Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 276

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Rois 6

      Ezéchiel 36

      Ephésiens 3

      1 C’est pourquoi, moi Paul, je suis devenu le prisonnier de Jésus-Christ pour annoncer cette Bonne Nouvelle à vous, peuples de tous les pays, et pour permettre la réalisation de ce dessein divin.
      2 Vous avez certainement entendu parler de la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée pour vous.
      3 Ce qui était resté caché, il me l’a dévoilé par des révélations spéciales. Il m’a permis de comprendre son plan secret. Je viens de vous le résumer en quelques mots.
      4 Cela vous permettra de vous faire une idée de ma compréhension du mystère du Christ.
      5 Ce secret, Dieu l’a tenu caché aux hommes des générations passées. Il l’a dévoilé maintenant par le Saint-Esprit aux apôtres, ses porte-parole, qu’il a mis à part.
      6 Et quel est ce secret ? C’est que les non-Juifs, autrefois exclus des bénédictions divines, sont à présent placés sur un pied d’égalité avec nous (les Juifs). Ils ont droit au même héritage que nous, sont intégrés au même corps et ont part aux bénédictions offertes par Dieu à tous ceux qui entrent en communion avec lui par leur acceptation de l’Évangile.
      7 C’est la Bonne Nouvelle que j’ai été chargé de répandre. Cette mission est un cadeau que Dieu m’a fait dans sa grâce ; il a agi puissamment en moi.
      8 Oui, c’est à moi, le plus petit parmi tous les chrétiens, qu’a été accordée la faveur d’annoncer aux non-Juifs les infinies et insondables richesses du Christ.
      9 Je suis chargé de mettre en pleine lumière, pour tout homme, ce mystère que Dieu, le Dieu qui a créé toutes choses en Christ, a tenu caché depuis la création jusqu’à ce jour.
      10 Car la sagesse de Dieu, aux aspects infiniment variés, doit maintenant être manifestée par l’Église, aux puissances et aux autorités angéliques dans les sphères célestes.
      11 Ainsi s’accomplit le plan conçu de toute éternité par Dieu et réalisé à présent par Jésus-Christ notre Seigneur.
      12 Dans la communion avec lui, remplis de la foi qu’il nous inspire, nous possédons la joyeuse assurance qui nous permet de nous approcher de Dieu avec confiance.
      13 C’est pourquoi ne perdez pas courage en pensant à mes souffrances pour vous. Au contraire : considérez-les comme une gloire pour vous et pour moi.
      14 Lorsque je considère la grandeur de ce plan, je tombe en adoration devant le Père,
      15 ce Père à qui toutes les familles du ciel et de la terre doivent leur existence et leur nature.
      16 Ses ressources sont infinies. Il tient des trésors de grâce à votre disposition. Je lui demande que, par son Esprit, vous puissiez vous en saisir. Qu’il vous fortifie et qu’il renouvelle votre être intérieur afin que vous puissiez grandir et progresser !
      17 Que, par votre foi, le Christ puisse faire de vos cœurs sa demeure permanente. Alors, solidement fondés sur lui, plongeant vos racines profondément dans l’amour,
      18 vous serez aussi à même, dans la communion avec les autres chrétiens, de sonder toutes les dimensions du plan de Dieu pour vous, et de réaliser à quel point l’amour du Christ est long, large, profond et élevé.
      19 Que vous puissiez connaître vous-mêmes cet amour, bien qu’il surpasse tout ce qu’il est possible de connaître ici-bas, jusqu’à ce que tout votre être soit rempli de la pleine présence divine.
      20 À celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut réaliser infiniment au-delà de ce que nos prières peuvent demander ou que notre imagination ose espérer,
      21 à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ à travers toutes les générations jusqu’aux temps infinis du monde à venir. Amen !
    • 1 Rois 6

