Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 216

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Juges 18

      1 En ce temps-là il n'y avait point de Roi en Israël, et en ce même temps la tribu de Dan cherchait un héritage pour soi afin d'y demeurer ; car jusqu'à ce temps-là il ne lui en était point échu entre les Tribus d'Israël pour le posséder.
      2 C'est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, d'une et d'autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et d'Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement ; et leur dirent : Allez [et] reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et y passèrent la nuit.
      3 Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite ; et s'étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t'a amené ici, qu'y fais-tu ? et qu'as-tu ici ?
      4 Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il m'a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.
      5 Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
      6 Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l'Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
      7 Ces cinq hommes donc s'en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens ; et qu'il n'y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres de toute ancienneté ; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne.
      8 Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah [et] à Estaol, leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ?
      9 Et ils répondirent : Allons, montons contr'eux ; car nous avons vu le pays, et nous l'avons trouvé très-bon ; et vous êtes sans rien faire ? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays.
      10 Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui se tient assuré, et en un pays de grande étendue, car Dieu l'a livré entre vos mains ; c'est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre.
      11 Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d'Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.
      12 Et montant, ils campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-dan, jusqu'à ce jour, et il est derrière Kirjath-jéharim.
      13 Puis de là ils passèrent à la montagne d'Ephraïm, et arrivèrent à la maison de Mica.
      14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu'en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire.
      15 Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent.
      16 Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte ;
      17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, montèrent et entrèrent dans la maison, et prirent l'imagé taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte, pendant que le Sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés.
      18 Etant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'Ephod, les Théraphims, et l'image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
      19 Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d'être Sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être Sacrificateur d'une Tribu et d'une famille en Israël ?
      20 Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l'Ephod, les Théraphims, et l'image taillée, il se mit au milieu du peuple.
      21 Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
      22 Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient] dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri ; et ils atteignirent les enfants de Dan.
      23 Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?
      24 Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu'as-tu ?
      25 Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille.
      26 Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu'ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s'en revint en sa maison.
      27 Ainsi ayant pris les choses que Mica avait faites, et le Sacrificateur qu'il avait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple qui était en repos, et qui se tenait assuré, et ils les firent passer au fil de l'épée, et ayant mis le feu dans la ville, ils la brûlèrent.
      28 Et il n'y eut personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon, et n'avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au [pays de] Beth-réhob : puis ils bâtirent [là] une ville, et y habitèrent.
      29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan ; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.
      30 Et les enfants de Dan se dressèrent cette image taillée, et Jonathan fils de Guerson, fils de Manassé, lui et ses enfants furent Sacrificateurs pour la Tribu de Dan jusqu'au jour qu'elle partit du pays.
      31 Ils y dressèrent donc l'image taillée que Mica avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.

