Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 280

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Rois 10

      1 La reine du pays de Saba entendit parler de Salomon. Elle vint donc lui rendre visite pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles.
      2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très imposante, et avec des chameaux portant des parfums, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et l’interrogea sur tous les sujets qu’elle avait préparés.
      3 Salomon répondit à toutes ses questions ; il n’y en eut pas une seule à laquelle le roi ne put pas répondre.
      4 La reine de Saba entendit les paroles pleines de sagesse de Salomon, elle admira le palais qu’il s’était fait construire,
      5 la nourriture qu’on apportait sur les tables, la façon dont les gens de son entourage étaient placés, le costume de ceux qui servaient à manger et à boire, elle vit les sacrifices qu’il offrait au Seigneur dans le temple : elle fut si impressionnée par tout cela qu’elle en eut le souffle coupé.
      6 Alors elle dit au roi : « Dans mon pays, j’avais entendu parler de toi et de ta sagesse, mais avant d’être venue voir de mes propres yeux, je ne croyais pas ce qu’on me disait. Or tout cela était bien vrai, et même on ne m’en avait pas raconté la moitié : ta sagesse et ta prospérité dépassent tout ce que j’avais entendu dire.
      8 Quel privilège pour tes femmes et tous les gens de ton palais ! Ils se trouvent toujours en ta présence et peuvent entendre tes paroles pleines de sagesse.
      9 Il faut remercier le Seigneur ton Dieu qui t’a choisi pour régner sur Israël ! C’est parce qu’il aime ce peuple pour toujours que le Seigneur t’en a fait le roi et t’a chargé d’y faire respecter le droit et la justice. »
      10 Ensuite la reine de Saba donna au roi Salomon environ trois tonnes et demie d’or, une grande quantité de parfums, ainsi que des pierres précieuses. Depuis ce jour-là, on n’a plus jamais vu arriver une telle quantité de parfums dans le pays d’Israël.
      11 Les bateaux du roi Hiram, qui étaient allés à Ofir, en avaient rapporté de l’or, ainsi qu’une grande quantité de bois de santal et de pierres précieuses.
      12 Le roi Salomon avait utilisé le bois de santal pour faire une balustrade dans le temple du Seigneur, une autre dans le palais royal, ainsi que des instruments de musique, lyres et harpes, pour les chanteurs. Jusqu’à maintenant, on n’a plus jamais vu arriver en Israël une telle quantité de bois de santal.
      13 De son côté, le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait et demandait, en plus des cadeaux qu’il lui offrit de lui-même avec une générosité toute royale. Puis la reine et son entourage retournèrent dans leur pays.
      14 En une seule année, le roi Salomon vit arriver à Jérusalem un total de vingt tonnes d’or ;
      15 il faut y ajouter les taxes prélevées sur les importations et le commerce, et les impôts payés par les rois étrangers ou perçus par les gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fit fabriquer deux cents grands boucliers en alliage d’or – pour chacun il fallait six kilos d’or –,
      17 et trois cents petits boucliers du même alliage – pour chacun il fallait un kilo et demi d’or –, et il les fit déposer dans le bâtiment appelé “La Forêt du Liban”.
      18 Le roi fit encore fabriquer un grand trône décoré d’ivoire et recouvert d’or pur.
      19 Ce trône se trouvait sur une estrade à six marches, il avait un dossier arrondi et des bras de chaque côté du siège ; deux lions sculptés étaient placés de part et d’autre du trône,
      20 et douze autres lions répartis sur les marches, six à gauche et six à droite. On n’a rien fait de pareil dans aucun autre royaume.
      21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de “La Forêt du Liban” en or fin. On ne faisait rien en argent, car à l’époque de Salomon on considérait l’argent comme sans grande valeur.
      22 Le roi avait des bateaux qu’il envoyait en expédition lointaine avec ceux du roi Hiram ; tous les trois ans, ces bateaux revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et d’oiseaux exotiques.
      23 Le roi Salomon surpassait tous les autres rois de la terre par ses richesses et par sa sagesse.
      24 En effet Dieu lui avait accordé une telle sagesse que des gens venaient de partout le consulter.
      25 Année après année, tous ces gens lui apportaient en cadeau des objets d’argent et d’or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux ou des mulets.
      26 Salomon rassembla des chars de guerre et des chevaux : il eut mille quatre cents chars et douze mille chevaux, dont il garda un certain nombre auprès de lui à Jérusalem, alors que les autres étaient répartis dans les villes aménagées à cet effet.
      27 Grâce au roi, il y avait autant d’argent que de cailloux à Jérusalem, et les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas-Pays.
      28 Les chevaux de Salomon provenaient d’Égypte et de Cilicie, où des marchands allaient les acheter pour le roi.
      29 Un char importé d’Égypte coûtait six cents pièces d’argent, et un cheval cent cinquante pièces. Ces mêmes marchands en importaient aussi pour les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

