Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 211

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Juges 13

      1 Les Israélites firent encore ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel les livra entre les mains des Philistins pendant quarante ans.
      2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s’appelait Manoah. Sa femme était stérile, elle n’avait pas enfanté.
      3 L’Ange de l’Éternel apparut à la femme et lui dit : Voici que tu es stérile, tu n’as pas enfanté ; tu deviendras enceinte et tu enfanteras un fils.
      4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur et ne mange rien d’impur.
      5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête parce que cet enfant sera naziréen de Dieu dès le ventre (de sa mère) et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
      6 La femme alla dire à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, il avait l’aspect d’un ange de Dieu, c’était vraiment effrayant. Je ne lui ai pas demandé d’où il était et il ne m’a pas fait connaître son nom.
      7 Mais il m’a dit : Voici que tu vas devenir enceinte ; tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera naziréen de Dieu dès le ventre (de sa mère) jusqu’au jour de sa mort.
      8 Manoah pria l’Éternel en ces termes : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !
      9 Dieu entendit la voix de Manoah, et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
      10 Elle courut promptement l’annoncer à son mari ; elle lui dit : Voici que l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu.
      11 Manoah se leva, suivit sa femme, alla vers l’homme et lui dit : Est-ce toi qui a parlé à cette femme ? Il répondit : C’est moi.
      12 Manoah dit : Maintenant, quand ta parole s’accomplira, quelles seront la règle et la conduite à tenir à l’égard de l’enfant ?
      13 L’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
      14 Elle ne mangera d’aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur et ne mangera rien d’impur ; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
      15 Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir et de t’apprêter un chevreau.
      16 L’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture, mais si tu veux faire un holocauste à l’Éternel, fais-le ! Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel.
      17 Alors Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ?
      18 L’Ange de l’Éternel lui répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? C’est un mystère.
      19 Manoah prit le chevreau et l’offrande, il fit un holocauste à l’Éternel sur le rocher. Il se produisit un fait mystérieux pendant que Manoah et sa femme regardaient :
      20 comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’Ange de l’Éternel monta dans la flamme de l’autel. A cette vue, Manoah et sa femme tombèrent la face contre terre.
      21 L’Ange de l’Éternel cessa d’être visible pour Manoah et sa femme. Alors Manoah reconnut que c’était l’Ange de l’Éternel,
      22 et Manoah dit à sa femme : Nous allons certainement mourir, car nous avons vu Dieu.
      23 Sa femme lui répondit : Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
      24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
      25 Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Mahané-Dan, entre Tsorea et Échtaol.

      Jérémie 26

      1 Au commencement du règne de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée de la part de l’Éternel en ces mots :
      2 Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la Maison de l’Éternel et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la Maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire ; n’en retranche pas un mot.
      3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie ; alors je regretterai le mal que je pensais leur faire à cause de la méchanceté de leurs agissements.
      4 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas pour marcher selon ma loi que j’ai mise devant vous,
      5 pour écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin et que vous n’avez pas écoutés,
      6 alors je traiterai cette Maison comme Silo et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
      7 Les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la Maison de l’Éternel.
      8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel (lui) avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en disant : A mort ! à mort !
      9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette Maison sera comme Silo, et cette ville sera ruinée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la Maison de l’Éternel.
      10 Lorsque les ministres de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la Maison de l’Éternel et s’assirent à l’entrée de la Porte Neuve (de la Maison) de l’Éternel.
      11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux ministres et à tout le peuple : La peine capitale pour cet homme ! Car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles.
      12 Jérémie dit à tous les ministres et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette Maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
      13 Maintenant réformez vos voies et vos agissements, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel regrettera le mal qu’il a prononcé contre vous.
      14 Pour moi, me voici entre vos mains ; faites-moi ce qui semblera bon et juste à vos yeux.
      15 Seulement sachez bien que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car l’Éternel m’a vraiment envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
      16 Les ministres et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Point de peine capitale pour cet homme ! Car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.
      17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent et dirent à toute l’assemblée du peuple :
      18 Michée de Morécheth prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : “ “Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple deviendra une hauteur couverte de forêt.””
      19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, l’ont-ils puni de mort ? (Ézéchias) ne craignit-il pas l’Éternel ? N’a-t-il pas imploré l’Éternel ? Alors l’Éternel regretta le mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous nous ferions un si grand mal à nous-mêmes !
      20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Ouriyahou, fils de Chemayahou de Qiryath-Yearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays par des paroles tout à fait semblables à celles de Jérémie.
      21 Le roi Yehoyaqim, tous ses vaillants hommes et tous ses ministres, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Ouriyahou, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite et se rendit en Égypte.
      22 Le roi Yehoyaqim envoya des gens en Égypte, Elnatân, fils d’Akbor, et des gens avec lui en Égypte.
      23 Ils firent sortir d’Égypte Ouriyahou et l’amenèrent au roi Yehoyaqim, qui le frappa de l’épée et jeta son cadavre sur les tombes des gens du peuple.
      24 Cependant Ahiqam, fils de Chaphân, protégea Jérémie et empêcha qu’il ne soit livré aux mains du peuple pour être mis à mort.