      Jérémie 32

      1 La parole qui fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, la dixième année de Sédécias Roi de Juda, qui est l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.
      2 (Or l'armée du Roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le Prophète était enfermé dans la cour de la prison, qui était dans la maison du Roi de Juda ;
      3 Car Sédécias Roi de Juda l'avait enfermé, et lui avait dit : pourquoi prophétises-tu ? en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra.
      4 Et Sédécias Roi de Juda n'échappera point de la main des Caldéens, mais il sera certainement livré en la main du Roi de Babylone, et lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront les yeux de ce Roi.
      5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, qui y demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit l'Eternel ; si vous combattez contre les Caldéens, vous ne prospérerez point ;)
      6 Jérémie donc dit : la parole de l'Eternel m'a été [adressée], en disant :
      7 Voici Hanaméel fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi, pour te dire : achète-toi mon champ, qui est à Hanathoth ; car tu as le droit de retrait lignager pour le racheter.
      8 Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint à moi, selon la parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et me dit : achète, je te prie, mon champ qui [est] à Hanathoth, dans le territoire de Benjamin : car tu as le droit de possession héréditaire, et de retrait lignager, achète-le [donc] pour toi ; et je connus alors que c'était la parole de l'Eternel.
      9 Ainsi j'achetai le champ de Hanaméel, fils de mon oncle, qui [est] à Hanathoth ; et je lui pesai l'argent, [qui fut] dix-sept sicles d'argent.
      10 Puis j'en écrivis le contrat, et le cachetai, et je pris des témoins après avoir pesé l'argent dans la balance ;
      11 Et je pris le contrat d'acquisition, tant celui qui était cacheté, selon l'ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.
      12 Et je donnai le contrat d'acquisition à Baruc fils de Nérija, fils de Mahaséja, en présence d'Hanaméel fils de mon oncle, et des témoins qui s'étaient souscrits dans le contrat de l'acquisition, [et] en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
      13 Puis je commandai en leur présence à Baruc, en lui disant :
      14 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : prends ces contrats ici, savoir ce contrat d'acquisition, qui est cacheté, et ce contrat qui est ouvert, et mets-les dans un pot de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps.
      15 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : on achètera encore des maisons, des champs, et des vignes en ce pays.
      16 Et après que j'eus donné à Baruc fils de Nerija le contrat d'acquisition, je fis requête à l'Eternel, en disant :
      17 Ah ! ah ! Seigneur Eternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose ne te sera difficile ;
      18 Tu fais miséricorde jusqu'en mille générations, et tu rends l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; tu es le [Dieu] Fort, le Grand, le Puissant, le Nom duquel est l'Eternel des armées ;
      19 Grand en conseil, et abondant en moyens ; car tes yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies, et selon le fruit de ses oeuvres.
      20 Tu as fait au pays d'Egypte des signes et des miracles [qui sont connus] jusques à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et tu t'es acquis un nom tel qu'[il paraît] aujourd'hui.
      21 Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d'Egypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur.
      22 Et tu leur as donné ce pays que tu avais juré à leurs pères de leur donner, qui est un pays découlant de lait et de miel ;
      23 Et ils [y] sont entrés et l'ont possédé ; mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché en ta Loi, [et] n'ont pas fait toutes les choses que tu leur avais commandé de faire ; c'est pourquoi tu as fait que tout ce mal ici les a rencontrés.
      24 Voilà, les terrasses [sont élevées], on est venu contre la ville pour la prendre, et à cause de l'épée, de la famine, et de la mortalité, la ville est livrée en la main des Caldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois.
      25 Et cependant, Seigneur Eternel ! tu m'as dit : achète-toi ce champ à prix d'argent, et prends-en des témoins, quoique la ville soit livrée en la main des Caldéens.
      26 Mais la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie, en disant :
      27 Voici, je suis l'Eternel, le Dieu de toute chair ; y aura-t-il quelque chose qui me soit difficile ?
      28 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra.
      29 Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, y entreront, [et] mettront le feu à cette ville, et la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des parfums à Bahal, et [où] l'on a fait des aspersions à d'autres dieux pour m'irriter.
      30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les oeuvres de leurs mains, dit l'Eternel.
      31 Car cette ville a été portée à provoquer ma colère et ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie, jusqu’à aujourd'hui, afin que je l'abolisse de devant ma face ;
      32 A cause de toute la malice des enfants d'Israël, et des enfants de Juda, qu'ils ont commise pour m'irriter, eux, leurs Rois, les principaux d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.
      33 Ils m'ont abandonné ; et quand je les ai enseignés, me levant dès le matin et les enseignant, ils n'ont point été obéissants pour recevoir instruction.
      34 Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé, pour la souiller.
      35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Bahal, qui sont en la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles à Molec ; ce que je ne leur avais point commandé, et je n'avais jamais pensé qu'ils fissent cette abomination pour faire pécher Juda.
      36 Et maintenant, à cause de cela l'Eternel, le Dieu d'Israël, dit ainsi touchant cette ville de laquelle vous dites qu'elle est livrée entre les mains du Roi de Babylone, à cause que l'épée, la famine, et la mortalité [sont en elle] :
      37 Voici, je m'en vais les rassembler de tous les pays dans lesquels je les aurai dispersés par ma colère et par ma fureur, et par ma grande indignation, et je les ferai retourner en ce lieu-ci, et je les [y] ferai demeurer en sûreté.
      38 Et ils me seront pour peuple, et je leur serai pour Dieu.
      39 Et je leur donnerai un même coeur, et un même chemin, afin qu'ils me craignent à toujours, pour leur bien et le bien de leurs enfants après eux.
      40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle, [savoir] que je ne me retirerai point d'eux pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur coeur, afin qu'ils ne se retirent point de moi.
      41 Et je prendrai plaisir à leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays-ci solidement, de tout mon coeur, et de toute mon âme.
      42 Car ainsi a dit l'Eternel : comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je m'en vais faire venir sur eux tout le bien que je prononce en leur faveur.
      43 Et on achètera des champs dans ce pays, duquel vous dites que ce n'est que désolation, n'y ayant ni homme ni bête, [et qui] est livré entre les mains des Caldéens.
      44 On achètera, [dis-je], des champs à prix d'argent, et on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on en prendra des témoins au pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, tant dans les villes des montagnes, que dans les villes de la plaine, et dans les villes du Midi. Car je ferai retourner leurs captifs, dit l'Eternel.