      1 Or il arriva qu'en l'année quatre cent quatre-vingt, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zif, qui est le second mois, il bâtit une maison à l'Eternel.
      2 Et la maison que le Roi Salomon bâtit à l'Eternel avait soixante coudées de long, et vingt de large, et trente coudées de haut.
      3 Le porche qui était devant le Temple de la maison, avait vingt coudées de long, qui répondait à la largeur de la maison, et il avait dix coudées de large sur le devant de la maison.
      4 Il fit aussi des fenêtres à la maison, larges par dedans, [et] rétrécies par dehors.
      5 Et joignant la muraille de la maison il bâtit des appentis de chambres l'une sur l'autre tout alentour, [appuyés] sur les murailles de la maison, tout autour du Temple, et de l'Oracle, ainsi il fit des chambres tout à l'entour.
      6 La largeur de l'appentis d'en bas était de cinq coudées, et la largeur de celui du milieu était de six coudées, et la largeur du troisième était de sept coudées ; car il avait fait des rétrécissements en la maison par dehors, afin que [la charpenterie des appentis] n'entrât pas dans les murailles de la maison.
      7 Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu'elles devaient être, de sorte qu'en bâtissant la maison on n'entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer.
      8 L'entrée des chambres du milieu [était] au côté droit de la maison, et on montait par une vis aux [chambres] du milieu ; et de celles du milieu à celles du troisième [étage].
      9 Il bâtit donc la maison, et l'acheva, et il couvrit la maison de lambris en voûte, et de poutres de cèdre.
      10 Et il bâtit les appentis joignant toute la maison, chacun de cinq coudées de haut, et ils tenaient à la maison par le moyen des bois de cèdre.
      11 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Salomon, en disant :
      12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu fais mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, en y marchant, je ratifierai en ta faveur la parole que j'ai dite à David ton père.
      13 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai point mon peuple d'Israël.
      14 Ainsi Salomon bâtit la maison, et l'acheva.
      15 Il lambrissa d'ais de cèdre, les murailles de la maison par dedans, depuis le sol de la maison jusqu'à la voûte lambrissée ; il [les] couvrit de bois par dedans, et il couvrit le sol de la maison d'ais de sapin.
      16 Il lambrissa aussi l'espace de vingt coudées d'ais de cèdre au fond de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murailles, et il lambrissa [cet espace] au dedans pour être l'Oracle, [c'est-à-dire], le lieu Très-saint.
      17 Mais la maison, [savoir] le Temple de devant, était de quarante coudées.
      18 Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse ; tout le dedans était de cèdre, on n'y voyait pas une pierre.
      19 Il disposa aussi l'Oracle au dedans de la maison vers le fond, pour y mettre l'Arche de l'alliance de l'Eternel.
      20 Et l'Oracle avait par devant vingt coudées de long, et vingt coudées de large, et vingt coudées de haut, et on le couvrit de fin or ; on en couvrit aussi l'autel, [fait d'ais] de cèdre.
      21 Salomon donc couvrit de fin or la maison, depuis l'entredeux jusqu'au fond ; et fit passer un voile avec des chaînes d'or au devant de l'Oracle, lequel il couvrit d'or.
      22 Ainsi il couvrit d'or toute la maison entièrement. Il couvrit aussi d'or tout l'autel qui était devant l'Oracle.
      23 Et il fit dans l'Oracle deux Chérubins de bois d'olivier, qui avaient chacun dix coudées de haut.
      24 L'une des ailes de l'un des Chérubins avait cinq coudées, et l'autre aile du [même] Chérubin avait aussi cinq coudées ; depuis le bout d'une aile jusqu'au bout de l'autre aile il y avait dix coudées.
      25 L'autre Chérubin était aussi de dix coudées ; [car] les deux Chérubins étaient d'une même mesure, et taillés l'un comme l'autre.
      26 La hauteur d'un Chérubin était de dix coudées, de même que celle de l'autre Chérubin.
      27 Et il mit les Chérubins au dedans de la maison vers le fond, et on étendit les ailes des Chérubins, en sorte que l'aile de l'un touchait à une muraille, et l'aile de l'autre Chérubin touchait à l'autre muraille ; et leurs [autres] ailes se venaient [joindre] au milieu de la maison, [et] l'une des ailes touchait l'autre.
      28 Et il couvrit d'or les Chérubins.
      29 Et il entailla toutes les murailles de la maison tout autour de sculptures bien profondes de Chérubins, et de palmes, et de boutons de fleurs épanouies, tant en [la partie] du dedans, qu'en [celle] du dehors.
      30 Il couvrit aussi d'or le sol de la maison, tant en [la partie] qui tirait vers le fond, qu'en celle du dehors.
      31 Et à l'entrée de l'Oracle il fit une porte à deux battants de bois d'olivier, dont les linteaux [et] les poteaux étaient de cinq membreures.
      32 [Il fit] donc une porte à deux battants de bois d'olivier, et entailla sur elle des moulures de Chérubins, de palmes, et de boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d'or, étendant l'or sur les Chérubins et sur les palmes.
      33 Il fit aussi à l'entrée du Temple des poteaux de bois d'olivier, de quatre membreures ;
      34 Et une porte à deux battants de bois de sapin ; les deux pièces d'un des battants étaient brisées ; et les deux pièces de l'autre battant étaient aussi brisées.
      35 Et il y entailla des Chérubins, des palmes, et des boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d'or, proprement posé sur les entailleures.
      36 Il bâtit aussi le parvis de dedans de trois rangées de pierres de taille, et d'une rangée de poutres de cèdre.
      37 La quatrième année, au mois de Zif, les fondements de la maison de l'Eternel furent posés.
      38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée avec toutes ses appartenances et ses ordonnances ; ainsi il mit sept ans à la bâtir.