      Ezéchiel 40

      1 Au début de la vingt-cinquième année après notre déportation, le dixième jour du mois, quatorze ans jour pour jour après la chute de Jérusalem, la puissance du Seigneur me saisit pour m’emmener là-bas :
      2 au cours d’une vision, Dieu me transporta dans le pays d’Israël. Il me déposa au sommet d’une très haute montagne ; sur son versant sud il y avait des constructions qui ressemblaient à une ville.
      3 Il m’y emmena. Un homme se trouvait là. Son apparence était celle du bronze. Il avait à la main un cordeau de lin et un roseau servant à mesurer. Il se tenait debout près d’une porte.
      4 Il me dit : « Toi, l’homme, ouvre tes yeux et ouvre tes oreilles. Sois très attentif à tout ce que je vais te montrer, car c’est pour le contempler que tu as été amené ici. Ensuite tu raconteras aux Israélites tout ce que tu auras vu. »
      5 Voici ce que je vis : un mur extérieur entourait le temple. L’homme tenait son roseau long de six mesures – chaque mesure ayant une largeur de main de plus que la mesure actuelle –. Il mesura l’épaisseur et la hauteur du mur et trouva une longueur de roseau dans les deux cas.
      6 Il se rendit au porche de l’entrée est. Il en gravit les marches et mesura le seuil dont la profondeur était d’un roseau à mesurer.
      7 Chacun des locaux de garde le long du passage central avait une longueur et une largeur d’un roseau. Les murs qui les séparaient avaient une épaisseur de cinq mesures. L’entrée, de la longueur du roseau à mesurer, précédait le vestibule situé en face du temple.
      8 L’homme mesura également ce vestibule. Il avait huit mesures de profondeur et ses murs extérieurs avaient deux mesures d’épaisseur. A l’intérieur du porche, le vestibule se trouvait à côté du temple.
      10 Les six locaux de garde du porche oriental avaient tous les mêmes dimensions. Il y en avait trois de chaque côté du passage central. Les murs qui les séparaient étaient tous de la même épaisseur.
      11 L’homme prit la dimension de l’ouverture du porche : il trouva dix mesures. La largeur totale du passage central était de treize mesures.
      12 Devant les locaux de garde, qui étaient des carrés de six mesures sur six, et de part et d’autre du passage central, se trouvait une barrière haute d’une mesure.
      13 L’homme mesura la distance entre le fond d’un de ces locaux et le fond du local placé en face : il trouva vingt-cinq mesures.
      14 Il prit aussi les dimensions du vestibule. Celui-ci avait vingt mesures de largeur. La cour du temple entourait le vestibule de toutes parts.
      15 Depuis la première entrée dans le mur extérieur du porche jusqu’au mur de façade du vestibule à l’autre bout, il y avait cinquante mesures.
      16 Des fenêtres grillagées se trouvaient tout autour du porche d’entrée, du côté intérieur. Il y en avait sur les murs des locaux, sur les murs de séparation, de même que sur les murs du vestibule. Les murs du porche d’entrée étaient décorés de palmes.
      17 L’homme me conduisit dans la cour extérieure du temple. Cette cour dallée était entourée de trente salles.
      18 Le dallage recouvrait le sol autour des porches d’entrée. Son niveau était plus bas que celui de la cour intérieure.
      19 L’homme mesura la distance entre la façade sur cour du premier porche et le mur de la cour intérieure : il trouva cent mesures. Voilà pour le côté est. Passant au nord,
      20 il mesura la longueur et la largeur du porche menant à la cour extérieure.
      21 Il comportait six locaux de garde : trois d’un côté du passage central et trois de l’autre. Les murs et le vestibule avaient les mêmes dimensions que ceux du porche est. La longueur totale du porche était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.
      22 Le vestibule, les fenêtres et les décorations de palmes avaient les mêmes dimensions que ceux de l’autre porche. On accédait au porche nord par sept marches en face desquelles était le vestibule.
      23 En face du porche nord, il y avait un porche menant à la cour intérieure, comme c’était le cas du côté de l’est. L’homme mesura la distance entre les deux porches et trouva cent mesures.
      24 Il me conduisit ensuite du côté sud où je vis aussi un porche orienté vers le sud. Il mesura les locaux de garde, les murs et le vestibule, et trouva les mêmes dimensions que pour les autres.
