Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 2

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 2

      1 The heavens and the earth were finished, and all their vast array.
      2 On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
      3 God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
      4 This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
      5 No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
      6 but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
      7 Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
      8 Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
      9 Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
      10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
      11 The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
      12 and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
      13 The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
      14 The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
      15 Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
      16 Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
      17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
      18 Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
      19 Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
      20 The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
      21 Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
      22 He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
      23 The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of Man."
      24 Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
      25 They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

      Esdras 2

      1 Now these are the children of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city;
      2 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
      3 The children of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
      4 The children of Shephatiah, three hundred seventy-two.
      5 The children of Arah, seven hundred seventy-five.
      6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred twelve.
      7 The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
      8 The children of Zattu, nine hundred forty-five.
      9 The children of Zaccai, seven hundred sixty.
      10 The children of Bani, six hundred forty-two.
      11 The children of Bebai, six hundred twenty-three.
      12 The children of Azgad, one thousand two hundred twenty-two.
      13 The children of Adonikam, six hundred sixty-six.
      14 The children of Bigvai, two thousand fifty-six.
      15 The children of Adin, four hundred fifty-four.
      16 The children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
      17 The children of Bezai, three hundred twenty-three.
      18 The children of Jorah, one hundred twelve.
      19 The children of Hashum, two hundred twenty-three.
      20 The children of Gibbar, ninety-five.
      21 The children of Bethlehem, one hundred twenty-three.
      22 The men of Netophah, fifty-six.
      23 The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
      24 The children of Azmaveth, forty-two.
      25 The children of Kiriath Arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
      26 The children of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
      27 The men of Michmas, one hundred twenty-two.
      28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty-three.
      29 The children of Nebo, fifty-two.
      30 The children of Magbish, one hundred fifty-six.
      31 The children of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
      32 The children of Harim, three hundred twenty.
      33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-five.
      34 The children of Jericho, three hundred forty-five.
      35 The children of Senaah, three thousand six hundred thirty.
      36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
      37 The children of Immer, one thousand fifty-two.
      38 The children of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
      39 The children of Harim, one thousand seventeen.
      40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy-four.
      41 The singers: the children of Asaph, one hundred twenty-eight.
      42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all one hundred thirty-nine.
      43 The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
      44 the children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,
      45 the children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,
      46 the children of Hagab, the children of Shamlai, the children of Hanan,
      47 the children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,
      48 the children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,
      49 the children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,
      50 the children of Asnah, the children of Meunim, the children of Nephisim,
      51 the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
      52 the children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,
      53 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
      54 the children of Neziah, the children of Hatipha.
      55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Hassophereth, the children of Peruda,
      56 the children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,
      57 the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth Hazzebaim, the children of Ami.
      58 All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
      59 These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not show their fathers' houses, and their seed, whether they were of Israel:
      60 the children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty-two.
      61 Of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
      62 These sought their place among those who were registered by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
      63 The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and with Thummim.
      64 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
      65 besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred singing men and singing women.
      66 Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
      67 their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred and twenty.
      68 Some of the heads of fathers' households, when they came to the house of Yahweh which is in Jerusalem, offered willingly for God's house to set it up in its place:
      69 they gave after their ability into the treasury of the work sixty-one thousand darics of gold, and five thousand minas of silver, and one hundred priests' garments.
      70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, lived in their cities, and all Israel in their cities.

      Matthieu 2

      1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
      2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
      3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
      4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
      5 They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
      6 'You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.'"
      7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
      8 He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
      9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
      10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
      11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
      12 Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
      13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
      14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
      15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
      16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
      17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
      18 "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."
      19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
      20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
      21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
      22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
      23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."
    • Genèse 2