      Actes 22

      1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
      2 Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence ; et il dit :
      3 Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la Loi] de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ;
      4 [Et] j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ;
      5 Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins ; desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.
      6 Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
      7 Et je tombai sur la place ; et j'entendis une voix qui me dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
      8 Et je répondis : qui es-tu, Seigneur ? et il me dit : je suis Jésus le Nazarien, que tu persécutes.
      9 Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
      10 Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
      11 Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
      12 Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
      13 Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].
      14 Et il me dit : le Dieu de nos pères t'a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.
      15 Car tu lui seras témoin envers tous les hommes des choses que tu as vues et ouïes.
      16 Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
      17 Or il arriva qu'après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ;
      18 Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
      19 Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
      20 Et lorsque le sang d'Etienne ton martyr fut répandu, j'y étais aussi présent, je consentais à sa mort, et je gardais les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
      21 Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.
      22 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.
      23 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,
      24 le Tribun commanda qu'on le menât dans la forteresse, et il ordonna qu'il fût examiné par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
      25 Et quand ils l'eurent garrotté de courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : vous est-il permis de fouetter un homme Romain, et qui n'est pas même condamné ?
      26 Ce que le centenier ayant entendu, il s'en alla au Tribun pour l'avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.
      27 Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : oui certainement.
      28 Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent ; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.
      29 C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui ; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier.
      30 Et le lendemain voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ayant commandé que les principaux Sacrificateurs et tout le conseil s'assemblassent, il fit amener Paul, et il le présenta devant eux.
    • Juges 18

