Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 213

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Juges 15

      1 Or il arriva quelques jours après, au temps de la moisson des bleds, que Samson alla visiter sa femme, [lui] portant un chevreau de lait, et il dit : J'entrerai vers ma femme en sa chambre ; mais son père ne lui permit point d'y entrer ;
      2 Car il lui dit : J'ai cru que tu avais certainement de l'aversion pour elle, c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa soeur puînée n'est-elle pas plus belle qu'elle ? je te prie donc qu'elle soit ta [femme] au lieu d'elle.
      3 Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal.
      4 Samson donc s'en alla, et prit trois cents renards ; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre les deux queues, tout au milieu.
      5 Puis il mit le feu aux flambeaux, et lâcha les [renards] aux bleds des Philistins qui étaient sur le pied ; et il brûla tant le bled qui était en gerbes, que celui qui était sur le pied, même jusqu'aux vignes et aux oliviers.
      6 Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : Samson, le beau-fils du Timnien, parce qu'il lui a pris sa femme, et qu'il l'a donnée à son compagnon. Les Philistins donc montèrent, et la brûlèrent au feu, avec son père.
      7 Alors Samson leur dit : Est-ce donc ainsi que vous faites ? Cependant je me vengerai de vous avant que je cesse.
      8 Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il descendit, et s'arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.
      9 Alors les Philistins montèrent, et se campèrent en Juda, et se répandirent en Léhi.
      10 Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait.
      11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m'ont fait.
      12 Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi.
      13 Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
      14 Or quand il fut venu jusqu'à Léhi, les Philistins jetèrent des cris de joie à sa rencontre, et l'esprit de l'Eternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras, devinrent comme du lin où l'on a mis le feu, et ses liens s'écoulèrent de dessus ses mains.
      15 Et ayant trouvé une mâchoire d'âne qui n'était pas encore desséchée, il avança sa main, la prit, et il en tua mille hommes.
      16 Puis Samson dit : Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux monceaux ; avec une mâchoire d'âne j'ai tué mille hommes.
      17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.
      18 Et il eut une fort grande soif, et il cria à l'Eternel en disant : Tu as mis en la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ?
      19 Alors Dieu fendit une des grosses dents de cette mâchoire d'âne, et il en sortit de l'eau ; et quand [Samson] eut bu, l'esprit lui revint, et il reprit ses forces ; : c'est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu'à ce jour Hen-hakkoré, qui est à Léhi.
      20 Or [Samson] jugea Israël au temps des Philistins, vingt ans.

      Jérémie 28

      1 Il arriva aussi en cette même année, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, [savoir] en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania fils de Hazur Prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et de tout le peuple, en disant :
      2 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai rompu le joug du Roi de Babylone.
      3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone.
      4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone ; car je romprai le joug du Roi de Babylone.
      5 Alors Jérémie le Prophète parla à Hanania le Prophète, en la présence des Sacrificateurs, et en la présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l'Eternel.
      6 Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il ; qu'ainsi fasse l'Eternel ; que l'Eternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées, afin qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la maison de l'Eternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone.
      7 Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l'entendant.
      8 Les Prophètes qui ont été avant moi et avant toi dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays, et contre de grands Royaumes, la guerre, et l'affliction, et la mortalité.
      9 Le Prophète qui aura prophétisé la paix, quand la parole de ce Prophète sera accomplie, ce Prophète-là sera reconnu pour avoir été véritablement envoyé par l'Eternel.
      10 Alors Hanania le Prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, et le rompit.
      11 Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l'Eternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s'en alla son chemin.
      12 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, après que Hanania le Prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le Prophète, en disant :
      13 Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l'Eternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer.
      14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : j'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.
      15 Puis Jérémie le Prophète dit à Hanania le prophète : écoute maintenant, ô Hanania ! l'Eternel ne t'a point envoyé, mais tu as fait que ce peuple s'est confié au mensonge.
      16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l'Eternel.
      17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là au septième mois.