      Actes 17

      1 Ils passèrent par Amphipolis et Apollonie, et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
      2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il eut avec eux des entretiens, d’après les Écritures ;
      3 il expliquait et exposait que le Christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.
      4 Quelques-uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et plusieurs femmes parmi les plus notables.
      5 Mais les Juifs, jaloux, prirent avec eux quelques hommes de rien parmi la populace et provoquèrent des attroupements, ainsi que du tumulte dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason et cherchèrent (Paul et Silas) pour les amener devant le peuple.
      6 Ils ne les trouvèrent pas ; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats en criant : Ceux-ci, qui ont bouleversé le monde entier, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
      7 Ils agissent tous contre les décrets de César et disent qu’il y a un autre roi, Jésus.
      8 Ces paroles troublèrent la foule et les magistrats,
      9 qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution.
      10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
      11 Ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu’on leur disait était exact.
      12 Beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques distinguées et des hommes en assez grand nombre.
      13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y soulever et troubler les foules.
      14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer ; mais Silas et Timothée restèrent là.
      15 Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, après avoir reçu l’ordre, pour Silas et Timothée, de le rejoindre au plus tôt.
      16 Comme Paul les attendait à Athènes, il avait en lui-même l’esprit exaspéré en contemplant cette ville vouée aux idoles.
      17 Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui craignaient (Dieu), et sur la place publique, chaque jour, avec ceux qui s’y rencontraient.
      18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres disaient : Il semble être un prédicateur de divinités étrangères ; cela, parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection.
      19 Alors ils le prirent, le menèrent à l’Aréopage et dirent : Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ?
      20 Car tu portes à nos oreilles des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire.
      21 Or tous les Athéniens et les étrangers venus parmi eux ne passaient leur temps qu’à dire ou écouter quelque nouvelle.
      22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : Athéniens, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux.
      23 Car, en passant, j’ai observé tout ce qui est l’objet de votre culte, et j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : A un dieu inconnu ! Ce que vous vénérez sans le connaître, c’est ce que je vous annonce.
      24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits par la main des hommes ;
      25 il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
      26 Il a fait que toutes les nations humaines, issues d’un seul (homme) habitent sur toute la face de la terre ; il a déterminé les temps fixés pour eux et les bornes de leur demeure,
      27 afin qu’ils cherchent Dieu pour le trouver si possible, en tâtonnant. Or il n’est pas loin de chacun de nous,
      28 car en lui nous avons la vie, le mouvement et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : Nous sommes aussi de sa race...
      29 Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’imagination des hommes.
      30 Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir,
      31 parce qu’il a fixé un jour où il va juger le monde selon la justice, par un homme qu’il a désigné, et il en a donné à tous (une preuve digne de) foi en le ressuscitant d’entre les morts.
      32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
      33 Ainsi Paul sortit du milieu d’eux.
      34 Quelques-uns néanmoins s’attachèrent à lui et crurent ; parmi eux Denys l’Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d’autres encore.
    • Juges 13