      Jérémie 32

      Actes 22

      1 — Mes frères, mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
      2 En l’entendant parler en araméen, ils redoublèrent d’attention ; le silence se fit encore plus profond. Paul poursuivit : —
      3 Je suis juif, moi aussi, je suis né à Tarse en Cilicie, mais j’ai été élevé ici à Jérusalem. C’est Gamaliel qui fut mon maître ; il m’a inculqué comment il fallait observer scrupuleusement la loi de nos ancêtres. Aussi, j’étais un partisan farouche de la cause de Dieu – comme vous l’êtes tous aujourd’hui. C’est avec un zèle passionné et enthousiaste que je l’ai servie.
      4 J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie (des chrétiens) : j’ai fait arrêter les hommes et les femmes qui la suivaient et je les ai fait jeter en prison chargés de chaînes.
      5 Le grand-prêtre et tout le Conseil des responsables du peuple peuvent témoigner que je dis vrai. C’est de leurs propres mains que j’ai reçu des mandats d’arrestation pour nos frères. Je suis parti pour Damas, bien résolu à ramener ici à Jérusalem, pieds et poings liés, tous les adhérents de cette Voie que j’y trouverais, et à les faire punir.
      6 Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière resplendit du ciel et m’enveloppa comme un éclair.
      7 Je fus précipité à terre et j’entendis une voix qui me demandait : — Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Je me suis écrié : —
      8 Qui es-tu, Seigneur ? Alors, la voix m’a dit : — Je suis Jésus, Jésus de Nazareth, celui que tu persécutes.
      9 Mes compagnons ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait.
      10 J’ai demandé : — Que dois-je donc faire, Seigneur ? Et le Seigneur m’a dit : — Relève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu devras faire !
      11 Comme, toutefois, l’éclat de cette lumière m’avait aveuglé, mes compagnons ont dû me prendre par la main pour me conduire, et c’est ainsi que je suis arrivé à Damas.
      12 Il y avait là un certain Ananias, un homme pieux, qui observait fidèlement la loi. Il était estimé de tous les Juifs de la ville.
      13 Il est venu me trouver, il s’est approché de moi et m’a dit : — Saul, mon frère, que la vue te soit rendue ! Au même instant, je vis de nouveau clair et je le regardai.
      14 Puis il me dit : — Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi d’avance pour te faire connaître sa volonté, pour que tu voies le Juste (par excellence) et que tu entendes sa propre voix,
      15 car tu lui serviras de témoin auprès de tous les hommes en leur annonçant tout ce que tu as vu et entendu.
      16 Et maintenant, qu’attends-tu ? Pourquoi hésites-tu encore ? Allons, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en te confiant dans le Seigneur et dans ce qu’il est pour toi.
      17 Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du temple, je tombai en extase
      18 et je vis le Seigneur. Il me dit : — Dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet.
      19 Je répondis : — Mais, Seigneur, ils savent pourtant que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et fouetter ceux qui croient en toi.
      20 Lorsqu’on a versé le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais là moi aussi, j’approuvais ceux qui l’ont tué et je gardais leurs vêtements.
      21 Le Seigneur me dit alors : — Va, car je veux t’envoyer au loin chez les autres peuples.
      22 Jusque là, ils l’avaient écouté attentivement, mais à ces mots, ils se mirent à crier : — À mort ! Qu’on débarrasse la terre d’un tel individu ! Il ne mérite pas de vivre !
      23 Ils hurlaient de plus en plus fort, agitaient leurs vêtements et faisaient voler la poussière en l’air.
      24 Alors, le commandant donna l’ordre de faire entrer Paul dans la citadelle et commanda de le mettre à la question, à coups de fouet, afin de savoir pourquoi les Juifs criaient si furieusement contre lui.
      25 Déjà, on l’avait fait étendre par terre et on était en train de l’attacher avec des courroies, quand Paul demanda à l’officier de service : — A-t-on le droit de fouetter un citoyen romain qui, de plus, n’a même pas été jugé ?
      26 Quand l’officier entendit cela, il courut avertir le commandant : — Tu te rends compte de ce que tu allais faire ? Cet homme est un citoyen romain.
      27 Aussitôt, le commandant se rendit auprès de Paul et lui demanda : — Dis-moi, tu es vraiment citoyen romain ? — Parfaitement, répondit-il. —
      28 Moi, reprit le commandant, j’ai dû payer très cher pour avoir ce titre. — Et moi, dit Paul, je le tiens de naissance.
      29 Aussitôt, ceux qui allaient le mettre à la question le lâchèrent et se retirèrent. Le commandant lui-même commença à s’inquiéter à l’idée qu’il avait fait enchaîner un citoyen romain.
      30 C’est pourquoi il voulut éclaircir l’affaire dès le lendemain, pour savoir au juste de quoi les Juifs accusaient Paul ; il le fit délier de ses chaînes et, après avoir fait convoquer les chefs des prêtres et tout le Grand Conseil, il ordonna de faire comparaître l’accusé devant eux.
    • Juges 18

      1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought an inheritance to dwell in; for to that day, their inheritance had not fallen to them among the tribes of Israel.
      2 The children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, "Go, explore the land!" They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
      3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside there, and said to him, "Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?"
      4 He said to them, "Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I am become his priest."
      5 They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
      6 The priest said to them, "Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh."
      7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were therein, how they lived in security, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.
      8 They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
      9 They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don't be slothful to go and to enter in to possess the land.
      10 When you go, you shall come to a secure people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth."
      11 There set forth from there of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
      12 They went up, and encamped in Kiriath Jearim, in Judah: therefore they called that place Mahaneh Dan, to this day; behold, it is behind Kiriath Jearim.
      13 They passed there to the hill country of Ephraim, and came to the house of Micah.
      14 Then the five men who went to spy out the country of Laish answered, and said to their brothers, "Do you know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and an engraved image, and a molten image? Now therefore consider what you have to do."
      15 They turned aside there, and came to the house of the young man the Levite, even to the house of Micah, and asked him of his welfare.
      16 The six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
      17 The five men who went to spy out the land went up, and came in there, and took the engraved image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
      18 When these went into Micah's house, and fetched the engraved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said to them, "What are you doing?"
      19 They said to him, "Hold your peace, put your hand on your mouth, and go with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?"
      20 The priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the engraved image, and went in the midst of the people.
      21 So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.
      22 When they were a good way from the house of Micah, the men who were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
      23 They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What ails you, that you come with such a company?"
      24 He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then do you say to me, 'What ails you?'"
      25 The children of Dan said to him, "Don't let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household."
      26 The children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
      27 They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
      28 There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city, and lived therein.
      29 They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however the name of the city was Laish at the first.
      30 The children of Dan set up for themselves the engraved image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
      31 So they set them up Micah's engraved image which he made, all the time that God's house was in Shiloh.

