Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 280

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Rois 10

      1 La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour le mettre à l'épreuve par des énigmes.
      2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d'or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions.
      3 Salomon répondit à toutes ses questions ; il n'y eut aucun mystère pour le roi : il lui expliqua tout.
      4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait construit,
      5 les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons ainsi que les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel. Elle en eut le souffle coupé
      6 et dit au roi : « C'était donc vrai, ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse !
      7 Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m'en avait même pas raconté la moitié ! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l’avais appris par la rumeur.
      8 Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse !
      9 Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a choisi pour te placer sur le trône d'Israël ! C'est parce que l'Eternel aime éternellement Israël qu'il t'a établi roi pour que tu exerces le droit et la justice. »
      10 Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
      11 Les bateaux de Hiram qui rapportèrent de l'or d'Ophir ramenèrent aussi une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
      12 Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l’on n'en a plus vu jusqu'à aujourd’hui.
      13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda. Il lui fit en outre des cadeaux dignes d'un roi tel que lui. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs.
      14 Le poids de l'or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes,
      15 en plus de ce qu'il retirait des négociants et du trafic commercial, ainsi que de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d'or,
      17 et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d'or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban.
      18 Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d'or pur.
      19 Ce trône avait 6 marches et son dossier était arrondi par-derrière. Il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se trouvaient près des bras,
      20 et 12 lions sur les six marches, de chaque côté. On n’a rien fait de pareil pour aucun royaume.
      21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n'était en argent : on n'en faisait aucun cas à l’époque de Salomon.
      22 En effet, le roi avait des bateaux long-courriers en mer avec ceux de Hiram. Tous les 3 ans les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de paons.
      23 Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse.
      24 Tout le monde cherchait à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée,
      25 et chacun apportait son cadeau : des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année.
      26 Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.
      27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.
      28 C'était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :
      29 il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d'Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