      Ezéchiel 36

      1 Et toi, fils d'homme, prophétise aussi touchant les montagnes d'Israël, et dis : montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel.
      2 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que l'ennemi a dit contre vous : ha ! ha ! Tous les lieux haut élevés, qui même sont d'ancienneté, sont devenus notre possession.
      3 C'est pourquoi prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation, et que ceux d'alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu'on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations.
      4 A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, et aux villes abandonnées qui ont été en pillage et en moquerie au reste des nations qui sont tout à l'entour ;
      5 A cause de cela, [dis-je], ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : si je ne parle en l'ardeur de ma jalousie contre le reste des nations, et contre tous ceux d'Idumée qui se sont attribué ma terre en possession, avec une joie dont leur coeur était plein, et avec un mépris dont ils se faisaient un grand plaisir, pour la mettre au pillage.
      6 C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations.
      7 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : j'ai levé ma main, si les nations qui sont tout autour de vous ne portent leur ignominie.
      8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël ; car ils sont prêts à venir.
      9 Car me voici, [je viens] à vous, et je retournerai vers vous, et vous serez labourées, et semées.
      10 Et je multiplierai les hommes sur vous, [savoir] la maison d'Israël tout entière, et les villes seront habitées, et les lieux déserts seront rebâtis.
      11 Et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, qui y multiplieront, et fructifieront ; je ferai que vous serez habités comme anciennement, et je vous ferai plus de bien que vous n'en avez eu au commencement ; et vous saurez que je suis l'Eternel.
      12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, [savoir] mon peuple d'Israël, qui vous posséderont, vous leur serez en héritage, et vous ne les consumerez plus.
      13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce qu'on dit de vous : tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants ;
      14 A cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel.
      15 Et je ferai que tu n'entendras plus l'ignominie des nations, et que tu ne porteras plus l'opprobre des peuples ; et tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel.
      16 Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
      17 Fils d'homme, ceux de la maison d'Israël habitant en leur terre l'ont souillée par leur voie et par leurs actions ; leur voie est devenue devant moi telle qu'est la souillure de la femme séparée à cause de son impureté ;
      18 Et j'ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.
      19 Et je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus par les pays ; je les ai jugés selon leur voie, et selon leurs actions.
      20 Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu'on a dit d'eux : ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays.
      21 Mais j'ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d'Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus.
      22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je ne [le] fais point à cause de vous, ô maison d'Israël ! mais à cause du Nom de ma Sainteté, que vous avez profané parmi les nations au milieu desquelles vous êtes venus.
      23 Et je sanctifierai mon grand Nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané parmi elles ; et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur l'Eternel, quand je serai sanctifié en vous, en leur présence.
      24 Je vous retirerai donc d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous pays, et je vous ramènerai en votre terre.
      25 Et je répandrai sur vous des eaux nettes, et vous serez nettoyés ; je vous nettoierai de toutes vos souillures, et de toutes vos idoles.
      26 Je vous donnerai un nouveau coeur, je mettrai au dedans de vous un Esprit nouveau ; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair.
      27 Et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, je ferai que vous marcherez dans mes statuts, et que vous garderez mes ordonnances, et les ferez.
      28 Et vous demeurerez au pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
      29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j'appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine ;
      30 Mais je multiplierai le fruit des arbres, et le revenu des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine entre les nations.
      31 Et vous vous souviendrez de votre mauvaise voie et de vos actions, qui n'étaient pas bonnes, et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités, et vos abominations.
      32 Je ne le fais point pour l'amour de vous, dit le Seigneur l'Eternel, afin que vous le sachiez. Soyez honteux et confus à cause de votre voie, ô maison d'Israël !
      33 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : au jour que je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités je vous ferai habiter dans des villes, et les lieux déserts seront rebâtis.
      34 Et la terre désolée sera labourée, au lieu qu'elle n'a été que désolation, en la présence de tous les passants.
      35 Et on dira : cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d'Héden ; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées.
      36 Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous sauront que moi l'Eternel j'aurai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé, moi l'Eternel j'ai parlé, et je le ferai.
      37 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : encore serai-je recherché par la maison d'Israël, pour leur faire ceci, [savoir] que je multiplie leurs hommes comme un troupeau de brebis.
      38 Les villes qui sont désertes seront remplies de troupes d'hommes, tels que sont les troupeaux des bêtes sanctifiées, tels que sont les troupeaux des bêtes qu'on amène à Jérusalem en ses fêtes solennelles ; et ils sauront que je suis l'Eternel.

