Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 254

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Samuel 6

      1 David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, au nombre de trente mille.
      2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui habite entre les chérubins.
      3 Et ils mirent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline ; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
      4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
      5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.
      6 Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs regimbaient.
      7 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de Dieu.
      8 Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza).
      9 David eut donc peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi ?
      10 Et David ne voulut point retirer l'arche de l'Éternel chez lui, dans la cité de David ; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath.
      11 Et l'arche de l'Éternel demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois mois ; et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
      12 Puis on vint dire à David : L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de Dieu, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie.
      13 Et quand ceux qui portaient l'arche de Dieu eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.
      14 Et David sautait de toute sa force devant l'Éternel ; et il était ceint d'un éphod de lin.
      15 David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche de l'Éternel, avec des cris de joie et au son des trompettes.
      16 Mais comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant l'Éternel, et elle le méprisa en son coeur.
      17 Ils amenèrent donc l'arche de l'Éternel et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée ; et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel.
      18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées ;
      19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison.
      20 David s'en retourna aussi pour bénir sa maison ; mais Mical, fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit : Quel honneur s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !
      21 Mais David dit à Mical : C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m'établir conducteur de son peuple d'Israël, c'est devant l'Éternel que je me suis réjoui.
      22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux ; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
      23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.

      Ezéchiel 14

      1 Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi.
      2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes :
      3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur ; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux ?
      4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient vers un prophète, moi l'Éternel, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,
      5 Afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
      6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations.
      7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son coeur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi l'Éternel, je lui répondrai moi-même :
      8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
      9 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là ; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël.
      10 Et ils porteront la peine de leur iniquité ; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,
      11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
      12 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
      13 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein,
      14 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel !
      15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes,
      16 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.
      17 Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse : Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,
      18 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
      19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,
      20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.
      21 Voici donc ce que dit le Seigneur, l'Éternel : Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,
      22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.
      23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, l'Éternel.

      1 Corinthiens 16

      1 A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
      2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
      3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
      4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
      5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.
      6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
      7 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant ; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
      8 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
      9 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès ; mais il y a beaucoup d'adversaires.
      10 Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
      11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
      12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères ; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant ; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
      13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous ;
      14 Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
      15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
      16 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
      17 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence ;
      18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
      19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
      20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
      21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
      22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha ! (Le Seigneur vient).
      23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
      24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ ! Amen.
    • 2 Samuel 6

      1 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, au nombre de 30 000 hommes ;
      2 et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se leva et partit de Baalé-Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le Nom, le nom de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins au-dessus de l’arche.
      3 Ils mirent l’arche de Dieu sur un char neuf et l’emportèrent de la maison d’Abinadab qui est sur la colline ; Ouzza et Ahyo, fils d’Abinadab, conduisaient le char neuf.
      4 Ils l’emportèrent donc de la maison d’Abinadab qui est sur la colline ; Ouzza marchait à côté de l’arche de Dieu, et Ahyo allait devant l’arche.
      5 David et toute la maison d’Israël jouaient devant l’Éternel sur toutes sortes (d’instruments) de bois de cyprès, sur des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
      6 Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Nakôn, Ouzza étendit (la main) vers l’arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient glissé.
      7 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Ouzza, et Dieu le frappa là, à cause de ce sacrilège. Ouzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
      8 David éprouva de la colère de ce que l’Éternel avait frappé Ouzza d’un tel châtiment ; et l’on a appelé ce lieu Pérets-Ouzza jusqu’à aujourd’hui.
      9 David craignit l’Éternel en ce jour-là et dit : Comment l’arche de l’Éternel entrerait-elle chez moi ?
      10 Il ne voulut pas prendre l’arche de l’Éternel chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath.
      11 L’arche de l’Éternel resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom de Gath, et l’Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
      12 On fit un rapport au roi David : l’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Alors David se mit en route et fit monter l’arche de Dieu depuis la maison d’Obed-Édom jusqu’à la cité de David, au milieu des réjouissances.
      13 Quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un (veau) gras.
      14 David dansait de toute sa force devant l’Éternel et il avait un éphod de lin comme ceinture.
      15 David et toute la maison d’Israël firent monter l’arche de l’Éternel avec des clameurs et au son du cor.
      16 Comme l’arche de l’Éternel entrait dans la cité de David, Mikal, fille de Saül, regardait par la fenêtre ; elle vit le roi David se démener et danser devant l’Éternel. Alors, elle le méprisa dans son cœur.
      17 Après qu’on eut amené l’arche de l’Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit devant l’Éternel des holocaustes et des sacrifices de communion.
      18 Quand David eut achevé d’offrir l’holocauste et les sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées.
      19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la foule d’Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau de pain, un rôti et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.
      20 David s’en retourna pour bénir sa maison, et Mikal, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit : Quel honneur aujourd’hui pour le roi d’Israël de s’être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !
      21 David répondit à Mikal : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille pour m’établir conducteur du peuple de l’Éternel, Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai joué.
      22 Je veux paraître encore plus méprisable que cela et m’abaisser à mes propres yeux : néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
      23 Or Mikal, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.