      1 Les Israélites recommencent à faire ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR. Et le SEIGNEUR les livre aux Philistins pendant 40 ans.
      2 À Sora, il y a un homme d’un clan de la tribu de Dan. Il s’appelle Manoa. Sa femme n’a pas d’enfant, et elle ne peut pas en avoir.
      3 L’ange du SEIGNEUR se montre à la femme de Manoa et lui dit : « Je sais que tu n’as pas d’enfant, parce que tu ne peux pas en avoir. Pourtant, tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils.
      4 À partir de maintenant, ne bois plus de vin ni d’autre alcool. Ne mange aucune nourriture impure,
      5 parce que tu vas être enceinte. Tu vas mettre au monde un fils. On ne lui coupera pas les cheveux. En effet, il sera consacré à Dieu dès avant sa naissance. C’est lui qui commencera à délivrer les Israélites du pouvoir des Philistins. »
      6 La femme rentre chez elle et dit à son mari : « Un homme de Dieu s’est présenté à moi. Il ressemblait à un ange de Dieu. En effet, il était impressionnant à voir. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait, et il ne m’a pas dit son nom.
      7 Il m’a dit : “Tu vas être enceinte. Tu mettras au monde un fils. À partir de maintenant, ne bois plus de vin ni d’autre alcool. Ne mange aucune nourriture impure. En effet, le garçon sera consacré à Dieu dès avant sa naissance et jusqu’à sa mort.” »
      8 Manoa fait cette prière au SEIGNEUR : « Je t’en prie, Seigneur, fais revenir l’homme de Dieu que tu nous as envoyé ! Qu’il nous apprenne ce que nous devons faire pour le garçon qui va naître ! »
      9 Dieu entend la prière de Manoa : l’ange de Dieu se présente une deuxième fois à la femme, quand elle est aux champs. Son mari n’est pas avec elle.
      10 Alors elle court vite l’annoncer à son mari. Elle lui dit : « Écoute ! L’homme qui est venu me trouver l’autre jour s’est de nouveau montré à moi. »
      11 Manoa part, il suit sa femme, il arrive près de l’homme et lui demande : « Est-ce que c’est toi qui as parlé à ma femme ? » Il répond : « Oui, c’est moi. »
      12 Manoa continue : « Eh bien, quand tes paroles se réaliseront, qu’est-ce qu’il faudra faire pour le garçon ? Quelles règles devrons-nous suivre ? »
      13 L’ange du SEIGNEUR répond à Manoa : « Ta femme devra faire tout ce que je lui ai dit.
      14 Elle ne mangera aucun produit de la vigne, elle ne boira pas de vin ni d’autre alcool. Elle ne mangera aucune nourriture impure. Elle fera tout ce que je lui ai commandé. »
      15 Manoa dit à l’ange : « Permets-nous de te retenir. Nous allons te préparer un cabri. »
      16 L’ange répond : « Même si je reste, je ne mangerai pas ta nourriture. Mais si tu veux offrir un sacrifice complet au SEIGNEUR, fais-le ! » Manoa ne savait pas que c’était l’ange du SEIGNEUR.
      17 Il lui demande : « Quel est ton nom ? Dis-le-moi, et nous pourrons t’honorer quand tes paroles se réaliseront. »
      18 L’ange lui répond : « Pourquoi veux-tu connaître mon nom ? Il est mystérieux. »
      19 Manoa prépare un cabri et une offrande et il les offre sur un rocher au SEIGNEUR, qui agit de façon mystérieuse. Pendant que Manoa et sa femme regardent,
      20 les flammes du sacrifice montent de l’autel vers le ciel. Et l’ange du SEIGNEUR monte au milieu des flammes. Alors ils se mettent à genoux, le front contre le sol.
      21 À ce moment-là, Manoa comprend que c’est l’ange du SEIGNEUR. Et l’ange ne se montre plus jamais à eux.
      22 Manoa dit à sa femme : « Nous allons sûrement mourir, parce que nous avons vu Dieu. »
      23 Sa femme lui répond : « Sûrement pas ! Le SEIGNEUR a accepté notre sacrifice complet et notre offrande. Il nous a montré ce que nous venons de voir. Il nous a dit ce que nous venons d’entendre. Il ne veut donc pas nous faire mourir. »
      24 La femme de Manoa met au monde un fils. Elle lui donne le nom de Samson. Le garçon grandit, et le SEIGNEUR le bénit.
      25 Un jour, Samson se trouve au camp de Dan, entre Sora et Èchetaol. C’est là que l’esprit du SEIGNEUR le pousse à agir pour la première fois.