      Actes 19

      1 Or il arriva comme Apollos était à Corinthe, que Paul après avoir traversé tous les quartiers d'en haut, vint à Ephèse, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit :
      2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? et ils lui répondirent : nous n'avons pas même ouï dire s'il y a un Saint-Esprit.
      3 Et il leur dit : de quel [Baptême] donc avez-vous été baptisés ; ils répondirent : du Baptême de Jean.
      4 Alors Paul dit : il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus- Christ.
      5 Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
      6 Et après que Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ainsi ils parlèrent divers langages, et prophétisèrent.
      7 Et tous ces hommes-là étaient environ douze.
      8 Puis étant entré dans la Synagogue, il parla avec hardiesse l'espace de trois mois, disputant, et persuadant les choses du Royaume de Dieu.
      9 Mais comme quelques-uns s'endurcissaient, et étaient rebelles, parlant mal de la voie [du Seigneur] devant la multitude, lui s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples ; et il disputait tous les jours dans l'école d'un nommé Tyrannus.
      10 Et cela continua l'espace de deux ans ; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus.
      11 Et Dieu faisait des prodiges extraordinaires par les mains de Paul :
      12 De sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des linges sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient des [possédés].
      13 Alors quelques-uns d'entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le Nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant : nous vous conjurons par ce Jésus que Paul prêche.
      14 Et ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva Juif, principal Sacrificateur
      15 Mais le malin esprit répondant, dit : je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
      16 Et l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison tout nus et blessés.
      17 Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse ; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié.
      18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
      19 Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs Livres, et les brûlèrent devant tous, dont ayant supputé le prix, on trouva qu'il montait à cinquante mille pièces d'argent.
      20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait sensiblement, et produisait de grands effets.
      21 Or après que ces choses furent faites, Paul se proposa par [un mouvement] de l'Esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : après que j'aurai été là, il me faut aussi voir Rome.
      22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, [savoir] Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie.
      23 Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine.
      24 Car un certain homme, nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie, et faisait de petits temples d'argent de Diane, et qui apportait beaucoup de profit aux ouvriers du métier,
      25 Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes ! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
      26 Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main.
      27 Et il n'y a pas seulement de danger pour nous que notre métier ne vienne à être décrié, mais aussi que le Temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle toute l'Asie et le monde universel révère, ne soit anéantie.
      28 Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent tous remplis de colère, et s'écrièrent, disant : grande est la Diane des Ephésiens !
      29 Et toute la ville fut remplie de confusion ; et ils se jetèrent en foule dans le Théâtre, et enlevèrent Gaïus et Aristarque Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
      30 Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent point.
      31 Quelques-uns aussi d'entre les Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne se présenter point au Théâtre.
      32 Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
      33 Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler] ; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple.
      34 Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, il s'éleva une voix de tous, durant l'espace presque de deux heures, en criant : grande est la Diane des Ephésiens !
      35 Mais le Secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude [de peuple], dit : hommes Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à [son] image, descendue de Jupiter ?
      36 Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment.
      37 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse.
      38 Mais si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu'un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls ; qu'ils s'y appellent [donc] les uns les autres.
      39 Et si vous avez quelque autre chose à demander, cela se pourra décider dans une assemblée dûment convoquée.
      40 Car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui ; puisqu'il n'y a aucun sujet que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
    • Juges 15

