Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 212

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Juges 14

      1 Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
      2 He came up, and told his father and his mother, and said, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as wife."
      3 Then his father and his mother said to him, "Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?" Samson said to his father, "Get her for me; for she pleases me well."
      4 But his father and his mother didn't know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
      5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and behold, a young lion roared against him.
      6 The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat; and he had nothing in his hand: but he didn't tell his father or his mother what he had done.
      7 He went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
      8 After a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
      9 He took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave to them, and they ate: but he didn't tell them that he had taken the honey out of the body of the lion.
      10 His father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
      11 It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
      12 Samson said to them, "Let me tell you a riddle now. If you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing;
      13 but if you can't declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing." They said to him, "Put forth your riddle, that we may hear it."
      14 He said to them, "Out of the eater came forth food. Out of the strong came forth sweetness." They couldn't in three days declare the riddle.
      15 It happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to impoverish us? Is it not so?"
      16 Samson's wife wept before him, and said, "You just hate me, and don't love me. You have put forth a riddle to the children of my people, and haven't told it me." He said to her, "Behold, I haven't told it my father nor my mother, and shall I tell you?"
      17 She wept before him the seven days, while their feast lasted: and it happened on the seventh day, that he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.
      18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" He said to them, "If you hadn't plowed with my heifer, you wouldn't have found out my riddle."
      19 The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of clothing to those who declared the riddle. His anger was kindled, and he went up to his father's house.
      20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.

      Jérémie 27

      1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word to Jeremiah from Yahweh, saying,
      2 Thus says Yahweh to me: Make bonds and bars, and put them on your neck;
      3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah;
      4 and give them a command to their masters, saying, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, You shall tell your masters:
      5 I have made the earth, the men and the animals that are on the surface of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it to whom it seems right to me.
      6 Now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the animals of the field also have I given him to serve him.
      7 All the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondservant.
      8 It shall happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says Yahweh, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
      9 But as for you, don't you listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon:
      10 for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and you should perish.
      11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own land, says Yahweh; and they shall till it, and dwell therein.
      12 I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
      13 Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
      14 Don't listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie to you.
      15 For I have not sent them, says Yahweh, but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.
      16 Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says Yahweh: Don't listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the vessels of Yahweh's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie to you.
      17 Don't listen to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city become a desolation?
      18 But if they be prophets, and if the word of Yahweh be with them, let them now make intercession to Yahweh of Armies, that the vessels which are left in the house of Yahweh, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don't go to Babylon.
      19 For thus says Yahweh of Armies concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city,
      20 which Nebuchadnezzar king of Babylon didn't take, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
      21 yes, thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Yahweh, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:
      22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, says Yahweh; then will I bring them up, and restore them to this place.

      Actes 18

      1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
      2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
      3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
      4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
      5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
      6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!"
      7 He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
      8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
      9 The Lord said to Paul in the night by a vision, "Don't be afraid, but speak and don't be silent;
      10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
      11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
      12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
      13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
      14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
      15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don't want to be a judge of these matters."
      16 He drove them from the judgment seat.
      17 Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn't care about any of these things.
      18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
      19 He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
      20 When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
      21 but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
      22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
      23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
      24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
      25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
      26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
      27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
      28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
    • Juges 14

      1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une jeune fille philistine.
      2 A son retour chez lui, il annonça à son père et à sa mère : « J'ai vu une jeune fille philistine à Thimna. Prenez-la maintenant pour ma femme. »
      3 Son père et sa mère lui dirent : « N'y a-t-il donc pas de femme dans notre tribu et dans notre peuple tout entier, pour que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, ces incirconcis ? » Samson répéta à son père : « Prends-la pour moi, car elle me plaît. »
      4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Eternel. Samson cherchait en effet une occasion de dispute avec les Philistins. A cette époque-là, les Philistins dominaient sur Israël.
      5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
      6 L'Esprit de l'Eternel vint sur Samson et, sans rien à la main, il déchira le lion comme s’il s’agissait d’un chevreau. Il ne dit pas à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
      7 Une fois descendu, il parla à la femme et elle lui plut.
      8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour l’épouser et il fit un détour pour voir le cadavre du lion. Il constata qu’il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
      9 Il prit le miel dans ses mains et en mangea pendant la route. Arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
      10 Le père de Samson descendit chez la femme et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume chez les jeunes hommes.
      11 Dès qu'on le vit, on invita 30 compagnons qui restèrent avec lui.
      12 Samson leur dit : « Je vais vous proposer une énigme. Si vous réussissez à m’en donner l’explication au cours des 7 jours du festin, si vous la découvrez, je vous donnerai 30 chemises et 30 vêtements de rechange.
      13 Mais si vous ne pouvez pas m’en donner l’explication, ce sera vous qui me donnerez 30 chemises et 30 vêtements de rechange. » Ils lui dirent : « Propose ton énigme et nous l'écouterons. »
      14 Et il leur dit : « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. » Pendant 3 jours, ils ne purent expliquer l'énigme.
      15 Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson : « Flatte ton mari pour qu’il nous donne l’explication de l'énigme. Sinon, nous te brûlerons, toi et ta famille. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas ? »
      16 La femme de Samson se mit à pleurer auprès de lui et à dire : « Tu n'as pour moi que de la haine, tu ne m'aimes pas : tu as proposé une énigme aux membres de mon peuple et tu ne me l'as pas expliquée ! » Il lui répondait : « Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère. Est-ce à toi que je l'expliquerais ? »
      17 Elle pleura auprès de lui jusqu’à la fin des 7 jours que dura leur festin. Le septième jour, il la lui expliqua, car elle le harcelait. Elle donna alors l'explication de l'énigme aux membres de son peuple.
      18 Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil : « Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion ? » Il leur répondit : « Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme. »
      19 L'Esprit de l'Eternel vint sur lui et il descendit à Askalon. Il y tua 30 hommes, prit leurs affaires et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient donné l’explication de l'énigme. Rempli de colère, il remonta chez son père.
      20 Sa femme fut donnée en mariage à l'un de ses compagnons, avec lequel il était lié d’amitié.