      Jérémie 26

      1 Yoaquim, fils de Josias, était roi de Juda depuis peu de temps. Le SEIGNEUR a adressé sa parole à Jérémie en disant :
      2 « Voici ce que je dis, moi, le SEIGNEUR : Va te placer dans la cour du temple. Tu parleras à tous ceux qui viennent des villes de Juda pour m’adorer dans mon temple. Tu leur diras toutes les paroles que je te commanderai. N’en supprime pas un mot !
      3 Ils t’écouteront peut-être, et chacun abandonnera peut-être sa mauvaise façon de vivre. J’ai l’intention de leur envoyer le malheur à cause du mal qu’ils commettent. Mais s’ils écoutent, je changerai d’avis.
      4 Tu leur diras donc : Voici les paroles du SEIGNEUR : “Écoutez-moi. Suivez les enseignements que je vous ai donnés.
      5 Écoutez les paroles de mes serviteurs les prophètes. J’ai passé mon temps à vous en envoyer, mais vous ne les avez pas écoutés.
      6 Si vous n’écoutez pas, je détruirai ce temple comme j’ai détruit celui de Silo. Et parmi tous les peuples de la terre, je ferai de Jérusalem l’exemple qu’on prendra pour lancer une malédiction.” »
      7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendaient Jérémie dire ces paroles dans la cour du temple.
      8 Jérémie finissait d’annoncer à tous ce que le SEIGNEUR lui avait commandé. Alors les prêtres, les prophètes et tout le peuple l’ont saisi en disant : « Tu mérites la mort !
      9 Tu oses annoncer de la part du SEIGNEUR : “Ce temple sera détruit comme celui de Silo ! Jérusalem va être détruite et vidée de ses habitants !” » Tous ceux qui étaient au temple se sont rassemblés contre Jérémie.
      10 Quand les ministres de Juda ont appris ce qui se passait, ils sont montés du palais au temple. Puis ils se sont réunis à l’entrée de la porte Neuve du temple.
      11 Les prêtres et les prophètes ont dit aux ministres et à tout le peuple : « Cet homme mérite la mort ! En effet, il a parlé contre Jérusalem. Vous l’avez entendu de vos propres oreilles ! »
      12 Mais Jérémie a dit aux ministres et à tout le peuple : « C’est le SEIGNEUR qui m’a envoyé annoncer contre ce temple et contre Jérusalem tout ce que vous venez d’entendre.
      13 Maintenant, améliorez vos façons d’agir. Écoutez l’appel du SEIGNEUR votre Dieu. Alors il changera d’avis. Il ne vous enverra pas le malheur qu’il a annoncé.
      14 Moi, je suis entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semblera bon et juste.
      15 Mais vous devez savoir une chose : si vous me faites mourir, vous, Jérusalem et tous ses habitants, vous serez responsables de la mort d’un innocent. En effet, le SEIGNEUR m’a vraiment envoyé pour vous faire entendre toutes ces paroles. »
      16 Alors les ministres et tout le peuple ont dit aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas la mort. Oui, c’est vraiment de la part du SEIGNEUR notre Dieu qu’il nous a parlé. »
      17 Ensuite, quelques hommes du conseil des Anciens se sont levés. Ils ont dit à toute l’assemblée du peuple :
      18 « Quand Ézékias était roi de Juda, il y avait un prophète, Michée de Morécheth. Il a dit à tout le peuple de Juda : Voici un message du SEIGNEUR de l’univers : “Sion deviendra un champ labouré, oui, Jérusalem sera en ruine. Et la montagne du temple sera couverte de buissons d’épines.”
      19 Est-ce que le roi Ézékias et les gens de Juda ont fait mourir le prophète Michée pour cela ? – Non, mais ils ont montré un grand respect envers le SEIGNEUR, et ils ont cherché à lui plaire. Alors le SEIGNEUR a changé d’avis, et il n’a pas fait venir sur eux le malheur qu’il avait annoncé. Mais nous, si nous condamnons cet homme, nous nous ferons beaucoup de mal à nous-mêmes. »
      20 À cette époque, il y avait un autre prophète qui parlait de la part du SEIGNEUR. C’était Ouria, fils de Chemaya, de la ville de Quiriath-Yéarim. Il parlait de la part du SEIGNEUR contre Jérusalem et contre le peuple de Juda, exactement comme Jérémie.
      21 Le roi Yoaquim, tous ses officiers et ses ministres ont appris ce qu’Ouria avait dit. Alors le roi a cherché à le faire mourir. Quand Ouria a appris cela, il a eu peur et il a fui en Égypte.
      22 Le roi Yoaquim a envoyé en Égypte Elnatan, fils d’Akbor, avec quelques hommes.
      23 Ils ont ramené Ouria d’Égypte et l’ont conduit au roi. Yoaquim l’a fait tuer, et son corps a été jeté dans la fosse commune.
      24 Mais Jérémie était protégé par Ahicam, fils de Chafan. Grâce à lui, Jérémie n’est pas tombé entre les mains du peuple qui voulait le faire mourir.

