Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 238

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Samuel 18

      1 It happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
      2 Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
      3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
      4 Jonathan stripped himself of the robe that was on him, and gave it to David, and his clothing, even to his sword, and to his bow, and to his sash.
      5 David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
      6 It happened as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambourines, with joy, and with instruments of music.
      7 The women sang one to another as they played, and said, "Saul has slain his thousands, David his ten thousands."
      8 Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands. What can he have more but the kingdom?"
      9 Saul eyed David from that day and forward.
      10 It happened on the next day, that an evil spirit from God came mightily on Saul, and he prophesied in the midst of the house. David played with his hand, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;
      11 and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice.
      12 Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, and was departed from Saul.
      13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
      14 David behaved himself wisely in all his ways; and Yahweh was with him.
      15 When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
      16 But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
      17 Saul said to David, "Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight Yahweh's battles." For Saul said, "Don't let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him."
      18 David said to Saul, "Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"
      19 But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as wife.
      20 Michal, Saul's daughter, loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
      21 Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, "You shall this day be my son-in-law a second time."
      22 Saul commanded his servants, "Talk with David secretly, and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son-in-law.'"
      23 Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, "Does it seems to you a light thing to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?"
      24 The servants of Saul told him, saying, "David spoke like this."
      25 Saul said, "You shall tell David, 'The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.'" Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
      26 When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
      27 and David arose and went, he and his men, and killed of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. Saul gave him Michal his daughter as wife.
      28 Saul saw and knew that Yahweh was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
      29 Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
      30 Then the princes of the Philistines went forth: and it happened, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was highly esteemed.

      Lamentations 3

      1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
      2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
      3 Surely against me he turns his hand again and again all the day.
      4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
      5 He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
      6 He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
      7 He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.
      8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
      9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
      10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
      11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
      12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
      13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
      14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
      15 He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
      16 He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
      17 You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
      18 I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
      19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
      20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
      21 This I recall to my mind; therefore have I hope.
      22 It is because of Yahweh's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn't fail.
      23 They are new every morning; great is your faithfulness.
      24 Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
      25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
      26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
      27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
      28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
      29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
      30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
      31 For the Lord will not cast off forever.
      32 For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
      33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
      34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
      35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
      36 To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve.
      37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn't command it?
      38 Doesn't evil and good come out of the mouth of the Most High?
      39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
      40 Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
      41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
      42 We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
      43 You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
      44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
      45 You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
      46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
      47 Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
      48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
      49 My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission,
      50 Until Yahweh look down, and see from heaven.
      51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
      52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
      53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
      54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
      55 I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
      56 You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry.
      57 You drew near in the day that I called on you; you said, Don't be afraid.
      58 Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
      59 Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
      60 You have seen all their vengeance and all their devices against me.
      61 You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
      62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
      63 You see their sitting down, and their rising up; I am their song.
      64 You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
      65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
      66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.

      Romains 16

      1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
      2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
      3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
      4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
      5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
      6 Greet Mary, who labored much for us.
      7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me.
      8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.
      9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
      10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
      11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
      12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
      13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
      14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
      15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
      16 Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
      17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
      18 For those who are such don't serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
      19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
      20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
      21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
      22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
      23 Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
      24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
      25
      26
      27
    • 1 Samuel 18