      25 Là aussi, il y avait des fenêtres tout autour du porche et du vestibule. Elles étaient pareilles à celles de l’est et du nord. La longueur totale du porche était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.
      26 On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait le vestibule. Les murs intérieurs étaient décorés de palmes des deux côtés du passage.
      27 En face de ce porche il y en avait un autre menant à la cour intérieure. L’homme mesura la distance qui les séparait et trouva cent mesures.
      28 L’homme me conduisit alors par le porche sud dans la cour intérieure. Il mesura ce porche qui avait les mêmes dimensions que les porches du mur extérieur.
      29 Les locaux de garde, les murs de séparation, le vestibule avaient les mêmes dimensions que ceux des autres porches. Il y avait des fenêtres tout autour du vestibule. La longueur totale du porche était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.
      30 Des vestibules se trouvaient autour, leur longueur était de vingt-cinq mesures et leur largeur de cinq mesures.
      31 Le vestibule donnait sur la cour extérieure. Les murs intérieurs étaient décorés de palmes. On y accédait par huit marches.
      32 L’homme me fit ensuite traverser le porche oriental pour entrer dans la cour intérieure. Il mesura le porche : il avait les mêmes dimensions que les autres.
      33 Les locaux de garde, les murs de séparation et le vestibule avaient les mêmes dimensions que ceux des autres porches. Il y avait des fenêtres tout autour du porche et du vestibule. La longueur totale du porche était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.
      34 Le vestibule donnait sur la cour extérieure. Les murs intérieurs étaient décorés de palmes des deux côtés du passage. On y accédait par huit marches.
      35 L’homme me conduisit ensuite au porche nord et le mesura. Il avait les mêmes dimensions que les précédents.
      36 Lui aussi comprenait des locaux de garde, des murs de séparation, un vestibule et des fenêtres disposées sur tout son pourtour. Sa longueur totale était de cinquante mesures et sa largeur de vingt-cinq.
      37 Le vestibule donnait sur la cour extérieure. Les murs intérieurs étaient décorés de palmes des deux côtés du passage. On y accédait par huit marches.
      38 Une salle ouvrait sur le vestibule du porche nord : c’est là qu’on lavait les animaux tués pour être offerts en sacrifices complets.
      39 A chaque extrémité il y avait deux tables. Sur ces tables on égorgeait les animaux offerts en sacrifice : sacrifices complets et divers sacrifices pour obtenir le pardon.
      40 A l’extérieur du vestibule il y avait également quatre tables. Lorsqu’on montait vers l’entrée du porche nord, on pouvait en voir deux de chaque côté.
      41 On utilisait donc huit tables en tout pour égorger les animaux destinés aux sacrifices, quatre d’un côté du porche et quatre de l’autre.
      42 Les quatre tables réservées à la préparation des sacrifices complets étaient en pierres de taille. Elles avaient une mesure et demie de côté et une mesure de hauteur. On y déposait les instruments nécessaires pour préparer les animaux offerts en sacrifice.
      43 Des rigoles de la largeur d’une main étaient aménagées sur le pourtour des tables. On plaçait sur ces tables les viandes des sacrifices.
      44 L’homme m’emmena dans la cour intérieure. Au-delà du porche intérieur, il y avait les salles des chanteurs : l’une à côté du porche nord avec la façade au sud, l’autre à côté du porche sud avec la façade au nord.
      45 L’homme me dit : « Cette salle dont la façade est orientée au sud est réservée aux prêtres qui assurent le service du temple,
      46 tandis que la salle dont la façade est orientée au nord est réservée aux prêtres qui assurent le service de l’autel. Parmi les membres de la tribu de Lévi, seuls les descendants de Sadoc peuvent se présenter devant le Seigneur pour le servir. »
      47 L’homme prit les dimensions de la cour intérieure : elle était carrée et avait cent mesures de côté. L’autel se trouvait devant le temple.
      48 Il me fit entrer dans le vestibule du temple. Il prit les dimensions du passage qui y menait : les murs avaient chacun cinq mesures d’épaisseur et l’entrée avait quatorze mesures de largeur. Les parois latérales avaient trois mesures d’épaisseur.
      49 Le vestibule d’entrée avait vingt mesures de longueur et douze de largeur. On y accédait par dix marches. Deux colonnes encadraient l’entrée.