      Actes 17

      1 Paul et Silas passent par Amphipolis et Apollonie et ils arrivent à Thessalonique. Là, il y a une maison de prière juive.
      2 Paul va y rencontrer les Juifs selon son habitude, et pendant trois sabbats, il discute avec eux. À partir des Livres Saints,
      3 il explique et montre ceci : « Le Messie devait souffrir et se relever de la mort. Et le Messie, c’est Jésus que je vous annonce. »
      4 Quelques Juifs sont touchés par ces paroles et ils vont avec Paul et Silas. Beaucoup de Grecs qui adorent Dieu vont aussi avec eux ainsi qu’un certain nombre de femmes qui appartiennent à des familles de notables.
      5 Mais d’autres Juifs sont très jaloux de cela. Ils prennent avec eux des voyous qu’ils ont trouvés dans les rues. Ils rassemblent la foule et font de l’agitation dans la ville. Ils vont à la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas. En effet, ils veulent les amener devant le peuple.
      6 Mais ils ne les trouvent pas, ils traînent donc Jason et quelques chrétiens devant les juges de la ville. Et ils se mettent à crier : « Ces hommes ont fait de l’agitation dans le monde entier, et maintenant, ils sont ici.
      7 Jason les a reçus chez lui. Tous ces gens-là agissent contre les lois de l’empereur, ils disent qu’il y a un autre roi, Jésus. »
      8 Ces paroles frappent beaucoup la foule et les juges.
      9 Alors Jason et les autres chrétiens doivent payer une forte somme d’argent, puis les juges les libèrent.
      10 Dès qu’il fait nuit, les chrétiens font partir Paul et Silas pour Bérée. Les deux hommes arrivent dans cette ville et vont à la maison de prière des Juifs.
      11 Les Juifs de Bérée sont plus accueillants que ceux de Thessalonique. Ils reçoivent la parole de Dieu avec beaucoup d’intérêt. Chaque jour, ils étudient les Livres Saints pour voir si les paroles de Paul sont exactes.
      12 Beaucoup d’entre eux deviennent croyants. Parmi les Grecs, des femmes de rang élevé et un certain nombre d’hommes deviennent croyants également.
      13 Mais les Juifs de Thessalonique apprennent que Paul annonce aussi la parole de Dieu à Bérée. Alors ils viennent dans cette ville pour troubler et exciter les gens.
      14 Aussitôt, les chrétiens font partir Paul en direction de la mer, mais Silas et Timothée restent à Bérée.
      15 Ceux qui conduisent Paul l’amènent jusqu’à Athènes. Ensuite, ils repartent et ils vont dire à Silas et à Timothée : « Paul vous demande de venir le rejoindre le plus vite possible. »
      16 Paul attend Silas et Timothée à Athènes. Il voit que, dans la ville, on adore beaucoup de faux dieux. C’est pourquoi il est vraiment triste.
      17 Dans la maison de prière, il discute avec des Juifs et avec d’autres gens qui adorent Dieu. Et, sur la place de la ville, il discute tous les jours avec ceux qui passent.
      18 Il y a même des maîtres épicuriens et stoïciens qui parlent avec lui. Les uns disent : « C’est un bavard ! Qu’est-ce qu’il veut dire ? » D’autres disent : « Il a l’air d’annoncer des dieux étrangers. » En effet, Paul annonce la Bonne Nouvelle de Jésus. Il annonce aussi que les morts se relèveront.
      19 Ils emmènent donc Paul avec eux. Ils le conduisent devant le Conseil de la ville et lui disent : « Est-ce que nous pouvons connaître ce nouvel enseignement que tu donnes ?
      20 Tu nous parles sans cesse de choses étranges, et nous voudrions savoir ce que cela veut dire. »
      21 En effet, tous les Athéniens et les étrangers qui habitent à Athènes passent leur temps à raconter ou à écouter les idées nouvelles.
      22 Alors Paul, debout devant le Conseil de la ville, se met à dire : « Athéniens, je vois que vous êtes des gens très religieux, en toutes choses.
      23 En passant dans vos rues, j’ai regardé vos monuments sacrés. J’ai même vu un autel où ces mots sont écrits : “Au dieu inconnu.” Eh bien, moi, je viens vous annoncer ce que vous adorez sans le connaître.
      24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il contient, c’est le Seigneur du ciel et de la terre. Il n’habite pas dans des temples construits par les hommes.
      25 Il n’a pas besoin qu’on le fasse vivre, rien ne lui manque. En effet, c’est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste.
      26 À partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent sur toute la terre. Il a tracé les limites de leurs pays, il a fixé le moment des saisons.
      27 Dieu a fait cela pour que les gens le cherchent. Même s’ils ont des difficultés pour le chercher, ils vont peut-être le trouver. En réalité, il n’est pas loin de chacun de nous.
      28 C’est par lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous avons la vie. Certains de vos poètes l’ont déjà dit : “Oui, nous sommes ses enfants.”
      29 « Ainsi, nous sommes les enfants de Dieu. Donc, nous ne devons pas penser que Dieu ressemble à des statues d’or, d’argent ou de pierre que les gens ont fabriquées ou imaginées. Les humains ont fabriqué ces choses parce qu’ils ne connaissaient pas Dieu.
      30 Mais Dieu ne tient plus compte de ce temps-là. Maintenant, il appelle tous les habitants de tous les pays à changer leur vie.
      31 En effet, Dieu a fixé un jour où il va juger le monde entier avec justice. Il a choisi un homme pour cela et il l’a relevé de la mort. De cette façon, Dieu a montré à tous que cet homme était bien le juge qu’il avait choisi. »
      32 Quand les Grecs entendent dire que Dieu peut relever quelqu’un de la mort, les uns se moquent de Paul, les autres disent : « Nous t’écouterons parler de cela une autre fois ! »
      33 Alors Paul les quitte.
      34 Pourtant, quelques-uns vont avec lui et deviennent croyants. Parmi eux, il y a Denys, du Conseil d’Athènes, une femme appelée Damaris et d’autres encore.
    • Juges 13