      Jérémie 28

      Actes 19

      1 Ce fut durant ce séjour d’Apollos à Corinthe que Paul, après avoir parcouru la région montagneuse d’Asie Mineure, descendit à Éphèse. Il y rencontra un petit groupe de disciples.
      2 Au cours de son entretien avec eux, il leur demanda : — Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous êtes devenus croyants ? Ils lui répondirent : — Nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un Saint-Esprit. —
      3 Mais alors, quel baptême avez-vous donc reçu ? poursuivit Paul. — Celui de Jean-Baptiste, lui répondirent-ils. —
      4 Oui, reprit Paul, Jean baptisait ceux qui voulaient changer de vie, mais il disait aussi au peuple d’Israël qu’il devait croire en celui qui viendrait après lui, c’est-à-dire en Jésus.
      5 Après avoir entendu cela, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
      6 Paul leur imposa les mains, et le Saint-Esprit descendit sur eux : ils se mirent à parler dans des langues (inconnues) et à exprimer ce que Dieu leur inspirait de dire.
      7 Il y avait là environ douze hommes.
      8 Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il parla librement et avec une grande assurance. Par ses discours et ses entretiens, il s’efforçait, avec succès, de persuader ses auditeurs de tout ce qui concernait le règne de Dieu.
      9 Mais un certain nombre de Juifs fermaient leur cœur au message et s’obstinaient dans leur refus d’y croire. En pleine assemblée, ils se mirent à discréditer la voie du Seigneur, par des calomnies et des paroles méprisantes. Alors, Paul finit par se séparer d’eux et réunit les disciples à part. Il poursuivit son enseignement tous les jours dans l’école d’un nommé Tyrannus.
      10 Il continua ainsi pendant deux années, si bien que tous les habitants de la province d’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
      11 Dieu agissait d’une manière peu commune par Paul : il accomplissait des miracles extraordinaires par ses mains.
      12 On allait jusqu’à lui prendre ses mouchoirs ou son linge de corps pour les appliquer aux malades, et ceux-ci guérissaient ; à leur contact, les mauvais esprits s’enfuyaient.
      13 Quelques Juifs, qui allaient de lieu en lieu pour chasser les démons, s’avisèrent alors d’invoquer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais. — Par le nom de ce Jésus que Paul annonce, disaient-ils, je vous ordonne de sortir.
      14 Ceux qui employaient cette méthode étaient les sept fils d’un certain Scéva, un chef des prêtres juifs.
      15 Mais l’esprit malin leur répondit : — Jésus ? Je le connais. Paul, je sais qui c’est. Mais vous, qui êtes-vous ?
      16 Là-dessus, l’homme qui avait ces mauvais esprits en lui se jeta sur eux, en maîtrisa deux et les malmena avec tant de violence qu’ils parvinrent à grand-peine à s’enfuir de la maison, roués de coups et les vêtements en lambeaux.
      17 Cet incident fut bientôt connu de tous les habitants d’Éphèse : Juifs et Grecs en furent profondément impressionnés, un saint respect s’empara d’eux et le nom du Seigneur Jésus fut honoré.
      18 Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants vinrent alors confesser publiquement leurs péchés et avouer les pratiques occultes auxquelles ils s’étaient livrés.
      19 Bon nombre de ceux qui avaient exercé la magie apportèrent leurs livres de sorcellerie, les entassèrent aux yeux de tous et y mirent le feu. Leur valeur fut estimée à cinquante mille pièces d’argent.
      20 C’est ainsi que la parole du Seigneur démontrait sa puissance et se répandait de plus en plus, remportant partout des victoires.
      21 Après ces événements, Paul, poussé par l’Esprit, prit la décision de se rendre à Jérusalem en passant par la Macédoine et l’Achaïe : « Après avoir été là-bas, dit-il, il faudra que je me rende aussi à Rome ».
