de faire une figure du pays, en leur disant : Allez et traversez le pays, et faites-en une figure, puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l'Eternel à Silo.
      9 Ces hommes-là donc s'en allèrent, et passèrent par le pays, et en firent une figure dans un livre selon les villes en sept parties ; puis ils revinrent à Josué au camp à Silo.
      10 Et Josué jeta le sort pour eux à Silo devant l'Eternel ; et Josué partagea là le pays aux enfants d'Israël selon leurs parts.
      11 Et le sort de la Tribu des enfants de Benjamin selon leurs familles, sortit, et la contrée de leur sort leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph.
      12 Et leur frontière du côté du Septentrion fut depuis le Jourdain ; et cette frontière devait monter à côté de Jérico vers le Septentrion, puis monter en la montagne tirant vers l'Occident ; de sorte que ses extrémités se devaient rendre au désert de Beth-aven.
      13 Puis cette frontière devait passer de là vers Luz, à côté de Luz, qui est Béthel tirant vers le Midi ; et cette frontière devait descendre à Hatroth-addar, près de la montagne qui est du côté du Midi de Beth-horon la basse.
      14 Et cette frontière devait s'aligner et tourner au coin Occidental [qui regarde] vers le Midi, depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-horon, vers le Midi ; tellement que ses extrémités devaient se rendre à Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, ville des enfants de Juda. C'est là le côté d'Occident.
      15 Mais le côté Méridional est depuis le bout de Kirjath-jéharim ; et cette frontière devait sortir vers l'Occident, puis elle devait sortir à la fontaine des eaux de Nephtoah.
      16 Et cette frontière devait descendre au bout de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée du fils de Hinnom, [et] laquelle est dans la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion ; et descendre par la vallée de Hinnom jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, puis descendre à Henroguel.
      17 Et elle se devait aligner du côté du Septentrion, et sortir à Hen-sémes, et de là vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendre à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
      18 Et passer à côté de ce qui est vis-à-vis de Haraba vers le Septentrion, et descendre à Haraba.
      19 Puis cette frontière devait passer à côté de Beth-hogla vers le Septentrion ; de sorte que les extrémités de cette frontière se devaient rendre au bras de la mer salée, vers le Septentrion, au bout du Jourdain vers le Midi. Ce fut là la frontière du Midi.
      20 Et le Jourdain le devait borner du côté de l'Orient. Ce fut là l'héritage des enfants de Benjamin selon ses frontières tout autour, selon leurs familles.
      21 Or les villes de la Tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles, devaient être, Jérico, Beth-hogla, Hemekketsis,
      22 Beth-haraba, Tsémarajim, Béthel,
      23 Hauvin, Para, Hophra,
      24 Képhar-hammonaï, Hophni, et Guébah ; douze villes, et leurs villages.
      25 Gabaon, Rama, Beeroth,
      26 Mitspé, Képhira, Motsa,
      27 Rekem, Jirpeël, Taréala,
      28 Tsélah, Eleph, Jébusi, qui est Jérusalem, Guibhath, [et] Kirjath ; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin selon leurs familles.

      Josué 19

      1 Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.
      2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,
      3 Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,
      4 Eltolad, Bethul, Horma,
      5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,
      6 Beth-lebaoth et Saruhen ; treize villes et leurs villages.
      7 Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan ; quatre villes et leurs villages.
      8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
      9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.
      10 Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
      11 Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.
      12 Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah ;
      13 Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.
      14 Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon ; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.
      15 Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem ; il y avait douze villes, et leurs villages.
      16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.
      17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
      18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,
      19 Hapharjim, Sion, Anaharath,
      20 Rabbith, Kisjon, Ebets,
      21 Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.
      22 Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes ; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain ; seize villes, et leurs villages.
      23 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.
      24 Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.
      25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,
      26 Alammélec, Hamhad et Miséal ; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.
      27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel ; puis sortir à main gauche vers Cabul.
      28 Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.
      29 Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte ; puis cette frontière devait retourner à Hosa ; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib ;
      30 Avec Hummah, et Aphek, et Rehob ; vingt-deux villes, et leurs villages.
      31 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
      32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.
      33 Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.
      34 Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok ; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.
      35 Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
      36 Adama, Rama, Hatsor,
      37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,
      38 Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes ; dix-neuf villes et leurs villages.
      39 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.
      40 Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.
      41 Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,
      42 Sahalabim, Ajalon, Jithla,
      43 Elon, Timnatha, Hekron,
      44 Elteké, Guibbethon, Bahalath,
      45 Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,
      46 Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.
      47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux ; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent ; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.
      48 Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages.
      49 Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.
      50 Selon le commandement de l'Eternel ; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda ; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.
      51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.

