Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 21

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 22

      1 Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham !
      2 Et il dit : Me voici. Et Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
      3 Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
      4 troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
      5 Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l'âne ; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons : et nous reviendrons vers vous.
      6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble.
      7 Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste ?
      8 Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
      9 Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois.
      10 Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
      11 Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici.
      12 Et il dit : N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
      13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
      14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui : En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
      15 Et l'Ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, et dit :
      16 J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
      17 certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.
      18 Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
      19 Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Beër-Shéba ; et Abraham habita à Beër-Shéba.
      20 Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
      21 Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et Kémuel, père d'Aram ;
      22 et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Béthuel.
      23 Or Béthuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d'Abraham.
      24 Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.

      Néhémie 11

      1 Et les chefs du peuple habitèrent à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu'un sur dix vînt habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf autres parties demeurassent dans les villes.
      2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.
      3 Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
      4 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda : Athaïa, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d'entre les fils de Pérets ;
      5 et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d'entre les Shilonites.
      6 Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
      7 -Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe ;
      8 et après lui, Gabbaï, Sallaï : neuf cent vingt-huit ;
      9 et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d'Hassenua, en second, sur la ville.
      10 Des sacrificateurs : Jedahia, fils de Joïarib, Jakin ;
      11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu ;
      12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,
      13 et ses frères, chefs des pères : deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils d'Azareël, fils d'Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer ;
      14 et leurs frères, hommes forts et vaillants : cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.
      15 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni ;
      16 et Shabthaï et Jozabad, d'entre les chefs des lévites, préposés sur l'ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;
      17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second, d'entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
      18 Tous les lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingt-quatre.
      19 Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, cent soixante-douze.
      20 Et le reste d'Israël, les sacrificateurs, et les lévites, habitèrent dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.
      21 Et les Nethiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient préposés sur les Nethiniens.
      22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d'Asaph, les chantres pour l'oeuvre de la maison de Dieu.
      23 Car c'était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu'il fallait.
      24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès du roi pour toutes les affaires du peuple.
      25 Et pour ce qui est des hameaux de leurs campagnes, quelques-uns des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort, et à Dibon et dans les villages de son ressort, et à Jekabtseël et dans ses hameaux,
      26 et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,
      27 et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,
      28 et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,
      29 et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,
      30 Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de son ressort ; et ils demeurèrent depuis Beër-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.
      31 Et les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de son ressort,
      32 Anathoth, Nob, Anania,
      33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
      34 Hadid, Tseboïm, Neballath,
      35 Lod et Ono, la vallée des artisans.
      36 Et d'entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda qui s'établirent en Benjamin.

      Matthieu 21

      1 Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
      2 leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
      3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
      4 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant :
      5 " Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse ".
      6 Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
      7 l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s'y assit.
      8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
      9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts !
      10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?
      11 Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
      12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
      13 et il leur dit : Il est écrit :" Ma maison sera appelée une maison de prière " ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
      14 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
      15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés,
      16 et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n'avez-vous jamais lu :" Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange " ?
      17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie ; et il y passa la nuit.
      18 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
      19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l'instant le figuier sécha.
      20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec !
      21 Et Jésus, répondant ; leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
      22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
      23 Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ?
      24 Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
      25 Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons :
      26 Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
      27 Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
      28 Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.
      29 Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.
      30 Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi j'y vais, seigneur ; et il n'y alla pas.
      31 Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
      32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l'ont cru ; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
      33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
      34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
      35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
      36 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même.
      37 Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
      38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
      39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
      40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
      41 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
      42 Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les écritures :" La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux " ?
      43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
      44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
      45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.
      46 Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.
    • Genèse 22

      1 It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" He said, "Here I am."
      2 He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of."
      3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
      4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
      5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you."
      6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
      7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?" He said, "Here I am, my son." He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"
      8 Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
      9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
      10 Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
      11 The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!" He said, "Here I am."
      12 He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
      13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
      14 Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide . As it is said to this day, "On Yahweh's mountain, it will be provided."
      15 The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky,
      16 and said, "I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
      17 that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies.
      18 In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice."
      19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
      20 It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
      21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
      22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
      23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
      24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