      Ezéchiel 40

      1 La vingt-cinquième année de notre exil, au début de l'année, le dixième jour du mois, 14 ans jour pour jour après la prise de Jérusalem, la main de l'Eternel a reposé sur moi et il m’a transporté dans le pays d'Israël.
      2 Il m'y a transporté dans des visions divines et m’a déposé sur une montagne très haute ; du côté sud, on y trouvait comme les bâtiments d’une ville.
      3 Il m’y a transporté et j’ai vu un homme dont l'aspect ressemblait à celui du bronze. Il tenait un cordon en lin et une canne servant à mesurer. Il se tenait à l’entrée.
      4 Cet homme m’a dit : « Fils de l’homme, observe bien de tes yeux et ouvre bien tes oreilles, fais attention à tout ce que je vais te montrer ! En effet, si tu as été amené ici, c’est pour que je te le montre. Rapporte tout ce que tu verras à la communauté d'Israël ! »
      5 Un mur extérieur entourait le temple de tous côtés. Dans la main de l'homme se trouvait une canne à mesurer de 6 mesures ; chaque mesure avait 8 centimètres de plus que la mesure ordinaire. Il a mesuré 3 mètres pour la largeur de l’enceinte et 3 mètres pour sa hauteur.
      6 Il s’est rendu à l’entrée du côté est et en a gravi les marches. Puis il a mesuré 3 mètres de large pour le seuil de la porte et 3 mètres de large pour l’autre seuil.
      7 Chaque local mesurait 3 mètres de long et 3 mètres de large. Il y avait entre eux un espace de 2 mètres et demi. Le seuil de la porte, près du vestibule de l’entrée, à l'intérieur, mesurait 3 mètres.
      8 Il a mesuré 3 mètres pour le vestibule de l’entrée, à l'intérieur.
      9 Il a mesuré le vestibule de l’entrée : il faisait 4 mètres, et ses piliers un. Le vestibule de l’entrée se trouvait à l’intérieur.
      10 Les locaux de l’entrée est étaient au nombre de trois d'un côté et trois de l'autre. Tous les trois avaient les mêmes dimensions, et les piliers de chaque côté avaient aussi les mêmes dimensions.
      11 Il a mesuré 5 mètres pour la largeur de l'ouverture de l’entrée et 6 mètres et demi pour la longueur de l’entrée.
      12 Il y avait devant les locaux un muret d’un demi-mètre de chaque côté. Chaque local avait 3 mètres d'un côté et 3 mètres de l'autre.
      13 Il a mesuré l’entrée depuis le toit d’un local jusqu'au toit de l'autre : il y avait une largeur de 12 mètres et demi entre les deux ouvertures opposées.
      14 Il a compté 30 mètres pour les piliers, près desquels se trouvait une cour qui s’étendait tout autour de l’entrée.
      15 Depuis le devant de l’entrée extérieure jusqu’au vestibule de l’entrée intérieure, il y avait 25 mètres.
      16 Il y avait des fenêtres grillagées tout autour des locaux et de leurs piliers, à l'intérieur de l’entrée. Il y avait aussi des fenêtres tout autour du vestibule, à l’intérieur. Des branches de palmier étaient sculptées sur les piliers.
      17 Ensuite, il m’a conduit dans le parvis extérieur. Tout autour se trouvaient des salles et un dallage qui garnissait le parvis. Il y avait 30 salles sur ce dallage.
      18 Le dallage s’étendait de chaque côté des entrées et répondait à leur longueur ; c'était le dallage inférieur.
      19 Il a mesuré la largeur depuis l’entrée inférieure jusqu’à la partie externe du parvis intérieur : il y avait 50 mètres à l'est. En ce qui concerne la partie nord,
      20 l’homme a mesuré la longueur et la largeur de l’entrée nord du parvis extérieur.
      21 Ses locaux, au nombre de trois d'un côté et trois de l'autre, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que la première entrée : 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      22 Ses fenêtres, son vestibule et ses branches de palmier sculptées avaient les mêmes dimensions que pour l’entrée du côté est. On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule.
      23 Il y avait une entrée au parvis intérieur, vis-à-vis de l’entrée nord, comme c’était le cas de l’entrée du côté est. Il a mesuré 50 mètres d'une entrée à l'autre.
      24 Puis il m’a amené du côté sud, où se trouvait aussi une entrée. Il a mesuré ses piliers et son vestibule, qui avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées.
      25 Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour, pareilles aux autres fenêtres, et mesuraient mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      26 On y accédait par sept marches en face desquelles se trouvait son vestibule. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers.
      27 Le parvis intérieur avait aussi une entrée du côté sud. L’homme a mesuré d'une entrée sud à l'autre : il y avait 50 mètres.
      28 Ensuite, il m’a conduit dans cette cour intérieure, par l’entrée sud. Il a mesuré l’entrée sud, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.
      29 Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      30 [Il y avait, tout autour, des vestibules de 12 mètres et demi de long et 2 mètres et demi de large. ]
      31 Son vestibule débouchait sur le parvis extérieur. Il y avait des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.
      32 Puis il m’a conduit dans le parvis intérieur par le côté est. Il a mesuré l’entrée, qui avait les mêmes dimensions que les autres entrées.
      33 Ses locaux, ses piliers et son vestibule avaient les mêmes dimensions que pour les autres entrées. Cette entrée et son vestibule avaient des fenêtres tout autour et mesuraient 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      34 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.
      35 Puis il m’a conduit à l’entrée nord. Il l’a mesurée et a trouvé les mêmes dimensions que pour les autres entrées
      36 à ses locaux, à ses piliers et à son vestibule. Elle avait des fenêtres tout autour et mesurait 25 mètres de long et 12 mètres et demi de large.
      37 Son vestibule donnait sur le parvis extérieur. Il y avait, de part et d’autre, des branches de palmier sculptées sur ses piliers, et huit marches pour y accéder.
      38 Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était là qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.
      39 De chaque côté du vestibule de l’entrée se trouvaient deux tables sur lesquelles on devait égorger les animaux destinés aux holocaustes, aux sacrifices d’expiation et aux sacrifices de culpabilité.
      40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l’entrée nord, il y avait deux tables ; de l'autre côté, vers le vestibule de l’entrée, il y avait aussi deux tables.
      41 Il y avait ainsi, sur les côtés de l’entrée, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables sur lesquelles on devait égorger les animaux.
      42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues de 75 centimètres, larges de 75 centimètres et hautes de 50 centimètres. On devait déposer sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les animaux pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
      43 Des crochets de 8 centimètres étaient fixés à l’intérieur, tout autour, tandis que la viande des sacrifices devait être mise sur les tables.
      44 A l’extérieur de l’entrée intérieure, dans le parvis intérieur, il y avait des salles pour les chanteurs : l'une était à côté de l’entrée nord et orientée au sud, l'autre était à côté de l’entrée est et orientée au nord.
      45 L’homme m’a dit : « Cette salle orientée au sud est destinée aux prêtres qui ont la charge du temple,
      46 alors que la salle orientée au nord est destinée aux prêtres qui ont la charge de l'autel. Parmi les Lévites, ce sont les descendants de Tsadok qui s'approchent de l'Eternel pour le servir. »
      47 Il a mesuré le parvis : il faisait 50 mètres de long et 50 mètres de large, il était carré. L'autel était devant le temple.
      48 Puis il m’a conduit dans le vestibule du temple. Il a mesuré les piliers du vestibule et a trouvé 2 mètres et demi d'un côté et 2 mètres et demi de l'autre. La largeur de l’entrée était d’un mètre et demi d'un côté et d’un mètre et demi de l'autre.
      49 Le vestibule avait une longueur de 10 mètres et une largeur de 5 mètres et demi. On y accédait par des marches. Il y avait des colonnes à côté des piliers, l'une d'un côté et l'autre de l'autre.