      Ephésiens 3

      1 C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
      2 Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous :
      3 Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots ;
      4 D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
      5 Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ;
      6 [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
      7 Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
      8 Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
      9 Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ;
      10 Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise ;
      11 Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur ;
      12 Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
      13 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
      14 A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ;
      15 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
      16 Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur ;
      17 Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi :
      18 Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ;
      19 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
      20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
      21 A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen !
    • 1 Rois 6

      1 It happened in the four hundred and eightieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Yahweh.
      2 The house which king Solomon built for Yahweh, its length was sixty cubits, and its breadth twenty, and its height thirty cubits.
      3 The porch before the temple of the house, twenty cubits was its length, according to the breadth of the house. Ten cubits was its breadth before the house.
      4 For the house he made windows of fixed lattice work.
      5 Against the wall of the house he built stories all around, against the walls of the house all around, both of the temple and of the oracle; and he made side rooms all around.
      6 The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made offsets in the wall of the house all around, that the beams should not have hold in the walls of the house.
      7 The house, when it was in building, was built of stone prepared at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
      8 The door for the middle side rooms was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle story, and out of the middle into the third.
      9 So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
      10 He built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
      11 The word of Yahweh came to Solomon, saying,
      12 "Concerning this house which you are building, if you will walk in my statutes, and execute my ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with you, which I spoke to David your father.
      13 I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel."
      14 So Solomon built the house, and finished it.
      15 He built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.
      16 He built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor to the ceiling: he built them for it within, for an oracle, even for the most holy place.
      17 In front of the temple sanctuary was forty cubits.
      18 There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
      19 He prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of Yahweh.
      20 Within the oracle was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in its height; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar.
      21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
      22 The whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.
      23 In the oracle he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.
      24 Five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing to the uttermost part of the other were ten cubits.
      25 The other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.
      26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
      27 He set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
      28 He overlaid the cherubim with gold.
      29 He carved all the walls of the house around with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, inside and outside.
      30 The floor of the house he overlaid with gold, inside and outside.
      31 For the entrance of the oracle he made doors of olive wood: the lintel and door posts were a fifth part of the wall.
      32 So he made two doors of olive wood; and he carved on them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold on the cherubim, and on the palm trees.
      33 So also made he for the entrance of the temple door posts of olive wood, out of a fourth part of the wall;
      34 and two doors of fir wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
      35 He carved cherubim and palm trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted on the engraved work.
      36 He built the inner court with three courses of cut stone, and a course of cedar beams.
      37 In the fourth year was the foundation of the house of Yahweh laid, in the month Ziv.
      38 In the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all its parts, and according to all its fashion. So was he seven years in building it.