      Néhémie 11

      1 The princes of the people lived in Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities.
      2 The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
      3 Now these are the chiefs of the province who lived in Jerusalem; but in the cities of Judah everyone lived in his possession in their cities: Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon's servants.
      4 In Jerusalem lived certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;
      5 and Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.
      6 All the sons of Perez who lived in Jerusalem were four hundred sixty-eight valiant men.
      7 These are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah.
      8 After him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty-eight.
      9 Joel the son of Zichri was their overseer; and Judah the son of Hassenuah was second over the city.
      10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,
      11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of God's house,
      12 and their brothers who did the work of the house, eight hundred twenty-two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,
      13 and his brothers, chiefs of fathers' households, two hundred forty-two; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
      14 and their brothers, mighty men of valor, one hundred twenty-eight; and their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim.
      15 Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
      16 and Shabbethai and Jozabad, of the chiefs of the Levites, who had the oversight of the outward business of God's house;
      17 and Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the chief to begin the thanksgiving in prayer, and Bakbukiah, the second among his brothers; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
      18 All the Levites in the holy city were two hundred eighty-four.
      19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brothers, who kept watch at the gates, were one hundred seventy-two.
      20 The residue of Israel, of the priests, the Levites, were in all the cities of Judah, everyone in his inheritance.
      21 But the Nethinim lived in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the Nethinim.
      22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, of the sons of Asaph, the singers, over the business of God's house.
      23 For there was a commandment from the king concerning them, and a settled provision for the singers, as every day required.
      24 Pethahiah the son of Meshezabel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.
      25 As for the villages, with their fields, some of the children of Judah lived in Kiriath Arba and its towns, and in Dibon and its towns, and in Jekabzeel and its villages,
      26 and in Jeshua, and in Moladah, and Beth Pelet,
      27 and in Hazar Shual, and in Beersheba and its towns,
      28 and in Ziklag, and in Meconah and in its towns,
      29 and in En Rimmon, and in Zorah, and in Jarmuth,
      30 Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, Azekah and its towns. So they encamped from Beersheba to the valley of Hinnom.
      31 The children of Benjamin also lived from Geba onward, at Michmash and Aija, and at Bethel and its towns,
      32 at Anathoth, Nob, Ananiah,
      33 Hazor, Ramah, Gittaim,
      34 Hadid, Zeboim, Neballat,
      35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
      36 Of the Levites, certain divisions in Judah settled in Benjamin's territory.

      Matthieu 21

      1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
      2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
      3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."
      4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
      5 "Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
      6 The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
      7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
      8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
      9 The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
      10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
      11 The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee."
      12 Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
      13 He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"
      14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
      15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,
      16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'"
      17 He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
      18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
      19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away.
      20 When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
      21 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
      22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
      23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
      24 Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
      25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
      26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
      27 They answered Jesus, and said, "We don't know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
      28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'
      29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
      30 He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.
      31 Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus said to them, "Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
      32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.
      33 "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
      34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
      35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
      36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
      37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
      38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'
      39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
      40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
      41 They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
      42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
      43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
      44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust."
      45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
      46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
    • Genèse 22

      1 Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve. Il lui dit : « Abraham ! » Celui-ci répondit : « Me voici ! »
      2 Dieu dit : « Prends ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac. Va-t'en au pays de Morija et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t’indiquerai. »
      3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste et partit pour aller à l'endroit que Dieu lui avait indiqué.
      4 Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit l'endroit de loin.
      5 Il dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l'âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous. »
      6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac et porta lui-même le feu et le couteau. Ils marchèrent tous les deux ensemble.
      7 Alors Isaac s'adressa à son père Abraham en disant : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici, mon fils ! » Isaac reprit : « Voici le feu et le bois, mais où se trouve l'agneau pour l'holocauste ? »
      8 Abraham répondit : « Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l'agneau pour l'holocauste. » Et ils continuèrent à marcher tous les deux ensemble.
      9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham y construisit un autel et rangea le bois. Il attacha son fils Isaac et le mit sur l'autel par-dessus le bois.
      10 Puis Abraham tendit la main et prit le couteau pour égorger son fils.
      11 Alors l'ange de l'Eternel l'appela depuis le ciel et dit : « Abraham ! Abraham ! » Il répondit : « Me voici ! »
      12 L'ange dit : « Ne porte pas la main sur l'enfant et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils unique. »
      13 Abraham leva les yeux et vit derrière lui un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
      14 Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui : « A la montagne de l'Eternel il sera pourvu. »
      15 L'ange de l'Eternel appela une deuxième fois Abraham depuis le ciel.
      16 Il dit : « *Je le jure par moi-même – déclaration de l'Eternel –, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas refusé ton fils unique,
      17 je te bénirai et je multiplierai ta descendance : elle sera *aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer. De plus, ta descendance possédera les villes de ses ennemis.
      18 *Toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance, parce que tu m’as obéi. »
      19 Abraham retourna vers ses serviteurs. Ils se levèrent et repartirent ensemble à Beer-Shéba. En effet, Abraham habitait à Beer-Shéba.
      20 Après cela, on annonça à Abraham : « Milca a aussi donné des fils à ton frère Nachor :
      21 Uts, son aîné, Buz, son frère, Kemuel, le père d'Aram,
      22 Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Bethuel.
      23 Bethuel a eu pour fille Rebecca. Voilà les huit fils que Milca a donnés à Nachor, le frère d'Abraham.
      24 Sa concubine, appelée Réuma, a aussi mis au monde Thébach, Gaham, Tahash et Maaca. »