      Philippiens 1

      1 De la part de Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux responsables et aux diacres :
      2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
      3 Je dis à mon Dieu ma reconnaissance de tout le souvenir que j’ai de vous.
      4 Dans toutes mes prières pour vous tous, je ne cesse d’exprimer ma joie
      5 à cause de la part que vous prenez à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
      6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la poursuivra jusqu’à son terme, jusqu'au jour de Jésus-Christ.
      7 Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l'affermissement de l'Evangile.
      8 En effet, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
      9 Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
      10 pour que vous puissiez discerner ce qui est essentiel. Ainsi vous serez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
      11 remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
      12 Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
      13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n’ignore que c'est pour Christ que je suis en prison.
      14 Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
      15 Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d'autres le proclament avec de bonnes intentions.
      16 Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l'Evangile ;
      17 les autres, animés d'un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d'augmenter les souffrances de ma détention.
      18 Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m'en réjouis et je m'en réjouirai encore,
      19 car je sais que cela aboutira à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ.
      20 Conformément à ma ferme attente et à mon espérance, je n'aurai honte de rien, mais maintenant comme toujours, la grandeur de Christ sera manifestée avec une pleine assurance dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
      21 En effet, Christ est ma vie et mourir représente un gain.
      22 Cependant, s'il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
      23 Je suis tiraillé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur,
      24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je continue à vivre ici-bas.
      25 Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
      26 Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d’éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.
      27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j'entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'un même cœur pour la foi de l'Evangile,
      28 sans vous laisser effrayer en rien par les adversaires. Pour eux c’est une preuve de perdition, mais pour vous de salut, et cela vient de Dieu.
      29 En effet, il vous a été fait la grâce non seulement de croire en Christ, mais encore de souffrir pour lui
      30 en menant le même combat que celui que vous m'avez vu mener et que, vous l'apprenez maintenant, je mène encore.
    • 1 Rois 10