      22 Il envoya deux de ses collaborateurs, Timothée et Éraste, en Macédoine, tandis qu’il restait lui-même encore quelque temps dans la province d’Asie.
      23 C’est à cette époque que la voie (du Seigneur) fut l’occasion de troubles sérieux (à Éphèse).
      24 Un bijoutier, nommé Démétrius, qui fabriquait de petits temples d’Artémis en argent, procurait aux artisans de sa corporation des gains très appréciables.
      25 Un jour, il les convoqua tous, ainsi que les ouvriers qui vivaient de la même industrie. Il se mit à les haranguer ainsi : — Camarades ! Vous savez bien que nous devons notre prospérité à l’exercice de ce métier d’art.
      26 Or, vous voyez et vous entendez ce qui se passe, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute la province d’Asie. Ce Paul, avec sa propagande, a endoctriné les foules pour les persuader que les divinités fabriquées par des hommes ne sont pas de vrais dieux, et il a déjà réussi à gagner un tas de gens à ses vues. Vous vous rendez compte des conséquences ?
      27 Il ne s’agit pas seulement de notre corporation qui risque d’être dénigrée, et de notre gagne-pain qui se voit menacé, mais pensez-y : le temple même de la grande déesse Artémis court le danger de perdre toute sa renommée. Pire que cela : avant longtemps, la déesse elle-même, celle que toute l’Asie, que dis-je ! celle que le monde entier adore, sera dépouillée de sa grandeur et de son prestige.
      28 À ces mots, les auditeurs devinrent furieux et se mirent à scander : — Vive la grande Artémis d’Éphèse !
      29 L’agitation se répandit vite. Bientôt, toute la ville fut en effervescence. Les meneurs entraînèrent la foule au théâtre, après s’être emparés de Gaïus et d’Aristarque, deux chrétiens originaires de Macédoine, qui aidaient Paul dans son ministère.
      30 Paul voulut se rendre à l’assemblée et s’expliquer devant le peuple, mais les autres disciples l’en empêchèrent.
      31 Il y eut même quelques hauts fonctionnaires de la province qui le tenaient en amitié et qui lui firent parvenir un message dans lequel ils le conjuraient de ne pas s’aventurer au théâtre.
      32 Là-bas, l’assemblée devint de plus en plus houleuse : chacun criait n’importe quoi… mais autre chose que son voisin. C’était une confusion sans pareille : la plupart des gens ne savaient même pas pourquoi ils étaient venus.
      33 On expliqua l’affaire à un Juif nommé Alexandre ; ses compatriotes le firent sortir de la foule et le poussèrent en avant vers la tribune. Alexandre fit un signe de la main (pour demander le silence), il voulut s’adresser au peuple pour prendre la défense de ses coreligionnaires.
      34 Mais dès que la foule s’aperçut qu’il était juif, tous se remirent à crier en chœur : — Vive la grande Artémis d’Éphèse ! Et cela, deux heures durant.
      35 À la fin, le chancelier de la ville parvint à calmer le peuple : — Citoyens d’Éphèse, dit-il, quel homme au monde ignore que notre cité d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ?
      36 C’est là un fait incontestable. Il faut donc vous calmer et garder votre sang-froid. Ne faites rien d’irréfléchi ! N’agissez pas avec précipitation !
      37 Vous avez amené ici ces hommes, mais ils n’ont dit aucun mal de notre déesse.
      38 Si donc Démétrius et les artisans de sa corporation ont des griefs contre quelqu’un, ils n’ont qu’à porter plainte en bonne et due forme ! Il y a des tribunaux et des magistrats avec des jours d’audience pour cela !
      39 Et si vous avez encore d’autres réclamations à formuler, ou d’autres affaires à régler, on peut les examiner dans une assemblée légalement convoquée.
      40 Mais notre attroupement d’aujourd’hui risque de nous faire accuser d’avoir voulu nous révolter, car en fait, nous ne pourrions alléguer aucune raison valable qui nous permette de justifier une telle manifestation. Là-dessus, il ordonna à l’assemblée de se disperser.
    • Juges 15