      Néhémie 11

      1 Les chefs du peuple se sont installés à Jérusalem et le reste du peuple a désigné par tirage au sort un Israélite sur 10 afin qu’il vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, tandis que les autres restaient dans leurs villes.
      2 Le peuple a, de plus, béni tous ceux qui se portaient volontaires pour s’installer à Jérusalem.
      3 Voici les chefs de la province qui se sont installés à Jérusalem, alors que dans les villes de Juda chacun habitait sa propriété, sa ville, qu’il s’agisse d’Israélites, de prêtres, de Lévites, de serviteurs du temple ou de descendants des serviteurs de Salomon,
      4 et qu’à Jérusalem s'établissaient aussi des Judéens et des Benjaminites. Parmi les Judéens, il y avait Athaja, fils d'Ozias et descendant de Zacharie, Amaria, Shephathia et Mahalaleel, qui était issu de Pérets,
      5 et Maaséja, fils de Baruc et descendant de Col-Hozé, Hazaja, Adaja, Jojarib, Zacharie et Shiloni.
      6 Nombre total des descendants de Pérets qui se sont installés à Jérusalem : 468 hommes vaillants.
      7 Voici les Benjaminites qui s’y sont installés : Sallu, fils de Meshullam et descendant de Joëd, Pedaja, Kolaja, Maaséja, Ithiel et Esaïe,
      8 ainsi que, après lui, Gabbaï et Sallaï. Ils étaient 928.
      9 Joël, fils de Zicri, était leur commandant et Juda, fils de Senua, était le chef adjoint de la ville.
      10 Parmi les prêtres, il y avait Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
      11 Seraja, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,
      12 et leurs frères chargés des travaux du temple ; ils étaient 822. Il y avait aussi Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pelalia, Amtsi, Zacharie, Pashhur et Malkija,
      13 ainsi que ses frères chefs de famille au nombre de 242, et Amashsaï, fils d'Azareel et descendant d'Achzaï, Meshillémoth et Immer,
      14 avec ses frères, qui étaient de vaillants hommes, au nombre de 128. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur commandant.
      15 Parmi les Lévites, il y avait Shemaeja, fils de Hashub et descendant d'Azrikam, Hashabia et Bunni,
      16 ainsi que Shabbethaï et Jozabad, qui étaient chargés des travaux extérieurs pour la maison de Dieu et faisaient partie des chefs des Lévites ;
      17 Matthania, fils de Michée et descendant de Zabdi et Asaph, qui était responsable d’ouvrir le moment de louange lors de la prière ; Bakbukia, son adjoint, qui était un de ses frères, et Abda, fils de Shammua et descendant de Galal et Jeduthun.
      18 Nombre total des Lévites présents dans la ville sainte : 284.
      19 Pour les portiers, il y avait Akkub, Thalmon et leurs frères gardiens des portes ; ils étaient 172.
      20 Le reste d'Israël, des prêtres et des Lévites habitait dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
      21 Les serviteurs du temple étaient installés sur la colline de l’Ophel et ils avaient pour chefs Tsicha et Guishpa.
      22 Le commandant des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani et descendant de Hashabia, Matthania et Michée, qui faisait partie des descendants d'Asaph, les musiciens en charge des activités de la maison de Dieu.
      23 En effet, il y avait un ordre du roi concernant les musiciens, et un accord fixait leur part journalière.
      24 Pethachja, fils de Meshézabeel, qui était issu de Zérach, le fils de Juda, était délégué auprès du roi pour toutes les affaires relatives au peuple.
      25 En ce qui concerne les villages et leurs territoires, des Judéens s’étaient installés à Kirjath-Arba et dans les bourgades qui en dépendaient, à Dibon et dans les bourgades qui en dépendaient, à Jekabtseel et dans les villages voisins,
      26 à Jéshua, à Molada, à Beth-Paleth,
      27 à Hatsar-Shual, à Beer-Shéba et dans les bourgades qui en dépendaient,
      28 à Tsiklag, à Mecona et dans les bourgades qui en dépendaient,
      29 à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
      30 à Zanoach, Adullam et les villages voisins, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les bourgades qui en dépendaient. Leur zone d’habitation s’étendait de Beer-Shéba à la vallée de Hinnom.
      31 Quant aux Benjaminites, leur zone d’habitation partait de Guéba et comprenait Micmash, Ajja, Béthel et les bourgades qui en dépendaient,
      32 Anathoth, Nob, Hanania,
      33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
      34 Hadid, Tseboïm, Neballath,
      35 Lod, Ono et la vallée des artisans.
      36 Certains Lévites étaient installés dans les parties de Juda rattachées à Benjamin.