      Psaumes 149

      1 Louez l'Eternel. Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.
      2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait, [et] que les enfants de Sion s'égayent en leur Roi.
      3 Qu'ils louent son Nom sur la flûte, qu'ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe.
      4 Car l'Eternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant.
      5 Les bien-aimés s'égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits.
      6 Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main.
      7 Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples.
      8 Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d'entr’eux de ceps de fer ;
      9 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Eternel.

      Psaumes 150

      1 Louez l'Eternel. Louez le [Dieu] Fort à cause de sa sainteté ; Louez-le à cause de cette étendue qu'il a faite par sa force.
      2 Louez-le de ses grands exploits, louez-le selon la grandeur de sa Majesté.
      3 Louez-le avec le son de la trompette ; louez-le avec la musette, et la harpe.
      4 Louez-le avec le tambour et la flûte ; louez-le sur l’épinette, et sur les orgues.
      5 Louez-le avec les cymbales retentissantes ; louez-le avec les cymbales de cri de réjouissance.
      6 Que tout ce qui respire loue l'Eternel ! Louez l'Eternel.

      Jérémie 9

      1 Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
      2 Plût à Dieu que j'eusse au désert une cabane de voyageurs, j'abandonnerais mon peuple, et me retirerais d'avec eux ; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides.
      3 Ils ont tendu leur langue, [qui leur a été comme] leur arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés dans la terre contre la fidélité, parce qu'ils sont allés de malice en malice, et ne m'ont point reconnu, dit l'Eternel.
      4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant.
      5 Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité ; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire.
      6 Ta demeure est au milieu de la tromperie ; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l'Eternel.
      7 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais les fondre, et je les éprouverai ; car comment en agirais-je autrement à l'égard de la fille de mon peuple ?
      8 Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches.
      9 Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l'Eternel. Mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
      10 J'élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu'elles ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y passe, et qu'on n'y entend plus le cri des troupeaux ; les oiseaux des cieux et le bétail s'en sont fuis, ils s'en sont allés.
      11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
      12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, et qui est celui à qui la bouche de l'Eternel ait parlé, qui en fasse le rapport, [et qui dise] pourquoi le pays est-il désolé, et brûlé comme un désert, sans que personne y passe ?
      13 L'Eternel donc a dit : parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté ma voix, et n'ont point marché selon elle ;
      14 Mais parce qu'ils ont marché après la dureté de leur coeur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères leur ont enseigné ;
      15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais donner à manger à ce peuple-ci de l'absinthe, et je leur donnerai à boire de l'eau de fiel.
      16 Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n'ont point connues ; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
      17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu'elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu'elles viennent ;
      18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.
      19 Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, [disant] : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors.
      20 C'est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l'Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes.
      21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu'il n'y en a plus] dans les rues ; et les jeunes gens, [tellement qu'il n'y en a plus] par les places.
      22 Dis : ainsi a dit l'Eternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d'épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille.
      23 Ainsi a dit l'Eternel : que le sage ne se glorifie point en sa sagesse ; que le fort ne se glorifie point en sa force, et que le riche ne se glorifie point en ses richesses ;
      24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît ; car je suis l'Eternel, qui fais miséricorde, et jugement, et justice sur la terre ; parce que je prends plaisir en ces choses-là, dit l'Eternel.
      25 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je punirai tout circoncis ayant [encore] le prépuce.
      26 L'Egypte, et Juda, et Edom, et les enfants de Hammon, et Moab, et tous ceux qui sont aux bouts des coins, habitant dans le désert ; car toutes les nations ont le prépuce, et toute la maison d'Israël a le prépuce du coeur.
    • Josué 18