      1 Alors que David finissait de parler à Saül, Jonathan s'attacha à lui. Jonathan aima David comme lui-même.
      2 Ce jour-là, Saül garda David chez lui et ne le laissa pas retourner chez son père.
      3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme lui-même.
      4 Il retira le manteau qu'il portait pour le donner à David et il lui donna ses vêtements, y compris son épée, son arc et sa ceinture.
      5 David partait en campagne et il réussissait partout où l'envoyait Saül. Celui-ci le mit à la tête des hommes de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
      6 Alors qu’ils revenaient de guerre, après que David eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre du roi Saül. Elles chantaient et dansaient au son des tambourins et des triangles, et elles poussaient des cris de joie.
      7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres en disant : « Saül a frappé ses 1000, et David ses 10'000. »
      8 Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit : « On en donne 10'000 à David, et c'est à moi que l'on donne les 1000 ! Il ne lui manque plus que la royauté ! »
      9 Saül regarda David avec malveillance à partir de ce jour et par la suite.
      10 Le lendemain, le mauvais esprit envoyé par Dieu vint sur Saül, qui eut des accès de délire au milieu de sa maison. David jouait comme les autres jours et Saül avait sa lance à la main.
      11 Saül leva sa lance en se disant : « Je vais clouer David contre la paroi. » Mais David l’évita par deux fois.
      12 Saül éprouvait de la peur vis-à-vis de David, parce que l'Eternel était avec David alors qu’il s'était retiré de lui.
      13 Il l'éloigna de lui et l'établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.
      14 Il réussissait dans toutes ses entreprises et l'Eternel était avec lui.
      15 Voyant qu'il réussissait toujours, Saül avait peur de lui.
      16 En revanche, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il partait en campagne et en revenait à leur tête.
      17 Saül dit à David : « Je vais te donner en mariage ma fille aînée Mérab. Seulement, sers-moi comme un vaillant homme et mène les guerres de l'Eternel. » Il se disait : « Je ne veux pas porter la main contre lui. Que ce soient les Philistins qui le fassent ! »
      18 David répondit à Saül : « Qui suis-je, qu'est-ce que ma vie et qu'est-ce que le clan de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi ? »
      19 Lorsque le moment où Mérab, la fille de Saül, devait être donnée en mariage à David arriva, elle fut donnée à Adriel, de Mehola.
      20 Mical, la fille de Saül, tomba amoureuse de David. On en informa Saül et cela lui plut.
      21 Il se disait : « Je la lui donnerai en mariage. Ainsi, elle représentera un piège pour lui et il tombera sous les coups des Philistins. » Saül dit une nouvelle fois à David : « Aujourd'hui tu vas devenir mon gendre. »
      22 Saül donna l’ordre suivant à ses serviteurs : « Parlez en secret à David et dites-lui : ‘Le roi a de l’affection pour toi et tous ses serviteurs t'aiment. Deviens maintenant son gendre !’ »
      23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David et il répondit : « Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre, sans importance. »
      24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
      25 Saül dit : « Voici comment vous parlerez à David : ‘Le roi ne réclame aucune dot. Toutefois, il désire 100 prépuces de Philistins pour être vengé de ses ennemis.’ » Saül avait le projet de faire tomber David entre les mains des Philistins.
      26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et ce dernier accepta les conditions qui lui étaient posées pour devenir le gendre du roi. Avant le délai fixé,
      27 David se leva, partit avec ses hommes et tua 200 Philistins. Il rapporta leurs prépuces et les livra tous au roi afin de devenir son gendre. Alors Saül lui donna sa fille Mical pour femme.
      28 Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David. Quant à sa fille Mical, elle aimait David.
      29 Saül eut de plus en plus peur de David et il fut toute sa vie son ennemi.
      30 Chaque fois que les princes des Philistins partaient au combat, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.