      Philippiens 1

      1 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ. A tous ceux qui, à Philippes, appartiennent au peuple de Dieu par Jésus-Christ, aux dirigeants de l’Église et aux diacres :
      2 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
      3 Je remercie mon Dieu chaque fois que je pense à vous.
      4 Toutes les fois que je prie pour vous tous, je le fais avec joie,
      5 en raison de l’aide que vous m’avez apportée dans la diffusion de la Bonne Nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
      6 Je suis certain de ceci : Dieu, qui a commencé cette œuvre bonne parmi vous, la continuera jusqu’à son achèvement au jour de la venue de Jésus-Christ.
      7 Il est bien juste que j’aie de tels sentiments envers vous tous. Je vous porte en effet dans mon cœur, car vous avez tous part à la faveur que Dieu m’a accordée, aussi bien maintenant que je suis en prison que lorsque je suis appelé à défendre fermement la Bonne Nouvelle.
      8 Dieu m’en est témoin : je vous aime tous avec la profonde affection de Jésus-Christ.
      9 Voici ce que je demande à Dieu dans ma prière : que votre amour grandisse de plus en plus, qu’il soit enrichi de vraie connaissance et de compréhension parfaite,
      10 pour que vous soyez capables de discerner ce qui est bien. Ainsi, vous serez purs et irréprochables au jour de la venue du Christ.
      11 Vous serez riches des actions justes produites en vous par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
      12 Frères, je veux que vous le sachiez : ce qui m’est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle.
      13 C’est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis en prison pour le service du Christ.
      14 En me voyant en prison, la plupart des frères ont gagné en confiance dans le Seigneur, de sorte que, de plus en plus, ils osent annoncer sans crainte la parole de Dieu.
      15 Il est vrai que certains d’entre eux annoncent le Christ par jalousie, avec des intentions polémiques à mon égard ; mais d’autres l’annoncent avec de bonnes dispositions.
      16 Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle.
      17 Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles ; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier.
      18 Peu importe ! Que leurs intentions soient inavouables ou sincères, le Christ est de toute façon annoncé, et je m’en réjouis. Je continuerai même à m’en réjouir,
      19 car je sais que tout cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’aide que m’apporte l’Esprit de Jésus-Christ.
      20 En effet, selon ce que j’attends et que j’espère vivement, je n’aurai aucune raison d’être honteux. Au contraire, maintenant comme toujours, avec une pleine assurance je manifesterai la grandeur du Christ par tout mon être, soit en vivant soit en mourant.
      21 Car pour moi, la vie c’est le Christ, et la mort est un gain.
      22 Mais si continuer à vivre me permet encore d’accomplir une œuvre utile, alors je ne sais pas que choisir.
      23 Je suis tiraillé par deux désirs contraires : j’aimerais quitter cette vie pour être avec le Christ, ce qui serait bien préférable ;
      24 mais il est beaucoup plus important, à cause de vous, que je continue à vivre.
      25 Comme je suis certain de cela, je sais que je resterai, que je demeurerai avec vous tous pour vous aider à progresser et à être joyeux dans la foi.
      26 Ainsi, quand je me retrouverai auprès de vous, vous aurez grâce à moi d’autant plus sujet d’être fiers dans la communion avec Jésus-Christ.
      27 Seulement, conduisez-vous d’une manière conforme à la Bonne Nouvelle du Christ. Ainsi, que j’aille vous voir ou que je reste absent, je pourrai apprendre que vous demeurez fermement unis dans un même esprit, et que vous combattez ensemble d’un même cœur pour la foi fondée sur la Bonne Nouvelle.
      28 Ne vous laissez effrayer en rien par vos adversaires : ce sera pour eux le signe qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sur la voie du salut ; et cela vient de Dieu.
      29 Car Dieu vous a accordé la faveur de servir le Christ, non seulement en croyant en lui, mais encore en souffrant pour lui.
      30 Maintenant, vous participez au même combat que vous m’avez vu livrer autrefois et que je livre encore, comme vous le savez.
    • 1 Rois 10