      1 La reine de Saba a entendu parler de Salomon. Elle vient donc lui poser des questions difficiles, pour voir s’il est vraiment un sage.
      2 Elle arrive à Jérusalem accompagnée de beaucoup de monde. Ses chameaux portent des parfums, beaucoup d’or et des pierres précieuses. Elle se présente devant Salomon et lui pose toutes les questions qu’elle a préparées.
      3 Salomon trouve une réponse à toutes ses questions. Aucune n’est obscure pour lui, il est capable de répondre à tout.
      4 La reine de Saba remarque la sagesse de Salomon. Elle voit le palais qu’il a construit pour lui,
      5 la nourriture qui est sur ses tables, les maisons de ses officiers. Elle voit aussi la qualité du service, les costumes des serviteurs et de ceux qui versent les boissons. Elle voit les sacrifices que le roi offre dans le temple du SEIGNEUR. Devant tout cela, la reine est remplie d’une grande admiration.
      6 Alors elle dit au roi : « Dans mon pays, j’ai entendu parler de toi et de ta sagesse. Tout cela est donc vrai !
      7 Je ne voulais pas croire ce qu’on disait, avant de venir et de le voir de mes yeux. Mais vraiment, on ne m’avait pas dit la moitié de ce qui existe ! Ta sagesse et ta richesse dépassent tout ce que j’ai entendu dire.
      8 Tes femmes et tous les gens de ta maison ont beaucoup de chance ! Ils sont toujours auprès de toi et ils peuvent entendre tes paroles pleines de sagesse.
      9 Remercions le SEIGNEUR, ton Dieu ! Il t’a montré sa faveur en te choisissant comme roi d’Israël. Le SEIGNEUR aime le peuple d’Israël pour toujours. C’est pourquoi il t’a fait roi, pour que tu gouvernes avec justice en faisant respecter les lois. »
      10 Ensuite, la reine donne au roi Salomon à peu près 3 tonnes et demie d’or, une grande quantité de parfums et des pierres précieuses. Depuis ce jour-là, personne n’a plus jamais vu arriver en Israël autant de parfums que ceux offerts par la reine de Saba au roi Salomon.
      11 Les bateaux du roi Hiram qui sont allés à Ofir rapportent de l’or avec du bois de santal en grande quantité et des pierres précieuses.
      12 Avec le bois de santal, Salomon fait un balcon dans le temple du SEIGNEUR et dans le palais royal. Il fabrique aussi des instruments de musique, des cithares et des harpes pour les chanteurs. Depuis ce jour-là jusqu’à aujourd’hui, personne n’a plus jamais vu arriver en Israël autant de bois de santal.
      13 De son côté, le roi Salomon donne à la reine de Saba tout ce qu’elle désire et demande. De plus, il lui fait des cadeaux royaux. Ensuite la reine et ses serviteurs rentrent dans leur pays.
      14 En une seule année, Salomon reçoit à Jérusalem 20 tonnes d’or.
      15 Il faut ajouter à cela les taxes prises sur les produits étrangers et le commerce, les impôts payés par les rois des autres peuples ou rassemblés par les gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fait fabriquer 200 grands boucliers en or battu en utilisant six kilos d’or par bouclier.
      17 Il fait fabriquer aussi 300 petits boucliers en or battu en utilisant un kilo et demi d’or et il donne l’ordre de les mettre dans le bâtiment appelé « La Forêt du Liban ».
      18 Le roi fait encore fabriquer pour lui-même un grand siège décoré d’ivoire et recouvert d’or pur.
      19 Ce siège royal comprend six marches. Il a un dossier arrondi et des bras de chaque côté. Deux lions sculptés sont debout, à droite et à gauche du siège,
      20 et douze autres à côté des marches. Personne n’a rien fait de pareil dans aucun royaume.
      21 Toutes les coupes du roi Salomon sont en or, et toute la vaisselle de « La Forêt du Liban » est en or fin. On ne fabrique rien en argent, car à l’époque de Salomon, ce métal n’a pas beaucoup de valeur.
      22 Le roi possède des bateaux qu’il envoie au loin avec ceux du roi Hiram. Tous les trois ans, ces bateaux reviennent chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et d’oiseaux magnifiques.
      23 Le roi Salomon dépasse tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse.
      24 En effet, Dieu a mis dans son cœur une grande sagesse. C’est pourquoi les gens viennent de partout pour l’écouter.
      25 Chaque année, ils lui apportent des cadeaux, des objets en argent ou en or, des vêtements, des armes, des parfums, des chevaux et des mulets.
      26 Salomon rassemble des chars de guerre et des chevaux. Il a 1 400 chars et 12 000 chevaux. Il en garde certains auprès de lui à Jérusalem. Les autres sont envoyés dans des villes préparées pour les recevoir.
      27 Grâce au roi, il y a autant d’argent à Jérusalem que de pierres. Et les cèdres sont aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans le Bas-Pays.
      28 Les chevaux de Salomon viennent d’Égypte et de Cilicie. Des marchands vont les acheter là-bas pour le roi.
      29 Un char venant d’Égypte coûte 600 pièces d’argent, et un cheval 150 pièces. Ces marchands en rapportent aussi pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