      Lamentations 3

      1 Je suis l'homme qui a vu la misère sous le bâton de sa fureur.
      2 Il m'a poussé, il m’a fait avancer dans les ténèbres, et non dans la lumière.
      3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
      4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
      5 Il a érigé des constructions contre moi, il m'a environné de poison et de douleur.
      6 Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
      7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.
      8 J'ai beau crier et implorer du secours, il tient ma prière enfermée.
      9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille, il a dévié mes sentiers.
      10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans un endroit caché.
      11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté.
      12 Il a tendu son arc et m'a dressé comme cible pour ses flèches.
      13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être les flèches de son carquois.
      14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie, à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
      15 Il m'a rassasié d’herbes amères, il m'a enivré d'absinthe.
      16 Il a cassé mes dents avec des cailloux, il m'a piétiné dans la cendre.
      17 Tu m'as enlevé la paix, j’ai oublié ce qu’est le bonheur.
      18 Alors j'ai dit : « Je n’ai plus d’avenir, je n'ai plus d'espérance en l'Eternel ! »
      19 Souviens-toi de ma détresse et de ma misère, de l'absinthe et du poison !
      20 Moi, je m’en souviens bien et je sombre.
      21 Voici ce que je veux méditer pour garder espoir :
      22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne prennent pas fin ;
      23 elles se renouvellent chaque matin. Que ta fidélité est grande !
      24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien, c'est pourquoi je veux m’attendre à lui.
      25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche.
      26 Il est bon d'attendre en silence le secours de l'Eternel.
      27 Il est bon, pour l'homme, de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
      28 Qu’il se tienne solitaire et silencieux, lorsque l'Eternel le lui impose !
      29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière : il y a peut-être de l’espoir.
      30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe, qu’il soit rassasié d’insultes !
      31 En effet, le Seigneur ne rejette pas pour toujours,
      32 mais quand il cause du chagrin, il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
      33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, qu'il cause du chagrin aux hommes.
      34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d’un pays,
      35 quand on viole le droit d’un homme devant le Très-Haut,
      36 quand on fait du tort à un être humain alors qu’il défend sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?
      37 Qui n’a qu’à parler pour qu’une chose se produise, si le Seigneur ne l’a pas ordonnée ?
      38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les malheurs et le bonheur ?
      39 Pourquoi l’être humain resté en vie se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés !
      40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les et retournons à l'Eternel !
      41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains, vers le Dieu qui est au ciel :
      42 « Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés, et toi, tu n'as pas pardonné.
      43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié.
      44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour empêcher la prière de parvenir jusqu’à toi.
      45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet au milieu des peuples. »
      46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
      47 Nous avons connu la terreur et le trou, la dévastation et la ruine.
      48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
      49 Mon œil fond en larmes, sans repos, sans répit,
      50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
      51 Mon œil me fait souffrir, à cause du malheur qui s’est abattu sur toutes les filles de ma ville.
      52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j’étais un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
      53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits et m’ont lancé des pierres.
      54 L’eau a submergé ma tête. Je me disais : « Je suis perdu ! »
      55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel, au plus profond du puits.
      56 Tu as entendu ma voix : ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours !
      57 Le jour où j’ai fait appel à toi, tu t'es approché, tu as dit : « N’aie pas peur ! »
      58 Seigneur, tu as défendu ma cause, tu as racheté ma vie.
      59 Eternel, tu as vu le tort qu’on m’a fait : rends-moi justice !
      60 Tu as vu leur soif de vengeance, tous leurs complots contre moi.
      61 Eternel, tu as entendu leurs insultes, tous leurs complots contre moi,
      62 les discours de mes adversaires et les propos qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
      63 Regarde : qu’ils restent assis ou se lèvent, ils se moquent de moi dans leurs chansons.
      64 Tu leur rendras ce qu’ils méritent, Eternel, conformément à leur manière d’agir.
      65 Tu les rendras obstinés, ta malédiction reposera contre eux.
      66 Dans ta colère tu les pourchasseras et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel !

      Romains 16

      1 Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées.
      2 Accueillez-la dans le Seigneur d'une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris.
      3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ.
      4 Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c'est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs.
      5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie.
      6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
      7 Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention ; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi.
      8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
      9 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys.
      10 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l’entourage d'Aristobule.
      11 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l’entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
      12 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
      13 Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
      14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et sœurs qui sont avec eux.
      15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympe et tous les saints qui sont avec eux.
      16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent.
      17 Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux,
      18 car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le cœur des gens simples.
      19 Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal.
      20 Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous !
      21 Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes.
      22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
      23 Gaïus, qui m’accueille et chez qui toute l'Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
      24 [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen ! ]
      25 Dieu peut vous affermir selon l'Evangile que j'annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles.
      26 Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d'après l'ordre du Dieu éternel, afin qu'elles obéissent à la foi.
      27 A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ ! Amen !
    • 1 Samuel 18