      Esdras 2

      Matthieu 2

      1 Jésus naquit à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Quelque temps après sa naissance, on vit arriver à Jérusalem des mages originaires de l’Orient.
      2 Ils s’enquéraient partout : — Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Dans le ciel d’Orient, nous avons vu apparaître son étoile et nous sommes accourus pour lui rendre hommage.
      3 Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut très troublé et, avec lui, tous ceux qui habitaient Jérusalem.
      4 Il convoqua tous les chefs des prêtres et les interprètes de la loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie promis. —
      5 À Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils. Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète :
      6 Et toi, Bethléhem, village de la terre de Judée, tu n’es certainement pas la cité la plus insignifiante aux yeux des princes de Juda, puisque c’est de toi que sortira le chef qui gouvernera Israël mon peuple.
      7 Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et leur demanda de préciser le moment où l’étoile leur était apparue.
      8 Puis il les envoya à Bethléhem en disant : — Allez là-bas, renseignez-vous avec précision sur cet enfant, et dès que vous l’aurez découvert, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui et lui rendre hommage.
      9 Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient se mit à les précéder jusqu’à ce qu’elle soit parvenue au-dessus de la maison où se trouvait le petit enfant. Là, elle s’arrêta, immobile.
      10 En revoyant l’étoile, les mages furent transportés de joie.
      11 Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère, et, tombant à genoux, ils se prosternèrent devant lui et l’adorèrent. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
      12 La nuit suivante, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
      13 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit : — Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et partez tout de suite en Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode ne va pas tarder à faire rechercher l’enfant pour le tuer.
      14 Joseph se leva donc immédiatement et partit dans la nuit, emmenant l’enfant et sa mère pour se réfugier en Égypte.
      15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète (Osée) en ces mots : J’ai rappelé mon fils hors d’Égypte.
      16 Quand Hérode s’aperçut que les mages avaient déjoué son plan, il devint furieux. Il fit massacrer à Bethléhem, et dans son district tout entier, tous les garçons âgés de deux ans ou moins, car, d’après les indications exactes que lui avaient fournies les mages, l’étoile était apparue durant cette période.
      17 Ainsi s’accomplit la prédiction de Jérémie, le prophète qui avait annoncé : Un cri de détresse monte de Rama,
      18 des gémissements et de longs sanglots. C’est Rachel qui pleure ses fils, car ils sont morts. Elle se refuse à toute consolation, car ils ne reviendront plus.
      19 Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
      20 et lui dit : — Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
      21 Joseph se mit donc en route, il emmena l’enfant et sa mère et regagna la terre d’Israël.
      22 Mais lorsqu’il apprit que le fils d’Hérode Archélaüs avait succédé à son père comme roi de Judée, il eut peur de s’installer dans cette contrée. Sur des indications que Dieu lui transmit en songe, il se retira dans la province de Galilée.
      23 Il alla s’établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette prédiction des prophètes : On l’appellera le Nazaréen.
    • Genèse 2

      1 C’est ainsi que furent terminés le ciel et la terre et toute leur armée.
      2 Le septième jour, Dieu mit un terme à son travail de création. *Il se reposa de toute son activité le septième jour.
      3 Dieu bénit le septième jour et en fit un jour saint, parce que ce jour-là il se reposa de toute son activité, de tout ce qu'il avait créé.
      4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés.
      5 Lorsque l'Eternel Dieu fit la terre et le ciel, il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs ne poussait encore, car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.
      6 Cependant, une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
      7 L'Eternel Dieu façonna l'homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et *l'homme devint un être vivant.
      8 L'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'est, et il y mit l'homme qu'il avait façonné.
      9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute sorte, agréables à voir et porteurs de fruits bons à manger. Il fit pousser l'arbre de la vie au milieu du jardin, ainsi que l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
      10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
      11 Le nom du premier est Pishon : il entoure tout le pays de Havila où se trouve l'or.
      12 L'or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
      13 Le nom du deuxième fleuve est Guihon : il entoure tout le pays de Cush.
      14 Le nom du troisième est le Tigre : il coule à l'est de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
      15 L'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour qu’il le cultive et le garde.
      16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme : « Tu pourras manger les fruits de tous les arbres du jardin,
      17 mais tu ne mangeras pas le fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras, c’est certain. »
      18 L'Eternel Dieu dit : « Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. »
      19 L'Eternel Dieu façonna à partir de la terre tous les animaux sauvages et tous les oiseaux du ciel, puis il les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait. Il voulait que tout être vivant porte le nom que l'homme lui donnerait.
      20 L'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d'aide qui soit son vis-à-vis.
      21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
      22 L'Eternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu'il avait prise à l'homme et il l'amena vers l'homme.
      23 L'homme dit : « Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l'appellera femme parce qu'elle a été tirée de l'homme. »
      24 *C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et ils ne feront qu’un.
      25 L'homme et sa femme étaient tous les deux nus, et ils n'en avaient pas honte.