      Ezéchiel 14

      1 Quelques hommes parmi les anciens d’Israël vinrent vers moi et s’assirent devant moi,
      2 et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
      3 Fils d’homme, ces hommes-là portent leurs idoles dans leur cœur, et la pierre d’achoppement, leur faute, ils la placent juste devant eux. Me laisserai-je consulter par eux ?
      4 Eh bien ! parle-leur : Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout homme de la maison d’Israël qui porte ses idoles dans son cœur et qui met la pierre d’achoppement, sa faute, juste devant lui – s’il vient (s’adresser) au prophète, – c’est moi l’Éternel qui lui répondrai, quand il viendra, à cause de la multitude de ses idoles.
      5 Ainsi seront saisis dans leur propre cœur ceux de la maison d’Israël qui se sont éloignés de moi à cause de toutes leurs idoles.
      6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Convertissez-vous et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos horreurs !
      7 Car tout homme de la maison d’Israël, ou des immigrants qui résident en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui met la pierre d’achoppement, sa faute, juste devant lui, – s’il vient vers le prophète pour me consulter par lui, – je suis l’Éternel, je lui répondrai par moi-même.
      8 Je dirigerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de dictons et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel.
      9 Si le prophète se laisse séduire, s’il prononce une parole, c’est moi, l’Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j’étendrai ma main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple d’Israël.
      10 Ils porteront ainsi (le poids de) leur faute ; telle sera la faute du prophète, telle sera la faute de celui qui consulte,
      11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus, loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par tous ses crimes. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, – oracle du Seigneur, l’Éternel.
      12 La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
      13 Fils d’homme, si un pays pèche contre moi en se livrant à l’infidélité, et si j’étends ma main sur lui, si je lui retire la miche de pain, si je lui envoie la famine, si j’en retranche les hommes et les bêtes,
      14 et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes : Noé, Daniel et Job, ils délivreront leur âme par leur justice, – oracle du Seigneur, l’Éternel.
      15 Si je fais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeuplent, s’il devient un lieu désolé où personne ne passe à cause de ces bêtes,
      16 et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! – oracle du Seigneur, l’Éternel –, ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seuls seront délivrés, et le pays deviendra un lieu désolé.
      17 Ou si j’amène l’épée contre ce pays, si je dis : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en retranche hommes et bêtes,
      18 et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! – oracle du Seigneur, l’Éternel –, ils ne délivreront ni fils ni filles, mais eux seuls seront délivrés.
      19 Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je répands contre lui ma fureur par la mortalité, pour en retrancher hommes et bêtes,
      20 et qu’il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! – oracle du Seigneur, l’Éternel –, ils ne délivreront ni fils ni filles, mais ils délivreront leur âme par leur justice.
      21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quoique j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en retrancher hommes et bêtes, voici qu’il y restera des rescapés, qui en sortiront, des fils et des filles.
      22 Voici qu’ils arriveront auprès de vous : vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
      23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas pour rien que je fais tout ce que je fais contre elle, – oracle du Seigneur, l’Éternel.