      Matthieu 21

      1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
      2 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
      3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez : ‘Le Seigneur en a besoin.’Et à l'instant il les laissera aller. »
      4 Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé :
      5 Dites à la fille de Sion : ‘Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.’
      6 Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
      7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s'assit dessus.
      8 Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.
      9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! »
      10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait : « Qui est cet homme ? »
      11 La foule répondait : « C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. »
      12 Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
      13 Il leur dit : « Il est écrit : Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
      14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
      15 Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! »
      16 Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? »
      17 Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.
      18 Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
      19 Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que jamais plus tu ne portes de fruit ! » Le figuier sécha immédiatement.
      20 Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : « Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec ? »
      21 Jésus leur dit alors : « Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‘Retire-toi de là et jette-toi dans la mer’, cela arrivera.
      22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. »
      23 Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ? »
      24 Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
      25 Le baptême de Jean, d'où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‘Du ciel’, il nous dira : ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?’
      26 Et si nous répondons : ‘Des hommes’, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. »
      27 Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Il leur dit à son tour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
      28 » Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : ‘Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.’
      29 Il répondit : ‘Je ne veux pas’mais, plus tard, il montra du regret et y alla.
      30 Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit : ‘Je veux bien, seigneur’, mais il n'y alla pas.
      31 Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils répondirent : « Le premier. » Et Jésus leur dit : « Je vous le dis en vérité, les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu,
      32 car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n’avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui.
      33 » Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
      34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.
      35 Mais les vignerons s’emparèrent de ses serviteurs ; ils battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
      36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
      37 Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‘Ils auront du respect pour mon fils.’
      38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‘Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage !’
      39 Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
      40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? »
      41 Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »
      42 Jésus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c'est l’œuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?
      43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
      44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
      45 Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait.
      46 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu'elle considérait Jésus comme un prophète.
    • Genèse 22

      1 Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve. Il l’appela : —Abraham ! Et celui-ci répondit : —Me voici.
      2 —Prends Isaac, ton fils unique, que tu aimes, lui dit Dieu, et va au pays de Morija. Là, tu me l’offriras en sacrifice sur l’une des collines, celle que je t’indiquerai.
      3 Le lendemain, Abraham se leva de grand matin, sella son âne et emmena deux de ses serviteurs ainsi que son fils Isaac ; il fendit du bois pour l’*holocauste, puis il se mit en route en direction de l’endroit que Dieu lui avait indiqué.
      4 Après trois jours de marche, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu dans le lointain.
      5 Alors il dit à ses serviteurs : —Restez ici avec l’âne ; le garçon et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer Dieu, puis nous reviendrons vers vous.
      6 Abraham chargea le bois de l’holocauste sur son fils Isaac ; il prit lui-même des braises pour le feu et le couteau, puis tous deux s’en allèrent ensemble.
      7 Isaac s’adressa à son père Abraham et lui dit : —Mon père ! Abraham dit : —Qu’y a-t-il, mon fils ? —Voici le feu et le bois, dit-il, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
      8 Abraham répondit : —Mon fils, Dieu pourvoira lui-même à l’agneau pour l’holocauste. Et ils poursuivirent leur chemin tous deux ensemble.
      9 Quand ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham construisit un autel et y disposa les bûches. Puis il ligota son fils Isaac et le mit sur l’autel par-dessus le bois.
      10 Alors Abraham prit en main le couteau pour immoler son fils.
      11 A ce moment-là, l’*ange de l’Eternel lui cria du haut du ciel : —Abraham ! Abraham ! —Me voici, répondit-il.
      12 L’ange reprit : —Ne porte pas la main sur le garçon, ne lui fais pas de mal, car maintenant je sais que tu révères Dieu puisque tu ne m’as pas refusé ton fils unique.
      13 Alors Abraham aperçut un bélier qui s’était pris les cornes dans un buisson. Il s’en saisit et l’offrit en *holocauste à la place de son fils.
      14 Abraham appela ce lieu-là : Adonaï-Yireéh (le Seigneur pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne du Seigneur, il sera pourvu.
      15 Puis l’*ange de l’Eternel appela une seconde fois Abraham du haut du ciel
      16 et lui dit : —Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel, puisque tu as fait cela, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
      17 je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis.
      18 Tous les peuples de la terre seront bénis à travers ta descendance parce que tu m’as obéi.
      19 Abraham revint vers ses serviteurs et ils se remirent ensemble en route pour rentrer à Beer-Chéba où Abraham continua d’habiter.
      20 Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka avait donné des enfants à Nahor, son frère :
      21 Outs son premier-né, Bouz le second, Qemouel, père d’Aram,
      22 Késéd, Hazo, Pildach, Yidlaph et Betouel.
      23 Betouel fut le père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Milka avait donnés à Nahor, frère d’Abraham.
      24 Son épouse de second rang Reouma lui donna aussi des enfants : Tébah, Gaham, Tahach et Maaka.