      1 The children of Israel again did that which was evil in the sight of Yahweh; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years.
      2 There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and didn't bear.
      3 The angel of Yahweh appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and don't bear; but you shall conceive, and bear a son.
      4 Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don't eat any unclean thing:
      5 for, behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines."
      6 Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn't ask him where he was from, neither did he tell me his name:
      7 but he said to me, 'Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"
      8 Then Manoah entreated Yahweh, and said, "Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born."
      9 God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah, her husband, wasn't with her.
      10 The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, "Behold, the man has appeared to me, who came to me that day."
      11 Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" He said, "I am."
      12 Manoah said, "Now let your words happen. What shall the child's way of life and mission be?"
      13 The angel of Yahweh said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her beware.
      14 She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe."
      15 Manoah said to the angel of Yahweh, "Please, let us detain you, that we may make a young goat ready for you."
      16 The angel of Yahweh said to Manoah, "Though you detain me, I won't eat of your bread; and if you will prepare a burnt offering, you must offer it to Yahweh." For Manoah didn't know that he was the angel of Yahweh.
      17 Manoah said to the angel of Yahweh, "What is your name, that when your words happen, we may honor you?"
      18 The angel of Yahweh said to him, "Why do you ask about my name, since it is wonderful?"
      19 So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did a wonderful thing as Manoah and his wife looked on.
      20 For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of Yahweh ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
      21 But the angel of Yahweh didn't appear to Manoah or to his wife any more. Then Manoah knew that he was the angel of Yahweh.
      22 Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God."
      23 But his wife said to him, "If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn't have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these."
      24 The woman bore a son, and named him Samson: and the child grew, and Yahweh blessed him.
      25 The Spirit of Yahweh began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.

      Jérémie 26

      1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from Yahweh, saying,
      2 Thus says Yahweh: Stand in the court of Yahweh's house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in Yahweh's house, all the words that I command you to speak to them; don't diminish a word.
      3 It may be they will listen, and turn every man from his evil way; that I may repent me of the evil which I purpose to do to them because of the evil of their doings.
      4 You shall tell them, Thus says Yahweh: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you,
      5 to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened;
      6 then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
      7 The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of Yahweh.
      8 It happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that Yahweh had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, You shall surely die.
      9 Why have you prophesied in the name of Yahweh, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? All the people were gathered to Jeremiah in the house of Yahweh.
      10 When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of Yahweh; and they sat in the entry of the new gate of Yahweh's house.
      11 Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.
      12 Then spoke Jeremiah to all the princes and to all the people, saying, Yahweh sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard.
      13 Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of Yahweh your God; and Yahweh will repent him of the evil that he has pronounced against you.
      14 But as for me, behold, I am in your hand: do with me as is good and right in your eyes.
      15 Only know for certain that, if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for of a truth Yahweh has sent me to you to speak all these words in your ears.
      16 Then the princes and all the people said to the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of Yahweh our God.
      17 Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
      18 Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying, Thus says Yahweh of Armies: Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
      19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Didn't he fear Yahweh, and entreat the favor of Yahweh, and Yahweh relented of the disaster which he had pronounced against them? Thus should we commit great evil against our own souls.
      20 There was also a man who prophesied in the name of Yahweh, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath Jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:
      21 and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt:
      22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
      23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.
      24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.