      Jérémie 27

      1 Au début du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, une parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel.
      2 Voici ce que m’a dit l’Eternel : « Fabrique-toi des cordes et des barres et mets-les sur ton cou.
      3 Ensuite, fais-les parvenir aux rois d'Edom, de Moab, des Ammonites, de Tyr et de Sidon, par l’intermédiaire de leurs ambassadeurs, ceux qui sont venus trouver Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.
      4 Charge-les de ce message pour leurs seigneurs : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël : Vous annoncerez à vos seigneurs :
      5 C'est moi qui ai fait la terre, ainsi que les hommes et les animaux qui la peuplent, par ma grande puissance et par ma force, et je donne la terre à qui je le veux.
      6 Et maintenant, c’est moi qui donne tous ces pays à mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je lui donne même les animaux sauvages pour qu’ils soient à son service.
      7 Toutes les nations lui seront asservies, à lui, à son fils et à son petit-fils, jusqu'à ce que le moment fixé pour son pays arrive aussi et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent.
      8 Si une nation ou un royaume ne sert pas Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne se soumet pas au roi de Babylone, j’interviendrai contre cette nation par l'épée, par la famine et par la peste, déclare l'Eternel, jusqu'à ce que je l'aie éliminée par son intermédiaire.
      9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos rêves, vos astrologues, vos sorciers, ceux qui vous affirment que vous ne serez pas asservis au roi de Babylone !
      10 En effet, ce qu'ils vous prophétisent est faux. A cause d’eux vous serez éloignés de votre terre, je vous chasserai et vous disparaîtrez.
      11 En revanche, la nation qui se soumettra au roi de Babylone et le servira, je la laisserai vivre tranquille sur sa terre, déclare l'Eternel, pour qu'elle la cultive et qu'elle y habite.’ »
      12 J'ai adressé exactement les mêmes paroles à Sédécias, roi de Juda : « Soumettez-vous au roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous resterez en vie.
      13 Pourquoi devriez-vous mourir, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, conformément à la parole prononcée par l'Eternel à l’intention de la nation qui ne servira pas le roi de Babylone ?
      14 N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous affirment que vous ne serez pas asservis au roi de Babylone ! En effet, ce qu'ils vous prophétisent est faux.
      15 Je ne les ai pas envoyés, déclare l'Eternel, et ils prophétisent des faussetés comme si cela venait de moi, avec une conséquence : je vous chasserai et vous disparaîtrez, vous et les prophètes qui vous font leurs prédictions. »
      16 J’ai dit aux prêtres et à tout ce peuple : « Voici ce que dit l’Eternel : N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prédisent : ‘C’est maintenant, et rapidement, que les ustensiles de la maison de l'Eternel vont être rapportés de Babylone !’En effet, ce qu'ils vous prophétisent est faux.
      17 Ne les écoutez pas ! Servez le roi de Babylone et vous resterez en vie. Pourquoi cette ville devrait-elle devenir une ruine ?
      18 S'ils sont prophètes et ont reçu la parole de l'Eternel, qu'ils intercèdent donc auprès de l'Eternel, le maître de l’univers, pour que les ustensiles restés dans la maison de l'Eternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem ne partent pas à Babylone !
      19 Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville,
      20 ceux qui n'ont pas été pris par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu'il a exilé loin de Jérusalem, à Babylone, Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de Jérusalem,
      21 voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles restés dans la maison de l'Eternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem :
      22 Ils seront amenés à Babylone et ils y resteront jusqu'au jour où je m’en occuperai, déclare l'Eternel. Alors je les ferai remonter et revenir ici. »