      Esdras 2

      1 *Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés à Babylone et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
      2 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël :
      3 les descendants de Pareosh, 2172 ;
      4 de Shephathia, 372 ;
      5 d'Arach, 775 ;
      6 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2812 ;
      7 les descendants d'Elam, 1254 ;
      8 de Zatthu, 945 ;
      9 de Zaccaï, 760 ;
      10 de Bani, 642 ;
      11 de Bébaï, 623 ;
      12 d'Azgad, 1222 ;
      13 d'Adonikam, 666 ;
      14 de Bigvaï, 2056 ;
      15 d'Adin, 454 ;
      16 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98 ;
      17 les descendants de Betsaï, 323 ;
      18 de Jora, 112 ;
      19 de Hashum, 223 ;
      20 de Guibbar, 95 ;
      21 les hommes originaires de Bethléhem, 123 ;
      22 les habitants de Nethopha, 56 ;
      23 les habitants d'Anathoth, 128 ;
      24 les hommes originaires d'Azmaveth, 42 ;
      25 les hommes originaires de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743 ;
      26 les hommes originaires de Rama et de Guéba, 621 ;
      27 les habitants de Micmas, 122 ;
      28 les habitants de Béthel et d'Aï, 223 ;
      29 les hommes originaires de Nebo, 52 ;
      30 les hommes originaires de Magbish, 156 ;
      31 les descendants de l'autre Elam, 1254 ;
      32 de Harim, 320 ;
      33 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 725 ;
      34 les hommes originaires de Jéricho, 345 ;
      35 les hommes originaires de Senaa, 3630.
      36 En ce qui concerne les prêtres : les descendants de Jedaeja de la famille de Josué, 973 ;
      37 les descendants d'Immer, 1052 ;
      38 de Pashhur, 1247 ;
      39 de Harim, 1017.
      40 En ce qui concerne les Lévites : les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodavia, 74.
      41 Parmi les musiciens : les descendants d'Asaph, 128.
      42 Parmi les descendants des portiers : les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, en tout 139.
      43 En ce qui concerne les serviteurs du temple : les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,
      44 de Kéros, de Siaha, de Padon,
      45 de Lebana, de Hagaba, d'Akkub,
      46 de Hagab, de Shamlaï, de Hanan,
      47 de Guiddel, de Gachar, de Reaja,
      48 de Retsin, de Nekoda, de Gazzam,
      49 d'Uzza, de Paséach, de Bésaï,
      50 d'Asna, de Mehunim, de Nephusim,
      51 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,
      52 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,
      53 de Barkos, de Sisera, de Thamach,
      54 de Netsiach et de Hathipha.
      55 En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon : les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Peruda,
      56 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,
      57 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Ami.
      58 Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon : 392.
      59 Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan et d’Immer et qui ne purent pas prouver qu’ils étaient bien d’Israël par leur famille et leur origine :
      60 les descendants de Delaja, de Tobija et de Nekoda, 652 ;
      61 parmi les descendants des prêtres : les descendants de Habaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.
      62 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu’ils furent déclarés impurs pour l’exercice de la fonction de prêtre.
      63 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu’un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.
      64 L'assemblée d’Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,
      65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 200 musiciens, hommes et femmes.
      66 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
      67 435 chameaux et 6720 ânes.
      68 Plusieurs des chefs de famille, lors de leur arrivée à l’emplacement de la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la reconstruise sur ses fondations.
      69 Ils firent don pour ces travaux, en fonction de leurs moyens, de 61'000 pièces en or, 3 tonnes d'argent et 100 tuniques destinées aux prêtres.
      70 Les prêtres et les Lévites, quelques membres du peuple, les musiciens, les portiers et les serviteurs du temple s’installèrent dans leurs villes respectives, de même que tout Israël.