      Josué 19

      Psaumes 149

      1 Loué soit le Seigneur ! Chantez pour le Seigneur un cantique nouveau ! Célébrez ses louanges dans l’assemblée des siens !
      2 Israël, mets ta joie en celui qui t’a fait ! Que les fils de Sion éclatent d’allégresse à cause de leur roi !
      3 Qu’ils célèbrent son nom par des chœurs et des danses, Qu’ils jouent en son honneur avec le tambourin Et au son des cithares !
      4 Car le Seigneur chérit son peuple bien-aimé, Et il accorde aux humbles le salut pour parure.
      5 Que les fidèles soient tout triomphants de gloire ! Qu’ils chantent sur leur couche,
      6 Qu’à pleine voix ils chantent les éloges de Dieu Et tiennent dans leurs mains l’épée à deux tranchants !
      7 Ainsi, ils tireront vengeance des nations Et ils infligeront leur châtiment aux peuples,
      8 Ils lieront leurs rois avec de lourdes chaînes Et mettront à leurs princes des entraves de fer
      9 Pour accomplir sur eux le jugement prescrit. C’est l’honneur qui revient à chacun des fidèles. Loué soit le Seigneur !

      Psaumes 150

      1 Louez l’Éternel ! Louez le Dieu fort Dans son sanctuaire ! Louez-le au ciel, Siège de sa gloire !
      2 Louez-le pour ses hauts faits, Louez-le pour sa grandeur Qui est infinie !
      3 Louez-le au son du cor, Louez-le avec le luth Et sur la cithare !
      4 Louez-le avec des danses Et au son des tambourins ! Louez-le avec la harpe Et avec la flûte !
      5 Louez-le par les cymbales Bien retentissantes ! Louez-le par les cymbales Des jours de triomphe !

      Jérémie 9

    • Josué 18

      1 The whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the Tent of Meeting there. The land was subdued before them.
      2 Seven tribes remained among the children of Israel, which had not yet divided their inheritance.
      3 Joshua said to the children of Israel, "How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?
      4 Appoint for yourselves three men from each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.
      5 They shall divide it into seven portions. Judah shall live in his borders on the south, and the house of Joseph shall live in their borders on the north.
      6 You shall survey the land into seven parts, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before Yahweh our God.
      7 For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Yahweh is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Yahweh gave them."
      8 The men arose and went. Joshua commanded those who went to survey the land, saying, "Go walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before Yahweh in Shiloh."
      9 The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
      10 Joshua cast lots for them in Shiloh before Yahweh. There Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.
      11 The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
      12 Their border on the north quarter was from the Jordan. The border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward. It ended at the wilderness of Beth Aven.
      13 The border passed along from there to Luz, to the side of Luz (the same is Bethel), southward. The border went down to Ataroth Addar, by the mountain that lies on the south of Beth Horon the lower.
      14 The border extended, and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth Horon southward; and ended at Kiriath Baal (the same is Kiriath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west quarter.
      15 The south quarter was from the farthest part of Kiriath Jearim. The border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah.
      16 The border went down to the farthest part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim northward. It went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En Rogel.
      17 It extended northward, went out at En Shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim. It went down to the stone of Bohan the son of Reuben.
      18 It passed along to the side over against the Arabah northward, and went down to the Arabah.
      19 The border passed along to the side of Beth Hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.
      20 The Jordan was its border on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders around it, according to their families.
      21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
      22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,
      23 Avvim, Parah, Ophrah,
      24 Chephar Ammoni, Ophni, and Geba; twelve cities with their villages.
      25 Gibeon, Ramah, Beeroth,
      26 Mizpeh, Chephirah, Mozah,
      27 Rekem, Irpeel, Taralah,
      28 Zelah, Eleph, the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.