      Ezéchiel 40

      1 La vingt-cinquième année après la déportation, au début de l’année, le 10 du mois, 14 ans après la prise de Jérusalem, le même jour exactement, le SEIGNEUR m’a saisi avec puissance et il m’a emmené là-bas.
      2 Pendant une vision, Dieu m’a transporté en Israël. Il m’a laissé sur une montagne très haute. Sur son côté sud, il y a un groupe de bâtiments semblables à ceux d’une ville.
      3 Il m’a conduit là-bas, et voici ce que j’ai vu : un homme qui ressemble à du bronze se trouve debout près d’une porte. Il tient à la main une corde en lin et un roseau pour mesurer.
      4 Il me dit : « Toi, l’homme, ouvre bien tes yeux et tes oreilles. Fais très attention à tout ce que je vais te faire voir. En effet, c’est pour regarder cela qu’on t’a conduit ici. Ensuite, tu raconteras aux Israélites tout ce que tu auras vu. »
      5 Voici ce que je vois : un mur extérieur entoure le temple de tous les côtés. L’homme tient à la main son roseau long de 6 mesures. Chaque mesure a un peu plus de 50 centimètres. Avec lui, il mesure le mur. Il a 6 mesures d’épaisseur et 6 mesures de haut.
      6 Il va à la porte qui est à l’est du temple. Il monte les marches. Puis il prend la dimension de cet espace : en tout 6 mesures de profondeur.
      7 Chaque pièce des gardiens, située le long du passage central de la porte, est un carré de 6 mesures de côté. Les murs qui les séparent sont épais de 5 mesures. Une entrée de 6 mesures de long se trouve avant la salle située en face du temple.
      8 L’homme prend aussi la dimension de cette salle intérieure. Elle a 8 mesures de profondeur, et ses murs extérieurs ont 2 mesures d’épaisseur. À l’intérieur de la porte, c’est la salle la plus proche du temple.
      10 Les six pièces des gardiens de la porte, située à l’est du temple, ont toutes les mêmes dimensions. Il y en a trois de chaque côté du passage central. Les murs qui les séparent ont tous la même épaisseur.
      11 L’homme mesure encore l’espace sur lequel la porte peut s’ouvrir : il a 10 mesures de large. Le passage central a en tout 13 mesures de large.
      12 Devant les pièces des gardiens, qui sont des carrés de 6 mesures de côté, il y a une barrière haute d’une demi-mesure. Elle est située de chaque côté du passage.
      13 L’homme mesure la distance entre le mur du fond d’une de ces pièces et le mur de la pièce située en face, de l’autre côté du passage : il y a 25 mesures.
      14 Il prend aussi la dimension de la salle qui est entourée de tous les côtés par la cour extérieure du temple. Cette salle a 20 mesures de large.
      15 Entre l’espace de la porte d’entrée, située dans le mur extérieur, et l’espace de la porte d’entrée de la cour intérieure, il y a 50 mesures.
      16 Des fenêtres avec des grillages se trouvent tout autour des bâtiments, sur les murs des pièces de l’entrée, et sur les murs qui séparent ces pièces. Il y en a aussi sur les murs intérieurs de la salle. Et ces murs sont décorés avec des branches de palmier.
      17 L’homme me conduit dans la cour extérieure du temple. Cette cour est recouverte de plaques de pierre dure ou dalles. Elle est entourée de 30 salles.
      18 Les dalles couvrent le sol autour des différentes portes. Le niveau des salles est plus bas que celui de la cour intérieure.
      19 L’homme mesure la distance entre le mur de la porte d’entrée du temple donnant sur la cour extérieure, et le mur de la cour intérieure. Il trouve 100 mesures. Ceci pour le côté est.
      20 Puis il passe du côté nord. Il mesure la longueur et la largeur de la porte nord qui conduit à la cour extérieure.
      21 Elle comprend un passage central et trois pièces pour les gardiens de chaque côté du passage. Les murs et la salle ont les mêmes dimensions que ceux de la porte est. La porte nord a en tout 50 mesures de long et 25 mesures de large.
      22 La salle, les fenêtres et les décorations faites avec des branches de palmier ont les mêmes dimensions que celles des autres portes. Pour arriver à la porte nord, on monte sept marches. La salle se trouve en face de l’escalier.
      23 En face de la porte nord, il y a une porte qui ouvre sur la cour intérieure. C’est la même chose que du côté est. L’homme mesure la distance entre les deux portes : il y a 100 mesures.
      24 Ensuite, il me conduit du côté sud, où il y a aussi une porte. Il mesure les pièces des gardiens, la salle et les murs. Ils ont les mêmes dimensions que ceux des autres portes.