      Matthieu 2

      1 Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem
      2 et dirent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer. »
      3 Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui.
      4 Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.
      5 Ils lui dirent : « A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :
      6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple. »
      7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue,
      8 puis il les envoya à Bethléhem en disant : « Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille moi aussi l'adorer. »
      9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. L'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu'au moment où, arrivée au-dessus de l'endroit où était le petit enfant, elle s'arrêta.
      10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent remplis d'une très grande joie.
      11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
      12 Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
      13 Lorsqu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir. »
      14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte.
      15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte.
      16 Quand Hérode vit que les mages l'avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu'il s'était fait préciser par les mages.
      17 Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé :
      18 On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c'est Rachel qui pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus là.
      19 Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Egypte,
      20 et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
      21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d'Israël.
      22 Cependant, quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée
      23 et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé : « Il sera appelé nazaréen. »
    • Genèse 2

      1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
      2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite ; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite.
      3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.
      4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
      5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore ; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol ;
      6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
      7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie ; et l'homme devint une âme vivante.
      8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.
      9 Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
      10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait et formait quatre bras.
      11 Le nom du premier est Pishon ; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.
      12 Et l'or de ce pays est bon ; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.
      13 Le nom du second fleuve est Guihon ; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.
      14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel ; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
      15 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.
      16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant : Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
      17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point ; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
      18 Et l'Éternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
      19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux ; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.
      20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs ; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
      21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit ; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.
      22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
      23 Et Adam dit : Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
      24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
      25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

      Esdras 2

      1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
      2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
      3 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze ;
      4 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze ;
      5 Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze ;
      6 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze ;
      7 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
      8 Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;
      9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante ;
      10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux ;
      11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois ;
      12 Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;
      13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six ;
      14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;
      15 Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;
      16 Lesenfantsd'Ater, delafamilled'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
      17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois ;
      18 Les enfants de Jora, cent douze ;
      19 Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois ;
      20 Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;
      21 Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois ;
      22 Les gens de Nétopha, cinquante-six ;
      23 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
      24 Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux ;
      25 Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois ;
      26 Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
      27 Les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
      28 Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois ;
      29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux ;
      30 Les enfants de Magbish, cent cinquante-six ;
      31 Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
      32 Les enfants de Harim, trois cent vingt ;
      33 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;
      34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq ;
      35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
      36 Sacrificateurs : les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize ;
      37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux ;
      38 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept ;
      39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
      40 Lévites : les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.
      41 Chantres : les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
      42 Enfants des portiers : les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.
      43 Néthiniens : les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth ;
      44 Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon ;
      45 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub ;
      46 Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan ;
      47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja ;
      48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam ;
      49 Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï ;
      50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim ;
      51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur ;
      52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha ;
      53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach ;
      54 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
      55 Enfants des serviteurs de Salomon : les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda ;
      56 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel ;
      57 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.
      58 Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.
      59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.
      60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.
      61 Des enfants des sacrificateurs : les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
      62 Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques ; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.
      63 Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.
      64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante ;
      65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.
      66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
      67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
      68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.
      69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
      70 Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes ; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes.

      Matthieu 2

      1 Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
      2 Et dirent : Où est le roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
      3 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
      4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
      5 Et ils lui dirent : C'est à Bethléhem, de Judée ; car il a été écrit ainsi par le prophète :
      6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
      7 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.
      8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
      9 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent ; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.
      10 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.
      11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent ; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
      12 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
      13 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit : Lève-toi ; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
      14 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
      15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes : J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
      16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère ; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.
      17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète :
      18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurait ses enfants ; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
      19 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
      20 Et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
      21 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
      22 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
      23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth ; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes : il sera appelé Nazarien.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.