      Josué 19

      1 The second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families. Their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.
      2 They had for their inheritance Beersheba (or Sheba), Moladah,
      3 Hazar Shual, Balah, Ezem,
      4 Eltolad, Bethul, Hormah,
      5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,
      6 Beth Lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages;
      7 Ain, Rimmon, Ether, and Ashan; four cities with their villages;
      8 and all the villages that were around these cities to Baalath Beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
      9 Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.
      10 The third lot came up for the children of Zebulun according to their families. The border of their inheritance was to Sarid.
      11 Their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth. It reached to the brook that is before Jokneam.
      12 It turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of Chisloth Tabor. It went out to Daberath, and went up to Japhia.
      13 From there it passed along eastward to Gath Hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon which stretches to Neah.
      14 The border turned around it on the north to Hannathon; and it ended at the valley of Iphtah El;
      15 Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
      16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
      17 The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.
      18 Their border was to Jezreel, Chesulloth, Shunem,
      19 Hapharaim, Shion, Anaharath,
      20 Rabbith, Kishion, Ebez,
      21 Remeth, Engannim, En Haddah, and Beth Pazzez.
      22 The border reached to Tabor, Shahazumah, and Beth Shemesh. Their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages.
      23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.
      24 The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
      25 Their border was Helkath, Hali, Beten, Achshaph,
      26 Allammelech, Amad, Mishal. It reached to Carmel westward, and to Shihorlibnath.
      27 It turned toward the sunrise to Beth Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah El northward to Beth Emek and Neiel. It went out to Cabul on the left hand,
      28 and Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, even to great Sidon.
      29 The border turned to Ramah, to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah. It ended at the sea by the region of Achzib;
      30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities with their villages.
      31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
      32 The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
      33 Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, Adaminekeb, and Jabneel, to Lakkum. It ended at the Jordan.
      34 The border turned westward to Aznoth Tabor, and went out from there to Hukkok. It reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrise.
      35 The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
      36 Adamah, Ramah, Hazor,
      37 Kedesh, Edrei, En Hazor,
      38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh; nineteen cities with their villages.
      39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.
      40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
      41 The border of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Irshemesh,
      42 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
      43 Elon, Timnah, Ekron,
      44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
      45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
      46 Me Jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.
      47 The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
      48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
      49 So they made an end of distributing the land for inheritance by its borders. The children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in their midst.
      50 According to the commandment of Yahweh, they gave him the city which he asked, even Timnathserah in the hill country of Ephraim; and he built the city, and lived there.
      51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting. So they made an end of dividing the land.

      Psaumes 149

      1 Praise Yahweh! Sing to Yahweh a new song, his praise in the assembly of the saints.
      2 Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
      3 Let them praise his name in the dance! Let them sing praises to him with tambourine and harp!
      4 For Yahweh takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation.
      5 Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds.
      6 May the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hand;
      7 To execute vengeance on the nations, and punishments on the peoples;
      8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
      9 to execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah!

      Psaumes 150

      1 Praise Yah! Praise God in his sanctuary! Praise him in his heavens for his acts of power!
      2 Praise him for his mighty acts! Praise him according to his excellent greatness!
      3 Praise him with the sounding of the trumpet! Praise him with harp and lyre!
      4 Praise him with tambourine and dancing! Praise him with stringed instruments and flute!
      5 Praise him with loud cymbals! Praise him with resounding cymbals!
      6 Let everything that has breath praise Yah! Praise Yah!