      1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
      2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
      3 Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.
      4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.
      5 Et David allait en campagne ; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre ; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.
      6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles ;
      7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
      8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut ; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; il ne lui manque donc plus que le royaume !
      9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais oeil.
      10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main ;
      11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David et la muraille ; mais David se détourna de lui, par deux fois.
      12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que l'Éternel était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.
      13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
      14 Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait ; et l'Éternel était avec lui.
      15 Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit.
      16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
      17 Et Saül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée ; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l'Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
      18 Et David répondit à Saül : Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi ?
      19 Or, au temps où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite.
      20 Mais Mical, fille de Saül, aima David ; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut.
      21 Et Saül dit : Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois : Tu seras mon gendre aujourd'hui.
      22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez à David en secret, et dites-lui : Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment : sois donc maintenant gendre du roi.
      23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David ; et David dit : Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi ? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.
      24 Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent : David a tenu tels discours.
      25 Et Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
      26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
      27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins ; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille.
      28 Alors Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David ; et Mical, fille de Saül, l'aimait.
      29 Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.
      30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne ; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.

      Lamentations 3

      1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
      2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
      3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
      4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
      5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
      6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
      7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
      8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
      9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille ; il a ruiné mes sentiers.
      10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
      11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
      12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
      13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
      14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
      15 Il m'a rassasié d'amertume ; il m'a enivré d'absinthe.
      16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
      17 Tu as éloigné la paix de mon âme ; j'ai oublié le bonheur.
      18 Et j'ai dit : Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel !
      19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère ; ce n'est qu'absinthe et que poison.
      20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
      21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance :
      22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés ; ses compassions n'ont point défailli.
      23 Elles se renouvellent chaque matin ; ta fidélité est grande !
      24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui !
      25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
      26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
      27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
      28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
      29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant : Peut-être y a-t-il quelque espérance !
      30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
      31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
      32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
      33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
      34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays ;
      35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut ;
      36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?
      37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
      38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut ?
      39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? -Que chacun se plaigne de ses péchés !
      40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
      41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel :
      42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
      43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
      44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
      45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
      46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
      47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine !
      48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
      49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
      50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux !
      51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
      52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
      53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
      54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête ; je disais : C'en est fait de moi !
      55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! du fond de la fosse.
      56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris !
      57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit : Ne crains rien !
      58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
      59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; fais-moi justice !
      60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
      61 Tu as entendu, ô Éternel ! leurs outrages et tous leurs complots contre moi ;
      62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
      63 Regarde : quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
      64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel ! selon l'oeuvre de leurs mains.
      65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
      66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel ! de dessous les cieux.

      Romains 16

      1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées ;
      2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints ; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous ; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
      3 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
      4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne ; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.
      5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
      6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
      7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.
      8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
      9 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ ; et Stachys, mon bien-aimé.
      10 Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
      11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
      12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
      13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
      14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
      15 Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
      16 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.
      17 Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
      18 Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre ; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le coeur des simples.
      19 Votre obéissance est connue de tous ; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
      20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Amen.
      21 Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
      22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
      23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
      24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen.
      25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,
      26 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi ;
      27 A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ ! Amen.
    • 1 Samuel 18