      25 Là aussi, il y a des fenêtres tout autour de la porte et de la salle. Elles sont comme celles de l’est et du nord. La porte sud a en tout 50 mesures de long et 25 mesures de large.
      26 Pour arriver à la porte sud, on monte sept marches. La grande salle se trouve en face de l’escalier. Les murs intérieurs sont décorés avec des branches de palmier, à droite et à gauche du passage central.
      27 En face de cette porte, il y a une autre porte qui ouvre sur la cour intérieure. L’homme mesure la distance entre les deux portes sud. Il y a 100 mesures.
      28 Ensuite, l’homme me conduit dans la cour intérieure, par la porte sud. Il mesure cette porte. Elle a les mêmes dimensions que les portes du mur extérieur.
      29 Les pièces des gardiens, la salle et les murs de séparation ont les mêmes dimensions que ceux des autres portes. Il y a des fenêtres tout autour de la salle. La porte sud a en tout 50 mesures de long et 25 mesures de large.
      30 Tout autour, il y a une salle de 25 mesures de long et de 5 mesures de large.
      31 Cette salle donne sur la cour extérieure. Les murs intérieurs sont décorés avec des branches de palmier. Pour y arriver, on monte huit marches.
      32 Puis l’homme me fait passer par la porte de l’est pour entrer dans la cour intérieure. Il mesure la porte : elle a les mêmes dimensions que les autres portes.
      33 Les pièces des gardiens, la salle et les murs de séparation ont les mêmes dimensions que ceux des autres portes. Il y a des fenêtres tout autour de la porte et de la salle. La porte a en tout 50 mesures de long et 25 mesures de large.
      34 La salle donne sur la cour extérieure. Les murs intérieurs sont décorés avec des branches de palmier, à gauche et à droite du passage central. Pour y arriver, on monte huit marches.
      35 Ensuite, l’homme me conduit à la porte nord. Il la mesure. Cette porte a les mêmes dimensions que les autres.
      36 Elle a aussi des salles pour les gardiens, des murs de séparation, une salle avec des fenêtres tout autour. La porte nord a en tout 50 mesures de long et 25 mesures de large.
      37 La salle donne sur la cour extérieure. Les murs intérieurs sont décorés avec des branches de palmier, à gauche et à droite du passage central. Pour y arriver, on monte huit marches.
      38 Une pièce ouvre sur la salle de la porte nord. Dans cette pièce, on lave les animaux tués pour être offerts en sacrifices complets.
      39 À chaque bout de la salle, il y a deux tables. Sur ces tables, on tue les animaux pour les sacrifices complets et pour les autres sacrifices offerts afin de recevoir le pardon.
      40 À l’extérieur de cette salle, il y a quatre tables. Quand on va vers l’entrée de la porte nord, on peut en voir deux de chaque côté.
      41 On utilise donc huit tables en tout pour tuer les animaux offerts en sacrifice : quatre d’un côté de la porte et quatre de l’autre.
      42 Les quatre tables qu’on utilise pour préparer les sacrifices complets sont en pierres taillées. Elles sont carrées. Elles ont une mesure et demie de côté et une mesure de haut. On place sur elles les instruments nécessaires pour préparer les animaux offerts en sacrifice.
      43 Autour des tables, on a creusé des sillons de la largeur d’une main. On place sur ces tables les viandes des sacrifices.
      44 L’homme me conduit dans la cour intérieure. Là, il y a les salles des chanteurs : l’une est à côté de la porte nord et elle est ouverte vers le sud, l’autre est à côté de la porte sud et elle est ouverte vers le nord.
      45 Il me dit : « La salle tournée vers le sud est pour les prêtres qui servent au temple.
      46 La salle tournée vers le nord est pour les prêtres qui font le service de l’autel. Parmi les gens de la tribu de Lévi, seuls ceux qui sont nés de Sadoc peuvent entrer dans le lieu saint pour servir le SEIGNEUR. »
      47 L’homme mesure la cour intérieure. Elle est carrée et a 100 mesures de côté. L’autel se trouve devant le temple.
      48 L’homme me conduit dans la salle d’entrée du temple. Les murs du passage qui y conduit ont chacun 5 mesures d’épaisseur, et l’entrée a 14 mesures de large. Les murs des côtés ont 3 mesures d’épaisseur.
      49 La salle d’entrée a 20 mesures de long et 12 mesures de large. Pour y arriver, on monte dix marches. De chaque côté de l’entrée, il y a une colonne.