      1 Corinthiens 16

      1 Pour la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie.
      2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra selon ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
      3 Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés pour porter vos dons à Jérusalem ;
      4 s’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
      5 J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
      6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je me rendrai.
      7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
      8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ;
      9 car une porte s’est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
      10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
      11 Que personne donc ne le méprise. Faites-le reconduire en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
      12 Quant au frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira, quand il en aura l’occasion.
      13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
      14 Que parmi vous, tout se fasse avec amour.
      15 Je vous fais encore une recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est mise au service des saints.
      16 Soumettez-vous aussi à de tels hommes, ainsi qu’à tous ceux qui prennent part à l’œuvre et qui travaillent.
      17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
      18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
      19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.
      20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
      21 La salutation est de ma main à moi, Paul.
      22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha.
      23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
      24 Mon amour est avec vous tous en Christ-Jésus.
    • 2 Samuel 6

      1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.
      2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche.
      3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline ; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.
      4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline ; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
      5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
      6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.
      7 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
      8 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.
      9 David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi ?
      10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath.
      11 L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed Édom de Gath, et l'Éternel bénit Obed Édom et toute sa maison.
      12 On vint dire au roi David : L'Éternel a béni la maison d'Obed Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed Édom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.
      13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.
      14 David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il était ceint d'un éphod de lin.
      15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
      16 Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Éternel, elle le méprisa dans son coeur.
      17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit devant l'Éternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
      18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
      19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.
      20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit : Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !
      21 David répondit à Mical : C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Éternel, sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé.
      22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
      23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.

      Ezéchiel 14

      1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi.
      2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
      3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux ?
      4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,
      5 afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
      6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations !
      7 Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi.
      8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
      9 Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.
      10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité ; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
      11 afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
      12 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
      13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays pécherait contre moi en se livrant à l'infidélité, et que j'étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais les hommes et les bêtes,
      14 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel.
      15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s'il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes,
      16 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
      17 Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais : Que l'épée parcoure le pays ! si j'en exterminais les hommes et les bêtes,
      18 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.
      19 Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
      20 et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
      21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Quoique j'envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
      22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
      23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Éternel.

      1 Corinthiens 16

      1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
      2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
      3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
      4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
      5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
      6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
      7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
      8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
      9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
      10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
      11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
      12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.
      13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
      14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
      15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
      16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
      17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
      18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
      19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
      20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
      21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
      22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
      23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
      24 Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
    • 2 Samuel 6

      1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, qui comptait 30'000 hommes.
      2 Puis, avec tout le peuple qui était à ses côtés, il partit de Baalé-Juda pour faire monter de là l'arche de Dieu, à laquelle est associé le nom de l'Eternel, le maître de l’univers, qui siège au-dessus d’elle entre les chérubins.
      3 Ils mirent ce coffre de Dieu sur un char neuf et l'emportèrent depuis la maison d'Abinadab qui se trouve sur la colline ; c’étaient Uzza et Achjo, les fils d'Abinadab, qui conduisaient le char neuf.
      4 Ils l'emportèrent donc depuis la maison d'Abinadab qui se trouve sur la colline. Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo devant.
      5 David et toute la communauté d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments en bois de cyprès, de la harpe, du luth, du tambourin, du sistre et des cymbales.
      6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l'arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher.
      7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
      8 David fut troublé de ce que l'Eternel avait infligé une telle punition à Uzza, et cet endroit a été appelé jusqu'à aujourd’hui Pérets-Uzza.
      9 David eut peur de l'Eternel, ce jour-là, et il se dit : « Comment l'arche de l'Eternel pourrait-elle entrer chez moi ? »
      10 Il ne voulut pas prendre l'arche de l'Eternel chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom, un homme de Gath.
      11 L'arche de l'Eternel resta 3 mois dans la maison d'Obed-Edom de Gath et l'Eternel le bénit, ainsi que toute sa famille.
      12 On vint dire au roi David : « L'Eternel a béni la famille d'Obed-Edom et tout ce qui lui appartient à cause de l'arche de Dieu. » David se mit alors en route et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la ville de David au milieu des réjouissances.
      13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.
      14 David dansait de toute sa force devant l'Eternel et il était habillé d’un éphod en lin.
      15 David et toute la communauté d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
      16 Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l’arche de l’Eternel entra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.
      17 Une fois qu'on eut amené l'arche de l'Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et David offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant l'Eternel.
      18 Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l'Eternel, le maître de l’univers.
      19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la foule d'Israël, hommes et femmes confondus, un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins. Et tout le peuple repartit, chacun chez soi.
      20 David retourna chez lui pour bénir sa famille et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit : « Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël ! Il s’est dénudé aux yeux des servantes de ses serviteurs comme le ferait un homme sans valeur ! »
      21 David répondit à Mical : « C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille pour m'établir comme chef sur son peuple, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé.
      22 Je veux paraître encore plus petit que cela et m'abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles. »
      23 Mical, fille de Saül, n'eut pas d'enfants jusqu'au jour de sa mort.