      Néhémie 11

      1 Les chefs du peuple s’installèrent à Jérusalem. Pour le reste du peuple, on tira au sort pour faire venir s’établir à Jérusalem, la ville sainte, une famille sur dix. Les neuf autres pouvaient rester dans les autres localités.
      2 Certains hommes s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. Leurs compatriotes les bénirent.
      3 Dans les villes de Juda habitaient les Israélites, les prêtres, les lévites, les desservants du Temple et les descendants des serviteurs de Salomon, chacun dans sa propriété et sa ville respective. Et voici la liste des chefs de la province qui se fixèrent à Jérusalem.
      4 De plus, des gens des tribus de Juda et de Benjamin s’établirent à Jérusalem : De la tribu de Juda : Ataya, fils d’Ozias, ayant pour descendants : Zacharie, Amaria, Chephatia, Mahalaleel, de la lignée de Pérets,
      5 et Maaséya, fils de Baruk, dont les ascendants étaient Kol-Hozé, Hazaya, Adaya, Yoyarib, Zacharie et Chiloni.
      6 Les descendants de Pérets qui s’établirent à Jérusalem furent en tout 468 hommes d’âge adulte.
      7 Membres de la tribu de Benjamin : Sallou, fils de Mechoullam, qui avait pour ascendants : Yoëd, Pedaya, Kolaya, Maaséya, Ithiel et Esaïe.
      8 Il y avait en outre Gabbaï et Sallaï. Cela fait en tout 928 hommes.
      9 Joël, fils de Zikri, était leur responsable ; et Juda, fils de Hassenoua, était l’adjoint de la ville.
      10 Parmi les prêtres : Yedaeya, fils de Yoyarib, Yakîn,
      11 Seraya, fils de Hilqiya, qui avait pour ascendants Mechoullam, Tsadoq, Merayoth et Ahitoub, responsable en chef du Temple de Dieu.
      12 822 membres de son lignage étaient occupés au service du Temple. Il y avait aussi Adaya, fils de Yeroham, qui avait pour ascendants Pelalia, Amtsi, Zacharie, Pachhour et Malkiya,
      13 ainsi que 242 chefs de groupes familiaux de sa lignée. Il y avait Amachsaï, fils d’Azareel, dont les ascendants étaient Ahzaï, Mechillémoth, Immer.
      14 Avec les autres hommes forts et vaillants de sa lignée, ils étaient au nombre de 128. Zabdiel, fils de Guedolim, en était le chef.
      15 Parmi les lévites, Chemaeya, fils de Hachoub, descendant d’Azriqam, d’Hachabia et de Bounni,
      16 Chabbethaï et Yozabad, qui faisaient partie des chefs des lévites, étaient chargés des travaux extérieurs du Temple.
      17 Matthania, fils de Michée, descendant de Zabdi, descendant d’Asaph, qui était responsable d’entonner la louange lors de la prière, Baqbouqia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Chammoua, descendant de Galal et Yedoutoun.
      18 284 lévites habitaient la ville sainte.
      19 Il y avait encore 172 portiers, chargés de surveiller les portes : Aqqoub et Thalmôn, et les membres de leur groupe familial.
      20 Le reste des Israélites, des prêtres et des lévites étaient établis dans toutes les villes de Juda, chacun dans son *patrimoine.
      21 Les desservants du Temple habitaient le quartier de l’Ofel. Tsiha et Guichpa étaient leurs chefs.
      22 Le responsable des lévites à Jérusalem était Ouzzi, fils de Bani, qui avait pour ascendants Hachabia, Matthania et Michée, descendants d’Asaph. Les descendants d’Asaph étaient les musiciens chargés du service musical dans le Temple.
      23 Ils étaient soumis à des ordonnances royales qui réglaient leur activité jour par jour.
      24 Petahya, fils de Mechézabeel, de la lignée de Zérah, fils de Juda, était le délégué du roi pour toutes les affaires civiles.
      25 D’autres membres de la tribu de Juda s’établirent dans les localités de la campagne à Qiryath-Arba et les villages qui en dépendent, à Dibôn et les villages qui en dépendent, à Yeqabtseel et les localités qui en dépendent,
      26 à Yéchoua, à Molada, à Beth-Paleth ;
      27 à Hatsar-Choual, à Beer-Chéba et les villages qui en dépendent,
      28 à Tsiqlag, à Mekona et les villages qui en dépendent,
      29 à Eyn-Rimmon, à Tsorea, à Yarmouth,
      30 à Zanoah, à Adoullam et les localités qui en dépendent, à Lakich et les fermes des environs, à Azéqa et les villages qui en dépendent. Ils occupèrent ainsi toute la région depuis Beer-Chéba jusqu’à la vallée de Hinnom.
      31 Les membres de la tribu de Benjamin occupèrent Guéba, Mikmach, Aya, Béthel et les villages qui en dépendent,
      32 Anatoth, Nob, Hanania,
      33 Hatsor, Rama, Guittaïm,
      34 Hadid, Tseboïm, Neballath,
      35 Lod et Ono, la vallée des artisans.
      36 Certains groupes de lévites de Juda allèrent s’installer parmi les Benjaminites.

