Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne

La Bible en 1 an - Jour 229

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Samuel 9

      1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant.
      2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête.
      3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
      4 Il passa par la montagne d'Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver ; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n'y étaient pas ; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
      5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
      6 Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme considéré ; tout ce qu'il dit ne manque pas d'arriver. Allons y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.
      7 Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu ? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons ?
      8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül : Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent ; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
      9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons au voyant ! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. -
      10 Saül dit à son serviteur : Tu as raison : viens, allons ! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
      11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?
      12 Elles leur répondirent en disant : Oui, il est devant toi ; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
      13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice ; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
      14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
      15 Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Éternel avait averti Samuel, en disant :
      16 Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.
      17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Éternel lui dit : Voici l'homme dont je t'ai parlé ; c'est lui qui régnera sur mon peuple.
      18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
      19 Samuel répondit à Saül : C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur.
      20 Ne t'inquiètes pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux en Israël ? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ?
      21 Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus petites tribus d'Israël ? et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?
      22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
      23 Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant : Mets-la à part.
      24 Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
      25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
      26 Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
      27 Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

      Jérémie 46

      1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
      2 Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
      3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat !
      4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !...
      5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Éternel.
      6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
      7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ?
      8 C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
      9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc !
      10 Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées ; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.
      11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.
      12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
      13 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Égypte.
      14 Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites : Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi !
      15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse.
      16 Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
      17 Là, on s'écrie : Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un bruit ; il a laissé passer le moment.
      18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.
      19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.
      20 L'Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...
      21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.
      22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
      23 Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
      24 La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
      25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
      26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Éternel.
      27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
      28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l'Éternel ; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

      Romains 7

      1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
      2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
      3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
      4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
      5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
      6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
      7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point.
      8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.
      9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
      10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
      11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
      12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
      13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
      14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
      15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
      16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
      17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
      18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
      19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
      20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
      21 Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
      22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
      23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
      24 Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?...
      25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
    • 1 Samuel 9

      1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.
      2 He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was higher than any of the people.
      3 The donkeys of Kish, Saul's father, were lost. Kish said to Saul his son, "Take now one of the servants with you, and arise, go seek the donkeys."
      4 He passed through the hill country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they didn't find them: then they passed through the land of Shaalim, and there they weren't there: and he passed through the land of the Benjamites, but they didn't find them.
      5 When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, and let us return, lest my father stop caring about the donkeys, and be anxious for us."
      6 He said to him, "See now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely to pass. Now let us go there. Perhaps he can tell us concerning our journey whereon we go."
      7 Then Saul said to his servant, "But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?"
      8 The servant answered Saul again, and said, "Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way."
      9 (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, "Come, and let us go to the seer"; for he who is now called a prophet was before called a Seer.)
      10 Then Saul said to his servant, "Well said. Come, let us go." So they went to the city where the man of God was.
      11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"
      12 They answered them, and said, "He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
      13 As soon as you have come into the city, you shall immediately find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he blesses the sacrifice. Afterwards those who are invited eat. Now therefore go up; for at this time you shall find him."
      14 They went up to the city. As they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
      15 Now Yahweh had revealed to Samuel a day before Saul came, saying,
      16 "Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry has come to me."
      17 When Samuel saw Saul, Yahweh said to him, "Behold, the man of whom I spoke to you! this same shall have authority over my people."
      18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Please tell me where the seer's house is."
      19 Samuel answered Saul, and said, "I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. In the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart.
      20 As for your donkeys who were lost three days ago, don't set your mind on them; for they are found. For whom is all that is desirable in Israel? Is it not for you, and for all your father's house?"
      21 Saul answered, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?"
      22 Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons.
      23 Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it aside.'"
      24 The cook took up the thigh, and that which was on it, and set it before Saul. Samuel said, "Behold, that which has been reserved! Set it before yourself and eat; because for the appointed time has it been kept for you, for I said, 'I have invited the people.'" So Saul ate with Samuel that day.
      25 When they had come down from the high place into the city, he talked with Saul on the housetop.
      26 They arose early: and it happened about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, "Get up, that I may send you away." Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
      27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant pass on before us" (and he passed on), "but stand still first, that I may cause you to hear the word of God."