      Actes 18

      1 Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
      2 Il y trouva un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d'Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux ;
      3 comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble : ils étaient fabricants de tentes.
      4 Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.
      5 Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l’Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie.
      6 Mais comme ils s'opposaient à lui et l’insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les non-Juifs. »
      7 Il sortit de là et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.
      8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens écoutèrent Paul ; ils crurent aussi et furent baptisés.
      9 Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : « N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
      10 car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j'ai un peuple nombreux dans cette ville. »
      11 Il s’établit là un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi les Corinthiens.
      12 Pendant que Gallion était gouverneur de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal
      13 en disant : « Cet homme incite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi. »
      14 Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs : « S'il s'agissait d'une injustice ou d'une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.
      15 Mais s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces affaires. »
      16 Et il les renvoya du tribunal.
      17 Alors tous [les Grecs] s’emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s'en soucie.
      18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
      19 Ils arrivèrent à Ephèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs,
      20 qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa
      21 et prit congé d'eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. ] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d'Ephèse en bateau.
      22 Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l'Eglise, puis il descendit à Antioche.
      23 Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.
      24 Un Juif originaire d'Alexandrie du nom d'Apollos était arrivé à Ephèse. C’était un homme éloquent et versé dans les Ecritures.
      25 Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean.
      26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
      27 Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.
      28 En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
    • Juges 14

      1 Or, Samson descendit à Thimna, et y vit une femme d'entre les filles des Philistins.
      2 Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit : J'ai vu à Thimna une femme, d'entre les filles des Philistins ; maintenant, prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.
      3 Et son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis ? Et Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux.
      4 Or, son père et sa mère ne savaient point que cela venait de l'Éternel ; car Samson cherchait une occasion contre les Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
      5 Samson descendit donc à Thimna avec son père et sa mère, et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
      6 Et l'Esprit de l'Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
      7 Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson.
      8 Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles et du miel.
      9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent ; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
      10 Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin ; car c'était la coutume des jeunes gens.
      11 Et sitôt qu'on le vit, on prit trente convives, pour lui faire compagnie.
      12 Or Samson leur dit : Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange ;
      13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent : Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
      14 Il leur dit donc : De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme.
      15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme ; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas ?
      16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant : Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point ; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère ; te l'expliquerais-je, à toi ?
      17 Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin ; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple.
      18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât : Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
      19 Alors l'Esprit de l'Éternel le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme ; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.
      20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, avec lequel il s'était lié.

      Jérémie 27

      1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes :
      2 L'Éternel me dit ainsi : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ;
      3 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.
      4 Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Vous direz ainsi à vos maîtres :
      5 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu ; et je les donne à qui bon me semble.
      6 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et même je lui ai donné les bêtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties.
      7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.
      8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l'Éternel, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.
      9 Vous donc, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.
      10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.
      11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit l'Éternel, afin qu'elle le cultive et y demeure.
      12 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant : Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
      13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que l'Éternel l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone ?
      14 N'écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en disant : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone ! Car ils vous prophétisent le mensonge.
      15 Je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.
      16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis : Ainsi a dit l'Éternel : N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant : Voici, les vases de la maison de l'Éternel seront bientôt rapportés de Babylone ! Car ils vous prophétisent le mensonge.
      17 Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?
      18 Et s'ils sont prophètes et si la parole de l'Éternel est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de l'Éternel des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de l'Éternel et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.
      19 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,
      20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem ;
      21 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem :
      22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit l'Éternel, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.

      Actes 18

      1 Après cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
      2 Et ayant trouvé là un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il alla vers eux.
      3 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
      4 Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.
      5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs du Christ Jésus.
      6 Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j'en suis net ; dès à présent, j'irai vers les Gentils.
      7 Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
      8 Et Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent baptisés.
      9 Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point ;
      10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal ; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
      11 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
      12 Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal,
      13 En disant : Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi.
      14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable ;
      15 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.
      16 Et il les renvoya du tribunal.
      17 Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.
      18 Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas ; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d'un voeu qu'il avait fait.
      19 Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
      20 Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il n'y consentit pas.
      21 Et il prit congé d'eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu ; et il partit d'Éphèse.
      22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem ; et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
      23 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
      24 Or, un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.
      25 Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
      26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.
      27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.
      28 Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ.
    • Juges 14