      Jérémie 9

      1 Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
      2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
      3 They bend their tongue, as their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they don't know me, says Yahweh.
      4 Take heed everyone of his neighbor, and don't trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.
      5 They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
      6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says Yahweh.
      7 Therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will melt them, and try them; for how should I deal with the daughter of my people?
      8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays wait for him.
      9 Shall I not visit them for these things? says Yahweh; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
      10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone.
      11 I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
      12 Who is the wise man, that may understand this? Who is he to whom the mouth of Yahweh has spoken, that he may declare it? Why is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through?
      13 Yahweh says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
      14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
      15 therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
      16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.
      17 Thus says Yahweh of Armies, Consider, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come:
      18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
      19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
      20 Yet hear the word of Yahweh, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.
      21 For death has come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
      22 Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather them.
      23 Thus says Yahweh, Don't let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, don't let the rich man glory in his riches;
      24 but let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says Yahweh.
      25 Behold, the days come, says Yahweh, that I will punish all those who are circumcised in uncircumcision:
      26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
    • Josué 18

      1 Et toute l'assemblée des fils d'Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente d'assignation ; et le pays leur fut assujetti.
      2 Et il restait parmi les fils d'Israël sept tribus auxquelles on n'avait pas encore distribué leur héritage.
      3 Et Josué dit aux fils d'Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
      4 Choisissez-vous trois hommes par tribu, et je les enverrai ; et ils se lèveront, et ils parcourront le pays, et ils en feront le relevé selon la proportion de leur héritage, puis ils viendront vers moi.
      5 Ils le diviseront en sept parts ; Juda se tiendra dans ses limites au midi, et la maison de Joseph se tiendra dans ses limites au nord ;
      6 et vous ferez le relevé du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici ; et je jetterai ici le sort pour vous devant l'Éternel, notre Dieu.
      7 Mais il n'y a point de part pour les Lévites au milieu de vous, car la sacrificature de l'Éternel est leur héritage. Et Gad, et Ruben, et la demi-tribu de Manassé, ont reçu au delà du Jourdain, vers le levant, leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné.
      8 Et les hommes se levèrent et s'en allèrent ; et Josué commanda à ceux qui s'en allaient faire le relevé du pays, disant : Allez et parcourez le pays, et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l'Éternel, à Silo.
      9 Et les hommes s'en allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes ; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo.
      10 Et Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l'Éternel, et Josué répartit là le pays aux fils d'Israël, selon leurs distributions.
      11 Et le sort tomba pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
      12 Et leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; et la frontière montait à côté de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven ;
      13 et la frontière passait de là à Luz, au côté méridional de Luz, qui est Béthel ; et la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
      14 -Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C'est là le côté de l'occident.
      15 -Et le côté méridional partait de l'extrémité de Kiriath-Jéarim ; et la frontière sortait vers l'occident, et elle sortait vers la source des eaux de Nephtoah.
      16 Et la frontière descendait jusqu'au bout de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnom, qui est dans la vallée des Rephaïm, vers le nord, et elle descendait la vallée de Hinnom à côté de Jébus, au midi, et descendait à En-Roguel.
      17 Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
      18 et passait au côté nord, qui est vis-à-vis d'Araba, et descendait à Araba.
      19 Et la frontière passait à côté de Beth-Hogla, au nord ; et la frontière aboutissait à la pointe de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. C'est là la frontière du midi.
      20 -Et le Jourdain formait la limite du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l'entour, selon leurs familles.
      21 Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, et Beth-Hogla, et Émek-Ketsits,
      22 et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Béthel,
      23 et Avvim, et Para, et Ophra,
      24 et Kephar-Ammonaï, et Ophni, et Guéba : douze villes et leurs hameaux ;
      25 -Gabaon, et Rama, et Beéroth,
      26 et Mitspé, et Kephira, et Motsa,
      27 et Rékem, et Jirpeël, et Thareala,
      28 et Tséla, Éleph, et Jébus, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath : quatorze villes et leurs hameaux. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.