      Jérémie 32

      1 The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
      2 Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.
      3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says Yahweh, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
      4 and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes;
      5 and he shall bring Zedekiah to Babylon, and he shall be there until I visit him, says Yahweh: though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?
      6 Jeremiah said, The word of Yahweh came to me, saying,
      7 Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.
      8 So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Yahweh, and said to me, Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Yahweh.
      9 I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
      10 I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
      11 So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
      12 and I delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle's son, and in the presence of the witnesses who subscribed the deed of the purchase, before all the Jews who sat in the court of the guard.
      13 I commanded Baruch before them, saying,
      14 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
      15 For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
      16 Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Yahweh, saying,
      17 Ah Lord Yahweh! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you,
      18 who show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Yahweh of Armies is his name;
      19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings:
      20 who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among other men; and made yourself a name, as in this day;
      21 and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
      22 and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
      23 and they came in, and possessed it, but they didn't obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them.
      24 Behold, the mounds, they have come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken has happened; and behold, you see it.
      25 You have said to me, Lord Yahweh, Buy the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
      26 Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying,
      27 Behold, I am Yahweh, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
      28 Therefore thus says Yahweh: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it:
      29 and the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
      30 For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh.
      31 For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
      32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
      33 They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
      34 But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
      35 They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through fire to Molech; which I didn't command them, neither did it come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
      36 Now therefore thus says Yahweh, the God of Israel, concerning this city, about which you say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
      37 Behold, I will gather them out of all the countries, where I have driven them in my anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely:
      38 and they shall be my people, and I will be their God:
      39 and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for their good, and of their children after them:
      40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
      41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
      42 For thus says Yahweh: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
      43 Fields shall be bought in this land, about which you say, It is desolate, without man or animal; it is given into the hand of the Chaldeans.
      44 Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, says Yahweh.

      Actes 22

      1 "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
      2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
      3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
      4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
      5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
      6 It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
      7 I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
      8 I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.'
      9 "Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn't understand the voice of him who spoke to me.
      10 I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
      11 When I couldn't see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
      12 One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
      13 came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
      14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
      15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
      16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
      17 "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
      18 and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
      19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
      20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.'
      21 "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'"
      22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he isn't fit to live!"
      23 As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
      24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
      25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
      26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman!"
      27 The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
      28 The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
      29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
      30 But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
    • Juges 18

      1 En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël ; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu'à ce jour-là, leur lot ne leur était point échu en héritage parmi les tribus d'Israël.
      2 Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d'Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître ; et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.
      3 Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils entrèrent là, et lui dirent : Qui t'a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici ?
      4 Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
      5 Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
      6 Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l'Éternel.
      7 Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs ; et ils virent le peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant ; et il n'y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose ; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne.
      8 -Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que rapportez -vous ?
      9 Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
      10 Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens ; car Dieu l'a livré en votre main : c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
      11 Et de là, de Tsorha et d'Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre.
      12 Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu'à ce jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.
      13 Et de là ils passèrent vers la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Michée.
      14 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire.
      15 Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent.
      16 Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l'entrée de la porte.
      17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent là, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l'entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre.
      18 Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
      19 Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d'être sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël ?
      20 Et le coeur du sacrificateur s'en réjouit, et il prit l'éphod, et les théraphim, et l'image taillée, et il s'en alla au milieu du peuple.
      21 Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
      22 Quand ils furent assez loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
      23 Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ?
      24 Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu'as-tu ?
      25 Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison.
      26 Et les fils de Dan s'en allèrent leur chemin ; et Michée vit qu'ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
      27 Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu'il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent au feu leur ville.
      28 Et il n'y avait personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne : elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
      29 Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
      30 Et les fils de Dan dressèrent pour eux l'image taillée ; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivité du pays.
      31 Et ils dressèrent pour eux l'image taillée de Michée, qu'il avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.