      Actes 17

      1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
      2 Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
      3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
      4 Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
      5 But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
      6 When they didn't find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
      7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
      8 The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
      9 When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
      10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
      11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
      12 Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
      13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
      14 Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
      15 But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
      16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
      17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
      18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection.
      19 They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
      20 For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
      21 Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
      22 Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
      23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
      24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn't dwell in temples made with hands,
      25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
      26 He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
      27 that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
      28 'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.'
      29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
      30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
      31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead."
      32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."
      33 Thus Paul went out from among them.
      34 But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
    • Juges 13

      1 Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l'Eternel et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins pendant 40 ans.
      2 Il y avait un homme de Tsorea, du clan des Danites, qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile et n’avait pas d’enfants.
      3 L'ange de l'Eternel apparut à la femme et lui dit : « Te voici stérile, sans enfants. Tu deviendras enceinte et tu mettras au monde un fils.
      4 Maintenant fais bien attention de ne boire ni vin ni liqueur forte et de ne rien manger d'impur,
      5 car tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère. Ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la domination des Philistins. »
      6 La femme alla dire à son mari : « Un homme de Dieu est venu vers moi et il ressemblait à un ange de Dieu, il avait l’air effrayant. Je ne lui ai pas demandé d'où il venait et il ne m'a pas fait connaître son nom,
      7 mais il m'a dit : ‘Tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.’ »
      8 Manoach fit cette prière à l'Eternel : « Ah ! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra ! »
      9 Dieu exauça la prière de Manoach et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle se trouvait dans un champ et Manoach, son mari, n'était pas avec elle.
      10 Elle courut vite annoncer la nouvelle à son mari et lui dit : « L'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est apparu. »
      11 Manoach se leva pour suivre sa femme, alla vers l'homme et lui demanda : « Est-ce toi qui as parlé à ma femme ? » Il répondit : « C'est moi. »
      12 Manoach dit : « Lorsque ta parole s'accomplira, comment faudra-t-il agir vis-à-vis de l'enfant et qu'y aura-t-il à faire ? »
      13 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach : « Ta femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
      14 Elle ne goûtera à aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d'impur. Elle respectera tout ce que je lui ai prescrit. »
      15 Manoach dit à l'ange de l'Eternel : « Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau. »
      16 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach : « Même si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton plat. En revanche, si tu veux faire un holocauste, offre-le à l'Eternel. » Manoach ne savait pas que c'était un ange de l'Eternel.
      17 Il dit à l'ange de l'Eternel : « Quel est ton nom, afin que nous te donnions gloire quand ta parole s'accomplira ? »
      18 L'ange de l'Eternel lui répondit : « Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux. »
      19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et il fit un sacrifice à l'Eternel sur le rocher. Il se produisit quelque chose de merveilleux, pendant que Manoach et sa femme regardaient :
      20 pendant que la flamme montait de l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans cette flamme. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent le visage contre terre.
      21 L'ange de l'Eternel ne leur fut plus visible. Manoach comprit alors que c'était l'ange de l'Eternel,
      22 et il dit à sa femme : « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. »
      23 Sa femme lui répondit : « Si l'Eternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre de pareilles choses. »
      24 La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L'enfant grandit et l'Eternel le bénit.
      25 L'Esprit de l'Eternel commença à le pousser à l’action à Machané-Dan, entre Tsorea et Eshthaol.