      Jérémie 46

      1 The word of Yahweh which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.
      2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.
      3 Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
      4 Harness the horses, and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.
      5 Why have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and don't look back: terror is on every side, says Yahweh.
      6 Don't let the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
      7 Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?
      8 Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and its inhabitants.
      9 Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, who handle and bend the bow.
      10 For that day is of the Lord, Yahweh of Armies, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
      11 Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.
      12 The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
      13 The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt.
      14 Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, Stand forth, and prepare; for the sword has devoured around you.
      15 Why are your strong ones swept away? they didn't stand, because Yahweh pushed them.
      16 He made many to stumble, yes, they fell one on another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.
      17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has let the appointed time pass by.
      18 As I live, says the King, whose name is Yahweh of Armies, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
      19 You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
      20 Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come, it has come.
      21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they didn't stand: for the day of their calamity has come on them, the time of their visitation.
      22 The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
      23 They shall cut down her forest, says Yahweh, though it can't be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.
      24 The daughter of Egypt shall be disappointed; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
      25 Yahweh of Armies, the God of Israel, says: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and those who trust in him:
      26 and I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, says Yahweh.
      27 But don't you be afraid, Jacob my servant, neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
      28 Don't you be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh; for I am with you: for I will make a full end of all the nations where I have driven you; but I will not make a full end of you, but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.

      Romains 7

      1 Or don't you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
      2 For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
      3 So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
      4 Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God.
      5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
      6 But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
      7 What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn't have known sin, except through the law. For I wouldn't have known coveting, unless the law had said, "You shall not covet."
      8 But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
      9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
      10 The commandment, which was for life, this I found to be for death;
      11 for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
      12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
      13 Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
      14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
      15 For I don't know what I am doing. For I don't practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
      16 But if what I don't desire, that I do, I consent to the law that it is good.
      17 So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
      18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good.
      19 For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice.
      20 But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
      21 I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
      22 For I delight in God's law after the inward man,
      23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
      24 What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
      25 I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law.
    • 1 Samuel 9