      Philippiens 1

      1 Nous, Paul et Timothée, nous sommes les serviteurs du Christ Jésus. Nous écrivons à tous ceux qui appartiennent à Dieu grâce au Christ Jésus, à leurs responsables et à leurs diacres, et qui se trouvent tous à Philippes.
      2 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
      3 Chaque fois que je pense à vous, je remercie Dieu.
      4 Chaque fois que je prie pour vous tous, je prie avec joie,
      5 parce que vous m’avez aidé à répandre la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
      6 Je suis sûr d’une chose : Dieu qui a commencé en vous un si bon travail va le continuer jusqu’au bout, jusqu’au jour où le Christ Jésus viendra.
      7 J’ai bien raison d’avoir ces sentiments-là pour vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur. En effet, vous participez tous au don que Dieu m’a fait : aujourd’hui où je suis en prison, comme hier, quand je défendais la Bonne Nouvelle et quand je la répandais avec force.
      8 Oui, Dieu sait que je dis la vérité : je vous aime tous avec la tendresse du Christ Jésus.
      9 Voici ma prière pour vous : je demande que votre amour grandisse de plus en plus, qu’il vous aide à voir clair et à comprendre les choses parfaitement.
      10 Alors vous pourrez juger ce qui est le mieux, et le jour où le Christ viendra, vous serez purs et sans défaut.
      11 Avec l’aide de Jésus-Christ, votre vie sera remplie d’actions justes pour la gloire et la louange de Dieu.
      12 Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m’est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle.
      13 En effet, tous les fonctionnaires du gouverneur et tous les autres savent maintenant que je suis en prison parce que je sers le Christ.
      14 Presque tous les chrétiens, en voyant que je suis en prison, ont une plus grande confiance dans le Seigneur. Alors ils ont deux fois plus de courage pour annoncer sans peur la parole de Dieu.
      15 Certains annoncent le Christ avec un cœur bon, ils le font par amour. Ils savent que je suis en prison pour défendre la Bonne Nouvelle. Mais d’autres le font par jalousie. Ils veulent s’opposer à moi et ils annoncent le Christ pour passer les premiers. Leurs raisons sont malhonnêtes, et de cette façon, ils pensent rendre plus dure ma vie en prison.
      18 Leurs intentions peuvent être droites ou tordues, peu importe ! En tout cas, ils annoncent tous le Christ ! C’est pourquoi je suis dans la joie et je me réjouirai encore.
      19 En effet, le résultat, je le connais : je serai sauvé par votre prière et avec l’aide de l’Esprit de Jésus-Christ.
      20 Je désire que cela arrive, et je l’espère vivement. Je ne le regretterai pas, au contraire, je garde une grande confiance. Aujourd’hui comme toujours, on verra en moi que le Christ est grand, soit par ma vie soit par ma mort.
      21 Oui, pour moi, vivre, c’est le Christ, et si je dois mourir, j’y gagne !
      22 Mais si, en continuant à vivre, je peux faire un travail utile, je ne sais pas quoi choisir.
      23 Je suis tiré des deux côtés : j’ai envie de quitter cette vie pour être avec le Christ, et c’est en effet beaucoup mieux !
      24 Mais rester sur la terre, c’est plus utile à cause de vous.
      25 C’est pourquoi je sais que je vais rester, j’en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie.
      26 Ainsi, quand je reviendrai chez vous, vous serez encore plus fiers à cause de moi, dans le Christ Jésus.
      27 Mais vivez comme la Bonne Nouvelle du Christ le demande. Ainsi, si je viens, je vous verrai, et si je ne viens pas, j’entendrai parler de vous. Alors je saurai que vous restez solides, très unis entre vous, et que vous luttez ensemble et d’un même cœur, pour garder la foi que la Bonne Nouvelle apporte.
      28 Je saurai aussi que vous n’avez pas peur de vos ennemis. Pour eux, c’est la preuve qu’ils sont perdus. Pour vous, c’est la preuve que vous êtes sauvés, et cela vient de Dieu.
      29 C’est lui qui vous a donné non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
      30 En effet, nous luttons ensemble, vous et moi. Autrefois, j’ai lutté sous vos yeux et je continue à lutter, vous le savez.
    • 1 Rois 10

      1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
      2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
      3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
      4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
      5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel.
      6 Hors d'elle même, elle dit au roi : C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
      7 Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître.
      8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !
      9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël ! C'est parce que l'Éternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
      10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
      11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
      12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour.
      13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
      14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,
      15 outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or,
      17 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
      18 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
      19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,
      20 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume.
      21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent : on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
      22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
      23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
      24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
      25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
      26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
      27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
      28 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe :
      29 un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

      Ezéchiel 40

      1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d'Israël.
      2 Il m'y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite.
      3 Il me conduisit là ; et voici, il y avait un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain ; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
      4 Cet homme me dit : Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras.
      5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une canne.
      6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil, qui avait une canne en largeur.
      7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
      8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur ; il avait une canne.
      9 Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux ; le vestibule de la porte était en dedans.
      10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre ; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.
      11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
      12 Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté et d'autre ; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six coudées de l'autre.
      13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre ; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.
      14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.
      15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.
      16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l'intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des palmes étaient sculptées sur les poteaux.
      17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour ; il y avait trente chambres sur ce pavé.
      18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes ; c'était le pavé inférieur.
      19 Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis intérieur en dehors ; il y avait cent coudées, à l'orient et au septentrion.
      20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
      21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale ; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule.
      23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura d'une porte à l'autre cent coudées.
      24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
      25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.
      27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura d'une porte à l'autre au midi cent coudées.
      28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
      29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.
      31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
      32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
      33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
      35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,
      36 ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules ; elle avait des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
      37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
      38 Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et où l'on devait laver les holocaustes.
      39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité.
      40 A l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables ; et à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.
      41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.
      42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée ; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices.
      43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour ; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.
      44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur : l'une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.
      45 Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ;
      46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour le servir.
      47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la maison.
      48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et de trois coudées de l'autre.
      49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre.