      1 But it happened after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a young goat; and he said, "I will go in to my wife into the room." But her father wouldn't allow him to go in.
      2 Her father said, "I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn't her younger sister more beautiful than she? Please take her, instead."
      3 Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."
      4 Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails.
      5 When he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
      6 Then the Philistines said, "Who has done this?" They said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife, and given her to his companion." The Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
      7 Samson said to them, "If you behave like this, surely I will be avenged of you, and after that I will cease."
      8 He struck them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
      9 Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi.
      10 The men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us."
      11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, "Don't you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?" He said to them, "As they did to me, so have I done to them."
      12 They said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not fall on me yourselves."
      13 They spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you." They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
      14 When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Yahweh came mightily on him, and the ropes that were on his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
      15 He found a fresh jawbone of a donkey, and put forth his hand, and took it, and struck a thousand men therewith.
      16 Samson said, "With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men."
      17 It happened, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.
      18 He was very thirsty, and called on Yahweh, and said, "You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?"
      19 But God split the hollow place that is in Lehi, and water came out of it. When he had drunk, his spirit came again, and he revived: therefore its name was called En Hakkore, which is in Lehi, to this day.
      20 He judged Israel in the days of the Philistines twenty years.

      Jérémie 28

      1 It happened the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spoke to me in the house of Yahweh, in the presence of the priests and of all the people, saying,
      2 Thus speaks Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
      3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Yahweh's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon:
      4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says Yahweh; for I will break the yoke of the king of Babylon.
      5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of Yahweh,
      6 even the prophet Jeremiah said, Amen: Yahweh do so; Yahweh perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Yahweh's house, and all them of the captivity, from Babylon to this place.
      7 Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
      8 The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
      9 The prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet shall happen, then shall the prophet be known, that Yahweh has truly sent him.
      10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and broke it.
      11 Hananiah spoke in the presence of all the people, saying, Thus says Yahweh: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. The prophet Jeremiah went his way.
      12 Then the word of Yahweh came to Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,
      13 Go, and tell Hananiah, saying, Thus says Yahweh: You have broken the bars of wood; but you have made in their place bars of iron.
      14 For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: I have put a yoke of iron on the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the animals of the field also.
      15 Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Yahweh has not sent you; but you make this people to trust in a lie.
      16 Therefore thus says Yahweh, Behold, I will send you away from off the surface of the earth: this year you shall die, because you have spoken rebellion against Yahweh.
      17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.

      Actes 19

      1 It happened that, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
      2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we haven't even heard that there is a Holy Spirit."
      3 He said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
      4 Paul said, "John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus."
      5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
      6 When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.
      7 They were about twelve men in all.
      8 He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God.
      9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
      10 This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
      11 God worked special miracles by the hands of Paul,
      12 so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out.
      13 But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "We adjure you by Jesus whom Paul preaches."
      14 There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
      15 The evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I know, but who are you?"
      16 The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
      17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
      18 Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
      19 Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.
      20 So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
      21 Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
      22 Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
      23 About that time there arose no small stir concerning the Way.
      24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
      25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
      26 You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
      27 Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships."
      28 When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
      29 The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.
      30 When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn't allow him.
      31 Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
      32 Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together.
      33 They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
      34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!"
      35 When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
      36 Seeing then that these things can't be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
      37 For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
      38 If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
      39 But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
      40 For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn't be able to give an account of this commotion."
      41 When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
    • Juges 15

      1 Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d'entrer.
      2 Et le père dit : J'ai pensé que tu l'avais en haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune soeur n'est-elle pas plus belle qu'elle ? Prends-là à sa place, je te prie.
      3 Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l'égard des Philistins si je leur fais du mal.
      4 Et Samson s'en alla, et prit trois cents chacals ; et il prit des torches, et tourna les chacals queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
      5 Et il mit le feu aux torches, et lâcha les chacals dans les blés des Philistins ; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d'oliviers.
      6 Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : Samson, le gendre du Thimnite ; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.
      7 Et Samson leur dit : Si c'est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous et après je cesserai.
      8 Et il les frappa d'un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d'Étam.
      9 Et les Philistins montèrent et campèrent en Juda, et se répandirent en Lékhi.
      10 Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
      11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous ? Et que nous as-tu fait ? Et il leur dit : Comme ils m'ont fait, ainsi je leur ai fait.
      12 Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
      13 Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
      14 Il vint jusqu'à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l'Esprit de l'Éternel le saisit ; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l'étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.
      15 Et il trouva une mâchoire d'âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa mille hommes.
      16 Et Samson dit : Avec la mâchoire de l'âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l'âne j'ai frappé mille hommes.
      17 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi.
      18 Et il eut une très-grande soif, et il cria à l'Éternel, et dit : Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis !
      19 Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l'eau ; et il but, et son esprit revint, et il vécut : c'est pourquoi le nom de cette source fut appelé En-Hakkoré ; elle est à Lékhi, jusqu'à ce jour.
      20 Et Samson jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans.