      1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
      2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
      3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
      4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
      5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel.
      6 Hors d'elle même, elle dit au roi : C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
      7 Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître.
      8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !
      9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël ! C'est parce que l'Éternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
      10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
      11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
      12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour.
      13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
      14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,
      15 outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or,
      17 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
      18 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
      19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,
      20 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.
      21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent : on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
      22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
      23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
      24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
      25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
      26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
      27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
      28 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe :
      29 un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

      Ezéchiel 40

      1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'Israël.
      2 Il m'y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite.
      3 Il me conduisit là ; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
      4 Cet homme me dit : Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras.
      5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une canne.
      6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil, qui avait une canne en largeur.
      7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
      8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur ; il avait une canne.
      9 Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux ; le vestibule de la porte était en dedans.
      10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre ; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.
      11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
      12 Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté et d'autre ; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six coudées de l'autre.
      13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre ; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.
      14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.
      15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.
      16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l'intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux.
      17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour ; il y avait trente chambres sur ce pavé.
      18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes ; c'était le pavé inférieur.
      19 Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur en dehors ; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion.
      20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
      21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale ; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule.
      23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d'une porte à l'autre cent coudées.
      24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
      25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.
      27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d'une porte à l'autre au midi cent coudées.
      28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
      29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.
      31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
      32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
      33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
      35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,
      36 ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules ; elle avait des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
      38 Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes.
      39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité.
      40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables ; et à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.
      41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.
      42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée ; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
      43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour ; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.
      44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur : l'une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.
      45 Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ;
      46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour le servir.
      47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la maison.
      48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et de trois coudées de l'autre.
      49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre.

      Philippiens 1

      1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :
      2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
      3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
      4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
      5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
      6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.
      7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
      8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.
      9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
      10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
      11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
      12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.
      13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
      14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
      15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
      16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,
      17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
      18 Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
      19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,
      20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ;
      21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
      22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
      23 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ;
      24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
      25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
      26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.
      27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,
      28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ;
      29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
      30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
    • 1 Rois 10

      1 La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour le mettre à l'épreuve par des énigmes.
      2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d'or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions.
      3 Salomon répondit à toutes ses questions ; il n'y eut aucun mystère pour le roi : il lui expliqua tout.
      4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait construit,
      5 les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons ainsi que les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel. Elle en eut le souffle coupé
      6 et dit au roi : « C'était donc vrai, ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse !
      7 Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m'en avait même pas raconté la moitié ! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l’avais appris par la rumeur.
      8 Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse !
      9 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a choisi pour te placer sur le trône d'Israël ! C'est parce que l'Eternel aime éternellement Israël qu'il t'a établi roi pour que tu exerces le droit et la justice. »
      10 Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
      11 Les bateaux de Hiram qui rapportèrent de l'or d'Ophir ramenèrent aussi une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
      12 Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l’on n'en a plus vu jusqu'à aujourd’hui.
      13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda. Il lui fit en outre des cadeaux dignes d'un roi tel que lui. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs.
      14 Le poids de l'or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes,
      15 en plus de ce qu'il retirait des négociants et du trafic commercial, ainsi que de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d'or,
      17 et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d'or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban.
      18 Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d'or pur.
      19 Ce trône avait 6 marches et son dossier était arrondi par-derrière. Il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se trouvaient près des bras,
      20 et 12 lions sur les six marches, de chaque côté. On n’a rien fait de pareil pour aucun royaume.
      21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n'était en argent : on n'en faisait aucun cas à l’époque de Salomon.
      22 En effet, le roi avait des bateaux long-courriers en mer avec ceux de Hiram. Tous les 3 ans les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de paons.
      23 Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse.
      24 Tout le monde cherchait à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée,
      25 et chacun apportait son cadeau : des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année.
      26 Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.
      27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.
      28 C'était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :
      29 il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d'Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