      Ezéchiel 36

      1 You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, hear the word of Yahweh.
      2 Thus says the Lord Yahweh: Because the enemy has said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
      3 therefore prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
      4 therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are all around;
      5 therefore thus says the Lord Yahweh: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
      6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations:
      7 therefore thus says the Lord Yahweh: I have sworn, [saying], Surely the nations that are around you, they shall bear their shame.
      8 But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
      9 For, behold, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
      10 and I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be built;
      11 and I will multiply on you man and animal; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better [to you] than at your beginnings: and you shall know that I am Yahweh.
      12 Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children.
      13 Thus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;
      14 therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh;
      15 neither will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neither shall you cause your nation to stumble any more, says the Lord Yahweh.
      16 Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
      17 Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
      18 Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;
      19 and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
      20 When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Yahweh, and are gone forth out of his land.
      21 But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.
      22 Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: I don't do [this] for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations, where you went.
      23 I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I am Yahweh, says the Lord Yahweh, when I shall be sanctified in you before their eyes.
      24 For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
      25 I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
      26 I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
      27 I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my ordinances, and do them.
      28 You shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.
      29 I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
      30 I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.
      31 Then you shall remember your evil ways, and your doings that were not good; and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
      32 Nor for your sake do I [this], says the Lord Yahweh, be it known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel.
      33 Thus says the Lord Yahweh: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built.
      34 The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
      35 They shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
      36 Then the nations that are left around you shall know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate: I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.
      37 Thus says the Lord Yahweh: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
      38 As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Yahweh.

      Ephésiens 3

      1 For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
      2 if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
      3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
      4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
      5 which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
      6 that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the Good News,
      7 of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
      8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
      9 and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ;
      10 to the intent that now through the assembly the manifold wisdom of God might be made known to the principalities and the powers in the heavenly places,
      11 according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord;
      12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
      13 Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
      14 For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
      15 from whom every family in heaven and on earth is named,
      16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
      17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
      18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
      19 and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
      20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
      21 to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
    • 1 Rois 6

      1 Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que Salomon bâtit la maison de l'Éternel.
      2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées de longueur, et vingt coudées de largeur, et trente coudées de hauteur.
      3 Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; sa profondeur était de dix coudées devant la maison.
      4 Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillants.
      5 Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l'entour, contre les murs de la maison à l'entour du temple et de l'oracle ; et il fit des chambres latérales à l'entour.
      6 L'étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans l'épaisseur du mur de la maison, tout à l'entour, en dehors, afin que la charpente n'entrât pas dans les murs de la maison.
      7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d'être transportée ; et on n'entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.
      8 L'entrée des chambres latérales de l'étage du milieu était du côté droit de la maison ; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième.
      9 Et il bâtit la maison et l'acheva ; et il couvrit la maison de poutres et de rangées de planches de cèdre.
      10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre.
      11 Et la parole de l'Éternel vint à Salomon, disant :
      12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard ma parole, que j'ai dite à David, ton père ;
      13 et je demeurerai au milieu des fils d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple Israël.
      14 Et Salomon bâtit la maison et l'acheva.
      15 -Et il revêtit les murs de la maison, par dedans, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu'au haut des murs du toit ; il les recouvrit de bois par dedans ; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
      16 Et il revêtit de planches de cèdre, tant le sol que les murs, les vingt coudées du fond de la maison ; et il les revêtit par dedans, pour être l'oracle, le lieu très-saint.
      17 Et la maison, c'est-à-dire le temple, devant l'oracle, était de quarante coudées.
      18 Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, était orné de sculptures de coloquintes et de fleurs entr'ouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
      19 Et il prépara l'oracle à l'intérieur de la maison, au dedans, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'Éternel.
      20 Et l'intérieur de l'oracle était de vingt coudées en longueur, et de vingt coudées en largeur, et de vingt coudées en hauteur ; et il le recouvrit d'or pur ; il en recouvrit aussi l'autel de cèdre.
      21 Et Salomon recouvrit d'or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chaînes d'or l'oracle, par devant, et le recouvrit d'or.
      22 Et il recouvrit d'or toute la maison, toute la maison entièrement. Et il recouvrit d'or tout l'autel qui appartenait à l'oracle.
      23 Et il fit dans l'oracle deux chérubins de bois d'olivier, hauts de dix coudées.
      24 Et une aile d'un chérubin avait cinq coudées, et l'autre aile du chérubin avait cinq coudées : dix coudées d'un bout de ses ailes jusqu'à l'autre bout de ses ailes ;
      25 et l'autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme.
      26 La hauteur d'un chérubin était de dix coudées, et de même celle de l'autre chérubin.
      27 Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailes, de sorte que l'aile de l'un touchait le mur, et que l'aile de l'autre chérubin touchait l'autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.
      28 Et il recouvrit d'or les chérubins.
      29 Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l'entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, à l'intérieur et à l'extérieur.
      30 Et il recouvrit d'or le plancher de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.
      31 Et, pour l'entrée de l'oracle, il fit des portes de bois d'olivier. Le linteau et les poteaux occupaient un cinquième de la largeur de la maison.
      32 Et les deux battants étaient de bois d'olivier ; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, et recouvrit d'or le tout, et étendit l'or sur les chérubins et sur les palmiers.
      33 Et il fit de même, à l'entrée du temple, des poteaux en bois d'olivier occupant un quart de la largeur de la maison,
      34 et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l'un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l'autre battant tournaient sur eux-mêmes.
      35 Et il sculpta dessus des chérubins et des palmiers, et des fleurs entr'ouvertes, et recouvrit le tout avec de l'or appliqué sur la sculpture.
      36 Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de poutres de cèdre.
      37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'Éternel furent posés ;
      38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l'ordonnance à son égard. Et Salomon la bâtit en sept ans.