      Jérémie 27

      Actes 18

      1 Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe.
      2 Il y fit la connaissance d’un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont. Il venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille, car tous les Juifs avaient été expulsés de Rome par un décret de l’empereur Claude. Paul entra en relations avec eux et devint leur ami.
      3 Comme ils étaient du même métier que lui, c’est-à-dire qu’ils fabriquaient des toiles de tente, ils le prirent comme associé et le logèrent chez eux.
      4 Chaque sabbat, Paul se rendait à la synagogue et y prenait la parole. Des Juifs et des Grecs se laissèrent convaincre par lui.
      5 Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, il consacra tout son temps au ministère de la parole. Il démontrait aux Juifs, témoignages à l’appui, que Jésus était bien le Christ, le Messie promis.
      6 Mais bientôt, ceux-ci firent obstruction, ils l’injurièrent et répandirent des calomnies sur son compte. Alors, Paul, en signe de protestation, secoua contre eux la poussière de ses vêtements en déclarant : — Si vous êtes perdus, ce sera de votre faute. Je n’en suis pas responsable. À partir de maintenant, je me tourne en toute bonne conscience vers les non-Juifs.
      7 En quittant la salle, il entra chez un nommé Titius Justus, un homme converti au judaïsme, dont la maison se trouvait juste à côté de la synagogue.
      8 D’ailleurs, Crispus, le président de la synagogue, accepta de croire au Seigneur avec toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui avaient entendu Paul devinrent aussi croyants et se firent baptiser.
      9 Une nuit, le Seigneur lui-même apparut à Paul dans une vision et lui dit : — Tu n’as rien à craindre ! Continue à parler hardiment. Ne te laisse pas réduire au silence,
      10 car je suis avec toi, et nul ne pourra te nuire. En effet, dans cette ville, il y a beaucoup de gens qui m’appartiennent.
      11 Alors, Paul se fixa à Corinthe et, pendant un an et demi, il y enseigna la parole de Dieu.
      12 Un nouveau gouverneur, Gallion, fut placé à la tête de la province d’Achaïe. Aussitôt, les Juifs, tous ensemble, vinrent se saisir de Paul et l’entraînèrent devant le tribunal du gouverneur.
      13 Ils portèrent plainte contre lui en ces termes : — Cet homme cherche à persuader les gens de servir et d’adorer Dieu d’une façon contraire à la loi.
      14 Paul se préparait à répondre, quand Gallion lui-même dit aux Juifs : — Écoutez-moi, ô Juifs : s’il s’agissait d’un délit, d’un crime ou de quelque autre méfait punissable, j’accueillerais bien entendu votre plainte et je prendrais le temps de l’examiner comme il convient.
      15 Mais comme il s’agit de discussions sur des questions doctrinales, des textes religieux et des formules de votre loi particulière, cela vous regarde ; je ne veux pas juger ces sortes d’affaires.
      16 Là-dessus, il les fit évacuer de la salle d’audience.
      17 Alors, la foule s’en prit à Sosthène, le chef de la synagogue, et le roua de coups devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine.
      18 Après cet incident, Paul resta encore assez longtemps à Corinthe, puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, emmenant avec lui Priscille et Aquilas. Avant de quitter le port de Cenchrées, Paul se fit raser la tête en accomplissement d’un vœu.
      19 On débarqua à Éphèse, où Paul laissa ses compagnons. Il profita de l’escale pour se rendre à la synagogue et s’entretenir avec les Juifs de la ville.
      20 On le pria de prolonger son séjour, mais il n’avait pas l’intention de s’attarder là.
      21 Il les quitta en leur promettant : — Je reviendrai à Éphèse vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Éphèse
      22 et fit route jusqu’à Césarée. De là, il monta à Jérusalem pour saluer l’Église, puis il redescendit à Antioche,
      23 où il passa quelque temps. Bientôt, il se remit en route et parcourut systématiquement les villes de la Galatie et de la Phrygie pour encourager tous les disciples et affermir leur foi.
      24 C’est vers cette époque qu’Apollos, un Juif originaire d’Alexandrie, vint à Éphèse. C’était un homme très éloquent, connaissant à fond les Écritures.
      25 Il s’était informé sur la doctrine chrétienne et se mit à parler avec enthousiasme de Jésus. Il enseignait avec exactitude ce qui le concernait, bien qu’il ait seulement connu le baptême de Jean-Baptiste.
      26 Un jour, avec beaucoup de courage et d’assurance, il prit la parole dans la synagogue. Priscille et Aquilas, qui l’avaient entendu, l’invitèrent chez eux et lui expliquèrent encore plus exactement la voie de Dieu.
      27 Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et lui remirent, pour les chrétiens de Corinthe, une lettre de recommandation dans laquelle ils leur demandaient de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il rendit, par la grâce de Dieu, de grands services aux croyants.
      28 Avec beaucoup de zèle et d’à-propos, il réfutait publiquement les arguments des Juifs, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ, le Messie promis.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.