      Matthieu 21

      1 En approchant de *Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses *disciples
      2 en leur disant : —Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi.
      3 Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous les laissera prendre immédiatement.
      4 Tout cela arriva pour que se réalise la prédiction du *prophète :
      5 Dites à la communauté de Sion : Voici ton Roi qui vient à toi ; humble, il vient monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.
      6 Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
      7 Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
      8 Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.
      9 Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna au *Fils de David ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux !
      10 Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait : —Qui est-ce ?
      11 Et la foule qui l’accompagnait répondait : —C’est Jésus le prophète, de *Nazareth en *Galilée.
      12 Jésus entra dans la cour du *Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que les chaises des marchands de pigeons,
      13 et il leur dit : —Il est écrit : On appellera ma maison une maison de prière, mais vous, vous en faites un repaire de brigands.
      14 Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
      15 Quand les chefs des *prêtres et les *spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple : « Hosanna au *Fils de David ! », ils se mirent en colère
      16 et lui dirent : —Tu entends ce qu’ils crient ? —Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : De la bouche des tout petits et de celle des nourrissons, tu as su tirer ta louange.
      17 Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
      18 Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
      19 Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre : —Tu ne porteras plus jamais de fruit ! A l’instant même, le figuier devint tout sec.
      20 En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent : —Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
      21 —Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline : « Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer », cela se fera.
      22 Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
      23 Jésus se rendit au *Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des *prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent : —De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit de faire cela ?
      24 Jésus leur répondit : —Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela.
      25 De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : —Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? »
      26 Mais si nous répondons : « Des hommes », nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un *prophète.
      27 Ils répondirent donc à Jésus : —Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer : —Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.
      28 —Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne. »
      29 « Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne.
      30 Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas.
      31 Lequel des deux a fait la volonté de son père ? —C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta : —Vraiment, je vous l’assure : les *collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le *royaume de Dieu.
      32 En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui — tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
      33 —Ecoutez encore une *parabole : Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
      34 A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de récolte qui lui revenait.
      35 Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs : l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
      36 Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
      37 Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant : Pour mon fils au moins, ils auront du respect !
      38 Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et nous récupérerons son héritage. »
      39 Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent.
      40 Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons ?
      41 Ils lui répondirent : —Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.
      42 Et Jésus ajouta : —N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi et c’est un prodige à nos yeux.
      43 Voilà pourquoi je vous déclare que le *royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
      44 [Mais : Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera. ]
      45 Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des *prêtres et les *pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait.
      46 Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un *prophète.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.