      Jérémie 26

      1 Au début du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par l'Eternel :
      2 « Voici ce que dit l’Eternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Eternel et dis à ceux qui viennent de toutes les villes de Juda pour se prosterner dans la maison de l'Eternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire. N'en oublie aucune.
      3 Peut-être écouteront-ils et renonceront-ils chacun à leur mauvaise conduite. Alors je n’accomplirai pas le mal que j'avais prévu de leur faire à cause de la méchanceté de leurs agissements.
      4 Tu leur diras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Si vous ne m'écoutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j'ai mise devant vous,
      5 si vous refusez d'écouter les paroles de mes serviteurs les prophètes, ceux que je vous envoie, que je vous envoie inlassablement mais que vous n’écoutez pas,
      6 alors je traiterai ce temple comme Silo et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.’ »
      7 Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Eternel.
      8 Il finissait de dire à tout le peuple tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de dire lorsque les prêtres, les prophètes et tout le peuple s’emparèrent de lui en disant : « Tu vas mourir !
      9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Eternel en disant : ‘Ce temple sera comme Silo et cette ville sera dévastée, inhabitée’ ? » Tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Eternel.
      10 Lorsque les chefs de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal jusqu’à la maison de l'Eternel et s'assirent à l'entrée de la porte neuve.
      11 Alors les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : « Cet homme mérite d’être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos propres oreilles. »
      12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : « C’est l'Eternel qui m'a envoyé pour prophétiser contre ce temple et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
      13 Maintenant, corrigez votre conduite et votre manière d’agir, écoutez l'Eternel, votre Dieu, et il n’accomplira pas le mal qu’il avait l’intention de vous faire.
      14 Quant à moi, je suis entre vos mains : traitez-moi comme vous l’estimez bon et juste !
      15 Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous vous rendrez coupables d’avoir versé le sang innocent, vous, cette ville et ses habitants. En effet, c’est vraiment l'Eternel qui m'a envoyé vers vous pour vous faire entendre toutes ces paroles. »
      16 Les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas d’être condamné à mort, car c'est au nom de l'Eternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé. »
      17 De plus, des anciens du pays se levèrent et dirent à toute l'assemblée :
      18 « Michée de Morésheth prophétisait à l’époque du règne d'Ezéchias sur Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : *Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de pierres, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.’
      19 Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir ? Ezéchias n’a-t-il pas craint l'Eternel ? N’a-t-il pas plutôt cherché à apaiser l'Eternel ? Alors l'Eternel n’a pas accompli le mal qu’il avait l’intention de leur faire. Et nous, nous nous rendrions coupables d'un si grand crime ? »
      20 Il y avait un autre homme qui prophétisait au nom de l'Eternel : Urie, fils de Shemaeja, de Kirjath-Jearim. Il transmit contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes prophéties que Jérémie.
      21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes et tous ses chefs entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé. Il eut peur, prit la fuite et se rendit en Egypte.
      22 Le roi Jojakim envoya des hommes en Egypte : Elnathan, fils d'Acbor, et quelques autres avec lui.
      23 Ils firent sortir Urie d'Egypte et l'amenèrent au roi Jojakim. Celui-ci le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans la fosse commune.
      24 Cependant, Achikam, fils de Shaphan, intervint en faveur de Jérémie et empêcha qu'il ne soit livré au peuple pour être mis à mort.

      Actes 17

      1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
      2 Paul y entra, conformément à son habitude. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Ecritures
      3 en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. « Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Messie. »
      4 Quelques-uns d'entre eux furent convaincus et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'un grand nombre de non-Juifs qui craignaient Dieu et beaucoup de femmes importantes.
      5 Cependant, les Juifs restés incrédules prirent avec eux quelques vauriens qui traînaient sur les places, provoquèrent des attroupements et semèrent ainsi le trouble dans la ville. Puis ils se rendirent à la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener vers le peuple.
      6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant : « Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
      7 et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l'empereur en prétendant qu'il y a un autre roi, Jésus. »
      8 Par ces paroles ils troublèrent la foule et les magistrats,
      9 qui ne relâchèrent Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution.
      10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
      11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
      12 Beaucoup d'entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d’hommes.
      13 Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule.
      14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée.
      15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils repartirent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.
      16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était profondément indigné à la vue de cette ville pleine d'idoles.
      17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui craignaient Dieu, et chaque jour sur la place publique avec ceux qu'il rencontrait.
      18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : « Que veut dire ce discoureur ? » D'autres, parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : « Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. »
      19 Alors ils l’attrapèrent et le conduisirent à l'Aréopage en disant : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes ?
      20 En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire. »
      21 Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter les dernières nouveautés.
      22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : « Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux.
      23 En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j'ai même découvert un autel avec cette inscription : ‘A un dieu inconnu’ ! Celui que vous révérez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.
      24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples faits par la main de l'homme.
      25 Il n'est pas servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose.
      26 Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d'un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d’habitation.
      27 Il a voulu qu'ils cherchent le Seigneur et qu'ils s'efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
      28 En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes : ‘Nous sommes aussi de sa race.’
      29 Ainsi donc, puisque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l’être humain.
      30 Sans tenir compte des temps d'ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout où ils se trouvent, qu'ils doivent changer d’attitude,
      31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant. »
      32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent : « Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. »
      33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
      34 Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l'aréopagite, une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.