      Ezéchiel 14

      1 Quelques-uns des anciens d'Israël sont arrivés auprès de moi et se sont assis devant moi.
      2 La parole de l'Eternel m’a alors été adressée :
      3 « Fils de l’homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur cœur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux ?
      4 C'est pourquoi, parle-leur ! Tu leur diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Tout Israélite qui porte ses idoles sur son cœur et place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s'il vient s'adresser au prophète, moi, l'Eternel, je lui répondrai, s’il vient, quel que soit le nombre de ses idoles.
      5 J’agirai de cette manière afin de toucher le cœur des Israélites qui se sont détournés de moi à cause de toutes leurs idoles.’
      6 C'est pourquoi, annonce à la communauté d’Israël : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Revenez à moi et abandonnez vos idoles, abandonnez toutes vos pratiques abominables !
      7 En effet, tout Israélite ou tout étranger en séjour en Israël qui s’éloigne de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter à travers lui, moi, l'Eternel, je lui répondrai moi-même :
      8 je me retournerai contre cet homme ; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l’exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.’
      9 » Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d'Israël.
      10 Ils supporteront ainsi les conséquences de leur faute. La peine du prophète sera pareille à la peine de celui qui le consulte,
      11 afin que la communauté d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'elle ne se rende plus impure par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, déclare le Seigneur, l'Eternel. »
      12 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      13 « Fils de l’homme, si un pays pèche contre moi en se livrant à l'infidélité et que je déploie ma puissance contre lui – si je le prive de pain, lui envoie la famine et en élimine hommes et bêtes –
      14 s'il s’y trouve ces trois hommes : Noé, Daniel et Job, eux auront la vie sauve à cause de leur justice, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      15 Si je fais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeuplent, s'il devient un endroit désert par où personne ne passe à cause de ces bêtes,
      16 s'il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – ils ne sauveront ni fils ni filles : eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert.
      17 Ou si je fais venir l'épée contre ce pays, si je dis : ‘Que l'épée parcoure le pays !’et que j'en élimine hommes et bêtes,
      18 s'il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – ils ne sauveront ni fils ni filles, mais eux seuls seront sauvés.
      19 Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes,
      20 s'il s’y trouve Noé, Daniel et Job – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel – ils ne sauveront ni fils ni fille ; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice.
      21 » Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Même si j'envoie contre Jérusalem mes quatre terribles instruments de jugement – l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste – pour en éliminer hommes et bêtes,
      22 il y restera des rescapés, on en fera sortir des fils et des filles. Ils sortiront pour aller vers vous. Vous découvrirez ainsi leur conduite et leurs agissements et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir contre elle.
      23 Ils vous consoleront, quand vous découvrirez leur conduite et leurs agissements, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je traite cette ville comme je la traite, déclare le Seigneur, l'Eternel. »

      1 Corinthiens 16

      1 En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie :
      2 que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons.
      3 Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.
      4 S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
      5 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là.
      6 Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j’y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m’aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
      7 Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
      8 Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
      9 car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.
      10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'œuvre du Seigneur.
      11 Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères.
      12 Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant ; il viendra quand il en aura l'occasion.
      13 Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.
      14 Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
      15 Voici encore une recommandation, frères et sœurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.
      16 Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu’à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
      17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
      18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
      19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
      20 Tous les frères et sœurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
      21 Moi Paul, je vous salue de ma propre main.
      22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit ! Maranatha.
      23 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous !
      24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.