      Jérémie 32

      1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, en la dixième année de Sédécias, roi de Juda (ce fut la dix-huitième année de Nebucadnetsar).
      2 Et l'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda,
      3 où Sédécias, roi de Juda, l'avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit l'Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ;
      4 et Sédécias, roi de Juda, ne sera pas délivré de la main des Chaldéens, car certainement il sera livré en la main du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux ;
      5 et il fera aller Sédécias à Babylone, et il sera là, jusqu'à ce que je le visite, dit l'Éternel : si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas ?
      6 Et Jérémie dit : La parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      7 Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant : Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour l'acheter.
      8 Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l'Éternel, dans la cour de la prison, et me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit d'héritage, et à toi le rachat : achète-le pour toi. Et je connus que c'était la parole de l'Éternel.
      9 Et j'achetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth ; et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent ;
      10 et j'en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l'argent dans la balance ;
      11 et je pris la lettre d'achat, celle qui était scellée selon le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte ;
      12 et je donnai la lettre d'achat à Baruc, fils de Nérija, fils de Makhséïa, sous les yeux de Hanameël le fils de mon oncle, et sous les yeux des témoins qui avaient signé à la lettre d'achat, et sous les yeux de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.
      13 Et je commandai sous leurs yeux à Baruc, disant :
      14 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Prends ces lettres, cette lettre d'achat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'elles se conservent beaucoup de jours.
      15 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : On achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays.
      16 Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d'achat, je priai l'Éternel, disant :
      17 Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose n'est trop difficile pour toi.
      18 Tu uses de bonté envers des milliers de générations, et tu rétribueras l'iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le Dieu grand et fort (l'Éternel des armées est son nom),
      19 grand en conseil et abondant en oeuvres, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions ;
      20 toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu'à ce jour dans le pays d'Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t'es fait un nom tel qu'il est aujourd'hui.
      21 Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d'Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ;
      22 et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel ;
      23 et ils y sont entrés, et l'ont possédé ; mais ils n'ont point écouté ta voix, et n'ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l'ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.
      24 Voici, les terrasses sont venues jusqu'à la ville, pour la prendre ; et la ville est livrée par l'épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé ; et voici, tu le vois !
      25 Et toi, Seigneur Éternel ! tu m'as dit : Achète-toi le champ à prix d'argent, et fais-le attester par des témoins ;... et la ville est livrée en la main des Chaldéens !
      26 Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant :
      27 Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair ; quelque chose est-il trop difficile pour moi ?
      28 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone ; et il la prendra.
      29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu à cette ville, et la brûleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l'encens à Baal et répandu des libations à d'autres dieux, pour me provoquer à colère.
      30 Car les fils d'Israël et les fils de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d'Israël n'ont fait que me provoquer par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Éternel.
      31 Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, afin que je l'ôte de devant ma face,
      32 à cause de toute l'iniquité des fils d'Israël et des fils de Juda, qu'ils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem.
      33 Ils m'ont tourné le dos et non la face ; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et les enseignant, et ils n'ont pas écouté pour recevoir l'instruction ;
      34 et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure ;
      35 et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles à Moloc : ce que je ne leur ai point commandé ; et il ne m'est point monté au coeur qu'ils fissent cette chose abominable, pour faire pécher Juda.
      36 Et maintenant, à cause de cela, l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu'elle est livrée en la main du roi de Babylone par l'épée, et par la famine, et par la peste :
      37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans mon grand courroux ; et je les ferai retourner en ce lieu ; et je les ferai habiter en sécurité ;
      38 et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu ;
      39 et je leur donnerai un seul coeur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et le bien de leurs fils après eux ;
      40 et je ferai avec eux une alliance éternelle, que je ne me retirerai point d'auprès d'eux, pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur coeur, pour qu'ils ne se retirent pas de moi.
      41 Et je me réjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vérité, de tout mon coeur et de toute mon âme.
      42 Car ainsi dit l'Éternel : Comme j'ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j'ai prononcé à leur égard.
      43 Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu'il est une désolation, de sorte qu'il n'y a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des Chaldéens.
      44 On achètera des champs à prix d'argent, et on en écrira les lettres, et on les scellera, et on les fera attester par des témoins dans le pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi ; car je rétablirai leurs captifs, dit l'Éternel.

      Actes 22

      1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
      2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; et il dit :
      3 Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ;
      4 et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison,
      5 comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis.
      6 Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
      7 Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
      8 Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes.
      9 Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
      10 Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire.
      11 Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
      12 Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
      13 venant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.
      14 Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche ;
      15 car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
      16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom.
      17 Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase et de le voir
      18 me disant : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
      19 Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
      20 et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient.
      21 Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
      22 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre.
      23 Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air,
      24 le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
      25 Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné ?
      26 Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain.
      27 Et le chiliarque s'approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ?
      28 Et il dit : Oui. Et le chiliarque reprit : Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai par naissance.
      29 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui ; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était Romain, et parce qu'il l'avait fait lier.
      30 Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent ; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.