      Ezéchiel 40

      1 La vingt-cinquième année de notre exil, au début de l'année, le dixième jour du mois, 14 ans jour pour jour après la prise de Jérusalem, la main de l'Eternel a reposé sur moi et il m’a transporté dans le pays d'Israël.
      2 Il m'y a transporté dans des visions divines et m’a déposé sur une montagne très haute ; du côté sud, on y trouvait comme les bâtiments d’une ville.
      3 Il m’y a transporté et j’ai vu un homme dont l'aspect ressemblait à celui du bronze. Il tenait un cordon en lin et une canne servant à mesurer. Il se tenait à l’entrée.
      4 Cet homme m’a dit : « Fils de l’homme, observe bien de tes yeux et ouvre bien tes oreilles, fais attention à tout ce que je vais te montrer ! En effet, si tu as été amené ici, c’est pour que je te le montre. Rapporte tout ce que tu verras à la communauté d'Israël ! »
      5 Un mur extérieur entourait le temple de tous côtés. Dans la main de l'homme se trouvait une canne à mesurer de 6 mesures ; chaque mesure avait 8 centimètres de plus que la mesure ordinaire. Il a mesuré 3 mètres pour la largeur de l’enceinte et 3 mètres pour sa hauteur.
      6 Il s’est rendu à l’entrée du côté est et en a gravi les marches. Puis il a mesuré 3 mètres de large pour le seuil de la porte et 3 mètres de large pour l’autre seuil.
      7 Chaque local mesurait 3 mètres de long et 3 mètres de large. Il y avait entre eux un espace de 2 mètres et demi. Le seuil de la porte, près du vestibule de l’entrée, à l'intérieur, mesurait 3 mètres.
      8 Il a mesuré 3 mètres pour le vestibule de l’entrée, à l'intérieur.
      9 Il a mesuré le vestibule de l’entrée : il faisait 4 mètres, et ses piliers un. Le vestibule de l’entrée se trouvait à l’intérieur.
      10 Les locaux de l’entrée est étaient au nombre de trois d'un côté et trois de l'autre. Tous les trois avaient les mêmes dimensions, et les piliers de chaque côté avaient aussi les mêmes dimensions.
      11 Il a mesuré 5 mètres pour la largeur de l'ouverture de l’entrée et 6 mètres et demi pour la longueur de l’entrée.
      12 Il y avait devant les locaux un muret d’un demi-mètre de chaque côté. Chaque local avait 3 mètres d'un côté et 3 mètres de l'autre.
      13 Il a mesuré l’entrée depuis le toit d’un local jusqu'au toit de l'autre : il y avait une largeur de 12 mètres et demi entre les deux ouvertures opposées.
      14 Il a compté 30 mètres pour les piliers, près desquels se trouvait une cour qui s’étendait tout autour de l’entrée.
      15 Depuis le devant de l’entrée extérieure jusqu’au vestibule de l’entrée intérieure, il y avait 25 mètres.
      16 Il y avait des fenêtres grillagées tout autour des locaux et de leurs piliers, à l'intérieur de l’entrée. Il y avait aussi des fenêtres tout autour du vestibule, à l’intérieur. Des branches de palmier étaient sculptées sur les piliers.
      17 Ensuite, il m’a conduit dans le parvis extérieur. Tout autour se trouvaient des salles et un dallage qui garnissait le parvis. Il y avait 30 salles sur ce dallage.
      18 Le dallage s’étendait de chaque côté des entrées et répondait à leur longueur ; c'était le dallage inférieur.
      19 Il a mesuré la largeur depuis l’entrée inférieure jusqu’à la partie externe du parvis intérieur : il y avait 50 mètres à l'est. En ce qui concerne la partie nord,
      20 l’homme a mesuré la longueur et la largeur de l’entrée nord du parvis extérieur.
      21 Ses locaux, au nombre de trois d'un côté et trois de l'autre, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que la première entrée : 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      22 Ses fenêtres, son vestibule et ses branches de palmier sculptées avaient les mêmes dimensions que pour l’entrée du côté est. On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule.
      23 Il y avait une entrée au parvis intérieur, vis-à-vis de l’entrée nord, comme c’était le cas de l’entrée du côté est. Il a mesuré 50 mètres d'une entrée à l'autre.
      24 Puis il m’a amené du côté sud, où se trouvait aussi une entrée. Il a mesuré ses piliers et son vestibule, qui avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées.
      25 Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour, pareilles aux autres fenêtres, et mesuraient mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      26 On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers.
      27 Le parvis intérieur avait aussi une entrée du côté sud. L’homme a mesuré d'une entrée sud à l'autre : il y avait 50 mètres.
      28 Ensuite, il m’a conduit dans cette cour intérieure, par l’entrée sud. Il a mesuré l’entrée sud, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.
      29 Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      30 [Il y avait, tout autour, des vestibules de 12 mètres et demi de long et 2 mètres et demi de large. ]
      31 Son vestibule débouchait sur le parvis extérieur. Il y avait des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.
      32 Puis il m’a conduit dans le parvis intérieur par le côté est. Il a mesuré l’entrée, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.
      33 Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      34 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.
      35 Puis il m’a conduit à l’entrée nord. Il l’a mesurée et a trouvé les mêmes dimensions que pour les autres entrées
      36 à ses locaux, à ses piliers et à son vestibule. Elle avait des fenêtres tout autour et mesurait 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.
      38 Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était là qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.
      39 De chaque côté du vestibule de l’entrée se trouvaient deux tables sur lesquelles on devait égorger les animaux destinés aux holocaustes, aux sacrifices d’expiation et aux sacrifices de culpabilité.
      40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l’entrée nord, il y avait deux tables ; de l'autre côté, vers le vestibule de l’entrée, il y avait aussi deux tables.
      41 Il y avait ainsi, sur les côtés de l’entrée, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables sur lesquelles on devait égorger les animaux.
      42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues de 75 centimètres, larges de 75 centimètres et hautes de 50 centimètres. On devait déposer sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les animaux pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
      43 Des crochets de 8 centimètres étaient fixés à l’intérieur, tout autour, tandis que la viande des sacrifices devait être mise sur les tables.
      44 A l’extérieur de l’entrée intérieure, dans le parvis intérieur, il y avait des salles pour les chanteurs : l'une était à côté de l’entrée nord et orientée au sud, l'autre était à côté de l’entrée est et orientée au nord.
      45 L’homme m’a dit : « Cette salle orientée au sud est destinée aux prêtres qui ont la charge du temple,
      46 alors que la salle orientée au nord est destinée aux prêtres qui ont la charge de l'autel. Parmi les Lévites, ce sont les descendants de Tsadok qui s'approchent de l'Eternel pour le servir. »
      47 Il a mesuré le parvis : il faisait 50 mètres de long et 50 mètres de large, il était carré. L'autel était devant le temple.
      48 Puis il m’a conduit dans le vestibule du temple. Il a mesuré les piliers du vestibule et a trouvé 2 mètres et demi d'un côté et 2 mètres et demi de l'autre. La largeur de l’entrée était d’un mètre et demi d'un côté et d’un mètre et demi de l'autre.
      49 Le vestibule avait une longueur de 10 mètres et une largeur de 5 mètres et demi. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes à côté des piliers, l'une d'un côté et l'autre de l'autre.