      1 Or il y avait un homme de Benjamin, qui avait nom Kis, fort et vaillant ; fils d Abiël, fils de Tséror, fils de Becorad, fils d'Aphiah, fils d'un Benjamite ;
      2 Lequel avait un fils nommé Saül, jeune homme d'élite, et beau, en sorte qu'il n'y avait aucun des enfants d'Israël qui fût plus beau que lui, [et] depuis les épaules en haut il était plus grand qu'aucun du peuple.
      3 Or les ânesses de Kis, père de Saül s'étaient perdues ; et Kis dit à Saül son fils : Prends maintenant avec toi un des serviteurs et te lève, et va chercher les ânesses.
      4 Il passa donc par la montagne d'Ephraïm, et traversa le pays de Salisa ; mais ils ne les trouvèrent point. Puis ils passèrent par le pays de Sehalim, mais elles n'y furent point ; ils passèrent ensuite par le pays de Jémini, mais ils ne les trouvèrent point.
      5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé [d'être en peine] des ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous.
      6 Et le serviteur lui dit : Voici, je te prie, il y a en cette ville un homme de Dieu, qui est un personnage fort vénérable ; tout ce qu'il dit arrive infailliblement ; allons y maintenant, peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons prendre.
      7 Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n'avons aucun présent pour porter à l'homme de Dieu ? qu'avons-nous avec nous ?
      8 Et le serviteur répondit encore à Saül, et dit : Voici j'ai encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
      9 [Or] c'était anciennement [la coutume] en Israël quand on allait consulter Dieu, qu'on se disait l'un à l'autre : Venez, allons au Voyant ; car celui qu'on [appelle] aujourd'hui Prophète, s'appelait autrefois le Voyant.
      10 Et Saül dit à son serviteur : Tu dis bien ; viens ; allons. Et ils s'en allèrent dans la ville où [était] l'homme de Dieu.
      11 Et comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent de jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le Voyant n'est-il pas ici ?
      12 Et elles leur répondirent, et dirent : Il y est, le voilà devant toi ; hâte-toi maintenant, car il est venu aujourd'hui en la ville, parce qu'il y a aujourd'hui un sacrifice pour le peuple dans le haut lieu.
      13 Comme vous entrerez dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice ; [et] après cela ceux qui sont conviés [en] mangeront ; montez donc maintenant ; car vous le trouverez aujourd'hui.
      14 Ils montèrent donc à la ville ; et comme ils entraient dans la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra.
      15 Or l'Eternel avait fait entendre et avait dit à Samuel, un jour avant que Saül vînt :
      16 Demain à cette même heure je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être le conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est parvenu jusqu'à moi.
      17 Et dès que Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit : Voilà l'homme dont je t'ai parlé ; c'est celui qui dominera sur mon peuple.
      18 Et Saül s'approcha de Samuel au dedans de la porte, et [lui dit] : Je te prie enseigne-moi où est la maison du Voyant.
      19 Et Samuel répondit à Saül, et dit : Je suis le Voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi ; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce que tu as sur le cœur.
      20 Car quant aux ânesses que tu as perdues il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été trouvées. Et vers qui [tend] tout le désir d'Israël ? n'est ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père ?
      21 Et Saül répondit et dit : Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre Tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la Tribu de Benjamin ? et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours ?
      22 Samuel donc prit Saül et son serviteur, et les fit entrer dans la salle, et les plaça au plus haut bout, entre les conviés, qui étaient environ trente hommes.
      23 Et Samuel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t'ai donnée, [et] de laquelle je t'ai dit de la serrer par devers toi.
      24 Or le cuisinier avait levé une épaule, et ce qui était au dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé, mets-le devant toi, et mange ; car il t'a été gardé expressément pour cette heure, lorsque j'ai dit de convier le peuple ; et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
      25 Puis ils descendirent du haut lieu dans la ville, et [Samuel] parla avec Saül sur le toit.
      26 Puis s'étant levé le matin, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur le toit, et lui dit : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül donc se leva, et ils sortirent eux deux dehors, lui et Samuel.
      27 Et comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül : Dis au serviteur qu'il passe devant nous ; lequel passa, mais toi arrête-toi maintenant, afin que je te fasse entendre la parole de Dieu.

      Jérémie 46

      1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les nations.
      2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda.
      3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.
      4 Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.
      5 D'où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l'Eternel.
      6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.
      7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ?
      8 C'est l'Egypte ; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
      9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l'arc.
      10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.
      11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n'y a point de guérison pour toi.
      12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
      13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte :
      14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés ; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt ; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi.
      15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.
      16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.
      17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit ; il a laissé passer le temps assigné.
      18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il.
      19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants.
      20 L'Egypte est une très belle génisse ; [mais] la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.
      21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.
      22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
      23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.
      24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.
      25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
      26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.
      27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël ; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité, du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
      28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.

      Romains 7

      1 Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie ?
      2 Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie ; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.
      3 Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère ; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi ; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.
      4 Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.
      5 Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés [étant excitées] par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
      6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte ; afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.
      7 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? à Dieu ne plaise ! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point.
      8 Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise ; parce que sans la Loi le péché est mort.
      9 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais ; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
      10 Et moi je suis mort ; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.
      11 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.
      12 La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.
      13 Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel ? nullement ! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien ; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.
      14 Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais je suis charnel, vendu au péché.
      15 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
      16 Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais [par cela même] que la Loi est bonne.
      17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela ; mais c'est le péché qui habite en moi.
      18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.
      19 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
      20 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.
      21 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
      22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur ;
      23 Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.
      24 [Ha ! ] misérable que je suis ! qui me délivrera du corps de cette mort ?
      25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.