      Josué 19

      1 Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
      2 Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,
      3 et Hatsar-Shual, et Bala, et Etsem,
      4 et Eltholad, et Bethul, et Horma,
      5 et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, et Beth-Lebaoth,
      6 et Sharu-khen : treize villes et leurs hameaux ;
      7 Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan : quatre villes et leurs hameaux ;
      8 et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
      9 L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux ; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.
      10 Et le troisième sort tomba pour les fils de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid ;
      11 et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam ;
      12 et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,
      13 et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, et Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa.
      14 Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ;...
      15 et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem : douze villes et leurs hameaux.
      16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
      17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.
      18 Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,
      19 et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,
      20 et Rabbith, et Kishion, et Ebets,
      21 et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets ;
      22 et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh ; et leur frontière aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs hameaux.
      23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
      24 Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
      25 Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,
      26 et Allammélec, et Amhad, et Misheal ; et la frontière touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath ;
      27 et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord ;
      28 et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande ;
      29 et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr ; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib ;
      30 et Umma, et Aphek, et Rehob : vingt-deux villes et leurs hameaux.
      31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
      32 Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.
      33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain ;
      34 et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.
      35 Et les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,
      36 et Adama, et Rama, et Hatsor,
      37 et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,
      38 et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh : dix-neuf villes et leurs hameaux.
      39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes et leurs hameaux.
      40 Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
      41 Et le territoire de leur héritage fut : Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,
      42 et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,
      43 et Élon, et Thimnatha, et Ékron,
      44 et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,
      45 et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,
      46 et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.
      47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent ; et il appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
      48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs hameaux.
      49 Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.
      50 Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda : Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm ; et il bâtit la ville, et y habita.
      51 Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.

      Psaumes 149

      1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez sa louange dans la congrégation des saints.
      2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
      3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
      4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
      5 Que les saints se réjouissent de la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
      6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main,
      7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples ;
      8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
      9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah !

      Psaumes 150

      1 Louez Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament de sa force !
      2 Louez-le pour ses actes puissants ! Louez-le pour l'étendue de sa grandeur !
      3 Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe !
      4 Louez-le avec le tambourin et la danse ! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau !
      5 Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes !
      6 Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah !

      Jérémie 9

      1 Oh ! ma tête, que n'est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
      2 Oh ! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur ! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides.
      3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité ; car ils passent d'iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l'Éternel.
      4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère ; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.
      5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité ; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal.
      6 Ton habitation est au milieu de la tromperie ; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l'Éternel.
      7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées : Voici, je vais les affiner et les éprouver ; car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple ?
      8 Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches.
      9 Ne les punirais-je pas à cause de ces choses ? dit l'Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là ?
      10 J'élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n'y passe et qu'on n'y entend pas la voix des troupeaux ; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui ; ils s'en sont allés.
      11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals ; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura plus d'habitant.
      12 Qui est l'homme sage ? qu'il comprenne cela. Et celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé, qu'il le déclare ! Pourquoi le pays périt-il, et est-il brûlé comme un désert, de sorte que personne n'y passe ?
      13 Et l'Éternel dit : Parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et parce qu'ils n'ont pas marché en elle,
      14 et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur coeur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.
      15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire manger de l'absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l'eau de fiel ;
      16 et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères ; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les ai consumés.
      17 Ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent ; et envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent,
      18 et quelles se hâtent, et qu'elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupières.
      19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes détruits, et devenus fort honteux ! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures.
      20 Vous, femmes, écoutez donc la parole de l'Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche ; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte.
      21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes.
      22 Dis : Ainsi dit l'Éternel : Oui, le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n'y a personne qui la recueille.
      23 Ainsi dit l'Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l'homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse ;
      24 mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu'il a de l'intelligence et qu'il me connaît ; car je suis l'Éternel, qui use de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces choses-là, dit l'Éternel.
      25 Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je punirai tous les circoncis avec les incirconcis,
      26 l'Égypte, et Juda, et Édom, et les fils d'Ammon, et Moab, et tous ceux qui coupent les coins de leur barbe, lesquels habitent le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.