      Philippiens 1

      1 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres :
      2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
      3 Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j’ai de vous.
      4 Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d’exprimer ma joie
      5 à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
      6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ.
      7 Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile.
      8 En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
      9 Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
      10 pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
      11 remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
      12 Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
      13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n’ignore que c'est pour Christ que je suis en prison.
      14 Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
      15 Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions.
      16 Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile ;
      17 les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention.
      18 Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore,
      19 car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ.
      20 Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
      21 En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.
      22 Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
      23 Je suis tiraillé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,
      24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas.
      25 Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
      26 Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d’éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.
      27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
      28 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c’est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.
      29 En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
      30 en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore.
    • 1 Rois 10

      1 Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
      2 Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en très-grande quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son coeur.
      3 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n'y eut pas une chose cachée pour le roi, pas une chose qu'il ne lui expliquât.
      4 Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
      5 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service des officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle ;
      6 et elle dit au roi : Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse, était la vérité ;
      7 mais je n'ai pas cru ces choses, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j'ai entendue.
      8 Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
      9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d'Israël ! Parce que l'Éternel aimait Israël à toujours, il t'a établi roi pour faire droit et justice.
      10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en très-grande quantité, et des pierres précieuses. Il n'est plus venu une abondance d'aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.
      11 (La flotte aussi de Hiram qui amenait de l'or d'Ophir, apporta d'Ophir du bois d'almuggim en très-grande quantité, et des pierres précieuses.
      12 Et, avec le bois d'almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n'est pas venu de semblable bois d'almuggim, et on n'en a pas vu jusqu'à ce jour.)
      13 Et le roi Salomon donna à la reine tout son désir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s'en retourna dans son pays, elle et ses serviteurs.
      14 Et le poids de l'or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d'or,
      15 outre ce qui lui venait des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l'Arabie, et des gouverneurs du pays.
      16 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier six cents sicles d'or,
      17 et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier trois mines d'or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
      18 Et le roi fit un grand trône d'ivoire, et le recouvrit d'or affiné :
      19 le trône avait six degrés, et le haut du trône par derrière était arrondi ; et il y avait des bras d'un côté et de l'autre à l'endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,
      20 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d'un côté et de l'autre : il ne s'en était point fait de pareil dans aucun royaume.
      21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d'or pur : aucun n'était d'argent, il n'était compté pour rien aux jours de Salomon.
      22 Car la flotte de Tarsis qu'avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons.
      23 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
      24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.
      25 Et ils apportaient chacun son présent : des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tribut de l'année.
      26 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.
      27 Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
      28 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte : une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix :
      29 Et un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