      Ezéchiel 36

      1 Et toi, fils d'homme, prophétise touchant les montagnes d'Israël et dis : Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel :
      2 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que l'ennemi a dit contre vous : Ha ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession ;...
      3 c'est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que, oui, parce qu'on vous a désolées, et qu'on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes :
      4 à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts et désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour ;
      5 à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur coeur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage !
      6 C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations ;
      7 c'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : J'ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie !
      8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils sont près de venir.
      9 Car voici, je pense à vous, et je me tourne vers vous : vous serez labourées et vous serez semées.
      10 Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière ; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
      11 et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront ; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d'autrefois, et je vous ferai plus de bien que lors de votre commencement ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
      12 Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël ; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d'enfants.
      13 dit le Seigneur, l'Éternel : Parce qu'on dit de vous : Tu dévores les hommes, et tu prives d'enfants ta nation ;...
      14 c'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d'enfants ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.
      15 Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations ; et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel.
      16 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      17 Fils d'homme, la maison d'Israël habitait sa terre, et ils l'ont rendue impure par leur voie et par leurs actions ; leur voie a été devant moi comme l'impureté d'une femme séparée à cause de ses mois ;
      18 Et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles ;
      19 et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays : je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.
      20 Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux : C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis du pays.
      21 Mais j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël profana parmi les nations où ils sont venus.
      22 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ce n'est point à cause de vous, maison d'Israël, que je le fais, mais c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus.
      23 Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d'elles ; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux.
      24 Et je vous prendrai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre ;
      25 et je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purs : je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles.
      26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; et j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair ;
      27 et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez.
      28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
      29 Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j'appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine ;
      30 et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
      31 Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations.
      32 Ce n'est point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l'Éternel : sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d'Israël !
      33 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis ;
      34 et le pays désert sera labouré, au lieu d'être une désolation aux yeux de tous les passants.
      35 Et ils diront : Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d'Éden ; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées.
      36 Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les villes renversées, j'ai planté ce qui était désolé. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai.
      37 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Encore en ceci je serai recherché par la maison d'Israël, pour le leur faire : je les multiplierai comme un troupeau d'hommes.
      38 Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d'hommes ; et ils sauront que je suis l'Éternel.

      Ephésiens 3

      1 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations
      2 - (si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous :
      3 comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots ;
      4 d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
      5 lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit :
      6 savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile ;
      7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance.
      8 A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
      9 et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ;
      10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée,
      11 le propos des siècles, lequel il a établi dans le Christ Jésus notre Seigneur,
      12 qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui.
      13 C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
      14 -C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),
      15 duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre ;
      16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur ;
      17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,
      18 et que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
      19 -et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
      20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
      21 à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen).
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.