      Lamentations 3

      Romains 16

      1 Je voudrais encore vous recommander notre sœur Phœbé, elle sert actuellement comme diaconnesse dans l’Église de Cenchrées.
      2 Préparez-lui, dans l’esprit du Seigneur, un accueil digne de chrétiens ; recevez-la comme il convient à des personnes qui ont consacré leur vie au Seigneur. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Elle a été une aide précieuse pour beaucoup de gens, pour moi en particulier.
      3 Mes meilleures amitiés à Prisca et Aquilas, mes chers collaborateurs dans l’œuvre du Christ Jésus.
      4 Ils ont, un jour, exposé leur tête pour me sauver la vie. Ce n’est pas moi seul qui leur en dois de la gratitude, mais encore toutes les Églises des autres pays.
      5 Saluez aussi l’Église qui se réunit dans leur maison. Salutations à mon cher ami Épaïnète : il était le premier chrétien d’Asie Mineure, la première offrande de cette province au Christ ;
      6 à Marie qui s’est beaucoup dépensée pour vous ;
      7 à Andronicus et Junias, mes compatriotes et anciens compagnons de captivité : ils se sont convertis au Christ avant moi. Ce sont des hommes remarquables, jouissant d’une grande considération parmi les apôtres.
      8 Saluez mon ami Ampliatus, qui m’est devenu très cher dans la communion avec le Seigneur.
      9 Mes salutations fraternelles à Urbain, notre collaborateur dans l’œuvre du Christ, ainsi qu’à mon ami Stachys.
      10 Amitiés à Apellès, ce disciple qui, à travers l’épreuve, a tenu ferme dans le service du Christ. Saluez aussi les frères qui travaillent dans la maison d’Aristobule
      11 et Hérodion mon compatriote. Rappelez-moi au bon souvenir des serviteurs de la maison de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.
      12 Saluez Tryphène et Tryphose qui, toutes deux, travaillent fidèlement pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui s’est donné tant de peine pour le Seigneur.
      13 Meilleures salutations à Rufus, ce croyant d’élite, et à sa mère, devenue aussi une mère pour moi.
      14 Tous mes vœux à Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et à tous les frères qui se réunissent avec eux.
      15 Salutations à Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les fidèles qui sont avec eux.
      16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous adressent leurs salutations.
      17 Je vous engage instamment, chers frères, à vous méfier de ceux qui créent des difficultés dans les assemblées ; prenez garde à ceux qui aiment discuter et mettre en doute ce que vous avez appris du Christ. En s’écartant de l’enseignement reçu, ils sèment la division et des querelles sur leur chemin. Évitez-les, éloignez-vous d’eux,
      18 car des gens de cette sorte ne sont pas de vrais serviteurs du Christ, notre Seigneur, ils sont centrés sur eux-mêmes, esclaves de leurs désirs, cherchant à faire bonne chère à vos dépens. Par de pieux propos, des paroles flatteuses et des discours éloquents, ils cherchent à séduire les chrétiens inexpérimentés, jetant le trouble dans les cœurs simples.
      19 Tous savent, par contre, que vous obéissez au Christ ; le renom de votre fidélité à la vérité s’est répandu au loin, et cela me remplit de joie. Je vous écris parce que je désire vous voir devenir ingénieux pour le bien, experts en toute œuvre bonne. Restez prudents, gardez-vous du moindre contact avec le mal, évitant tout ce qui pourrait vous entraîner à une mauvaise action.
      20 Le Dieu de paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
      21 Timothée, mon fidèle collaborateur, ainsi que mes frères juifs Lucius, Jason et Sosipater vous saluent.
      22 Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre sous la dictée de Paul, j’ajoute mes salutations chrétiennes.
      23 Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Église, Éraste le trésorier municipal, ainsi que le frère Quartus.
      24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.
      25 Béni soit Dieu qui a le pouvoir de vous fortifier et d’affermir en vous tout ce que vous avez entendu par mon Évangile et par la prédication de Jésus-Christ. En lui nous est révélé le mystère de Dieu tenu secret dans les temps anciens. Après avoir été, durant de longs siècles, enveloppé de silence ;
      26 il est, à présent, dévoilé sur ordre du Dieu éternel, conformément aux prédictions des prophètes, et porté à la connaissance de tous les peuples, afin qu’ils soient amenés à se confier en Dieu et à lui obéir.
      27 À ce Dieu, qui seul possède toute sagesse, soit la gloire, par Jésus-Christ, d’éternité en éternité. Amen !:::::
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.