      Ezéchiel 40

      1 En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'amena là.
      2 Dans les visions de Dieu, il m'amena au pays d'Israël, et me posa sur une très-haute montagne ; et sur elle il y avait comme une ville bâtie, du côté du midi.
      3 Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; et il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
      4 Et l'homme me dit : Fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je te fais voir ; car c'est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d'Israël tout ce que tu vois.
      5 Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l'entour, et, dans la main de l'homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant chacune une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
      6 Et il vint à la porte qui regardait vers l'orient, et il monta par ses degrés ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l'autre seuil, une canne en largeur ;
      7 et chaque chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
      8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
      9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l'intérieur.
      10 Et les chambres de la porte qui regardait vers l'orient étaient trois deçà et trois delà : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure.
      11 Et il mesura la largeur de l'entrée de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, treize coudées.
      12 Et il y avait devant les chambres une banquette d'une coudée, et une banquette d'une coudée de l'autre côté ; et chaque chambre avait six coudées deçà et six coudées delà.
      13 Et il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre chambre, une largeur de vingt-cinq coudées, entrée vis-à-vis d'entrée.
      14 Et il fit des piliers, soixante coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte.
      15 Et depuis le devant de la porte d'entrée jusqu'au devant du portique de la porte intérieure, cinquante coudées.
      16 Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées, ainsi qu'à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avances ; et les fenêtres tout autour donnaient vers l'intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiers.
      17 Et il m'amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellules, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait trente cellules sur le pavement.
      18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, savoir le pavement inférieur.
      19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu'au devant du parvis intérieur, en dehors, cent coudées à l'orient et au nord.
      20 Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ;
      21 et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avances : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, cinquante coudées, et sa largeur, vingt-cinq coudées.
      22 Et ses fenêtres, et ses avances, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l'orient ; et on y montait par sept degrés, et ses avances étaient devant eux.
      23 Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l'orient ; et il mesura, de porte à porte, cent coudées.
      24 Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces mêmes mesures ;
      25 et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour, comme ces fenêtres-là : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
      26 Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avances devant eux ; et la porte avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.
      27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, cent coudées.
      28 Et il m'amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces mêmes mesures ;
      29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
      30 Et il y avait des avances tout autour ; la longueur, vingt-cinq coudées, et la largeur, cinq coudées.
      31 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit degrés.
      32 Et il m'amena dans le parvis intérieur, vers l'orient ; et il mesura la porte selon ces mêmes mesures ;
      33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
      34 Et ses avances étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
      35 Et il m'amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là
      36 ses chambres, ses piliers, et ses avances ; et elle avait des fenêtres tout autour : la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées.
      37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
      38 Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l'holocauste.
      39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l'holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
      40 Et sur le côté, en dehors, à la montée, à l'entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l'autre côté, près du portique de la porte, deux tables :
      41 quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, -huit tables, sur lesquelles on égorgeait ;
      42 et, auprès de l'escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, et larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l'holocauste et les autres sacrifices.
      43 Et les doubles crochets, d'une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, on mettait la chair des offrandes.
      44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l'une sur le côté de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l'autre sur le côté de la porte du midi, qui regardait vers le nord.
      45 Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge de la maison ;
      46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge concernant l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d'entre les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.
      47 Et il mesura le parvis : la longueur, cent coudées, et la largeur, cent coudées, un carré ; et l'autel était devant la maison.
      48 Et il m'amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà ; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.
      49 La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et cela aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.

      Philippiens 1

      1 Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs :
      2 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
      3 Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous
      4 dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
      5 à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
      6 étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ :
      7 comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
      8 Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus.
      9 Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
      10 pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ,
      11 étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
      12 Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile ;
      13 en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
      14 et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
      15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ;
      16 ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile ;
      17 ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.
      18 Quoi donc ? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.
      19 Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ,
      20 selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
      21 Car pour moi, vivre c'est Christ ; et mourir, un gain ;
      22 mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien ;
      23 mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur ;
      24 mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.
      25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,
      26 afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
      27 Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme,
      28 avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu :
      29 parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
      30 ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.