      Jérémie 28

      1 Et il arriva, en cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année, au cinquième mois, que Hanania, fils d'Azzur, le prophète, qui était de Gabaon, me parla dans la maison de l'Éternel, aux yeux des sacrificateurs et de tout le peuple, disant :
      2 Ainsi a parlé l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant : J'ai brisé le joug du roi de Babylone.
      3 Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone ;
      4 et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l'Éternel ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
      5 Et Jérémie le prophète parla à Hanania, le prophète, aux yeux des sacrificateurs et aux yeux de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l'Éternel.
      6 Et Jérémie le prophète dit : Amen ! Qu'ainsi fasse l'Éternel ! Que l'Éternel confirme tes paroles, que tu as prophétisées, pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Éternel et tous les captifs !
      7 Toutefois, écoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple :
      8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, d'ancienneté, ont aussi prophétisé, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste ;
      9 le prophète qui prophétise la paix, quand la parole de ce prophète arrivera, on saura que c'est un prophète que l'Éternel a véritablement envoyé.
      10 Hanania le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa.
      11 Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant : Ainsi dit l'Éternel : Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s'en alla son chemin.
      12 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, après que Hanania le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, disant :
      13 Va, et parle à Hanania, disant : Ainsi dit l'Éternel : Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer.
      14 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et elles le serviront ; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.
      15 Et Jérémie le prophète dit à Hanania le prophète : Écoute, Hanania ! L'Éternel ne t'a point envoyé ; mais tu as fait que ce peuple s'est confié au mensonge.
      16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l'Éternel.
      17 Et Hanania le prophète mourut cette année-là, au septième mois.

      Actes 19

      1 Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse ; et ayant trouvé de certains disciples,
      2 il leur dit : Avez-vous reçu l'Esprit Saint après voir cru ? Et ils lui dirent : Mais nous n'avons même pas ouï dire si l'Esprit Saint est.
      3 Et il dit : De quel baptême donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Du baptême de Jean.
      4 Et Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.
      5 Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus ;
      6 et Paul leur ayant imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent.
      7 Et ils étaient en tout environ douze hommes.
      8 Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu.
      9 Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école de Tyrannus.
      10 Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
      11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
      12 de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes ; et les maladies les quittaient, et les esprit malins sortaient.
      13 Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant : Je vous adjure par Jésus que Paul prêche.
      14 Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
      15 Mais l'esprit malin, répondant, leur dit : Je connais Jésus et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
      16 Et l'homme en qui était l'esprit malin, s'élança sur eux, et, s'étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés.
      17 Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
      18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait.
      19 Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu'il se montait à cinquante mille pièces d'argent.
      20 C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
      21 Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant : Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi.
      22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie.
      23 Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie ;
      24 car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans ;
      25 et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit : O hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ;
      26 et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.
      27 Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle l'Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie.
      28 Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent remplis de colère, et s'écriaient, disant : Grande est la Diane des Éphésiens !
      29 Et toute la ville fut remplie de confusion ; et, d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
      30 Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ;
      31 et quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s'aventurer dans le théâtre.
      32 Les uns donc criaient une chose, les autres une autre ; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
      33 Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.
      34 Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une seule voix, durant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens !
      35 Mais le secrétaire de la ville, ayant apaisé la multitude, dit : Hommes éphésiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l'image tombée du ciel ?
      36 Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ;
      37 car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse.
      38 Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls ; qu'ils s'accusent les uns les autres.
      39 Et si vous avez une réclamation à faire sur d'autres sujets, on en décidera dans l'assemblée légale ;
      40 car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement.
      41 Et quand il eut dit ces choses, il congédia l'assemblée.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.