      Philippiens 1

      1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :
      2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
      3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
      4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
      5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
      6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.
      7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
      8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.
      9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
      10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
      11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
      12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.
      13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
      14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
      15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
      16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,
      17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
      18 Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
      19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,
      20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ;
      21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
      22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
      23 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ;
      24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
      25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
      26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.
      27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,
      28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ;
      29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
      30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
    • 1 Rois 10

      1 La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de l'Éternel, vint l'éprouver par des questions obscures.
      2 Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses ; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
      3 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa ; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.
      4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
      5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel, elle fut toute hors d'elle-même.
      6 Et elle dit au roi : Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.
      7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu ; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié ; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée.
      8 Heureux tes gens ! heureux tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse !
      9 Béni soit l'Éternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d'Israël ! C'est parce que l'Éternel a aimé Israël à toujours, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice.
      10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon.
      11 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.
      12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour.
      13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.
      14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or ;
      15 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier ;
      17 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
      18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire qu'il couvrit d'or fin.
      19 Ce trône avait six degrés ; et le haut du trône était rond par-derrière ; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.
      20 Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.
      21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur ; rien n'était en argent ; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.
      22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram ; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.
      23 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse ;
      24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le coeur.
      25 Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets.
      26 Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers ; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.
      27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
      28 C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon ; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.
      29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante ; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

      Ezéchiel 40

      1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'y transporta.
      2 Il m'amena, en visions divines, au pays d'Israël, et me plaça sur une montagne fort haute, sur laquelle, du côté du sud, se trouvaient comme les bâtiments d'une ville.
      3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain ; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.
      4 Cet homme me dit : Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.
      5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.
      6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur ; et l'autre seuil avait une canne de largeur.
      7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne ; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées ; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
      8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur : il avait une canne ;
      9 Il mesura le vestibule de la porte : il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées ; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur.
      10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.
      11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.
      12 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre ; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.
      13 Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.
      14 Puis il fit soixante coudées pour les poteaux ; et près des poteaux, un parvis tout autour de la porte.
      15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées.
      16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules ; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur ; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes.
      17 Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, où je vis des chambres, et un dallage posé tout autour du parvis ; sur ce dallage se trouvaient trente chambres.
      18 Le dallage s'étendait sur les côtés des portes, et répondait à leur longueur ; c'était le dallage inférieur.
      19 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord.
      20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
      21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte : cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.
      22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes mesures que la porte orientale ; on y montait par sept degrés, en face desquels était son vestibule.
      23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur ; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées.
      24 Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte méridionale ; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
      25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes ; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.
      26 On y montait par sept degrés, en face desquels se trouvait un vestibule ; de chaque côté, il y avait des palmes sur ses poteaux.
      27 Le parvis intérieur avait une porte au Midi, et il mesura d'une porte à l'autre, du côté du Midi, cent coudées.
      28 Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du Midi ; il mesura la porte du Midi ; elle avait les mêmes mesures.
      29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour ; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.
      30 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.
      31 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
      32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient ; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.
      33 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.
      34 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.
      35 Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura ; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules ;
      36 Il y avait des fenêtres tout autour ; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq ;
      37 Ses vestibules arrivaient au parvis extérieur ; il y avait des palmes sur ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.
      38 Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes ; c'est là qu'on lavait les holocaustes.
      39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque côté, pour y égorger les holocaustes pour le sacrifice pour le péché, et pour le sacrifice pour le délit.
      40 A l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables ; à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, deux tables.
      41 Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux côtés de la porte ; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait les victimes.
      42 Il y avait encore quatre tables pour l'holocauste, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et les autres sacrifices.
      43 A la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges d'une paume ; et la chair des oblations devait être déposée sur les tables.
      44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur ; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi ; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.
      45 Il me dit : La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison ;
      46 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.
      47 Et il mesura le parvis ; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré ; l'autel se trouvait devant la maison.
      48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté ; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.
      49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large ; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.

      Philippiens 1

      1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :
      2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur !
      3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous ;
      4 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
      5 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant ;
      6 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
      7 Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon coeur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
      8 Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
      9 Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;
      10 Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
      11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
      12 Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile ;
      13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
      14 Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
      15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute ; et d'autres le font avec bienveillance.
      16 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens ;
      17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
      18 Qu'importe ? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé ; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
      19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
      20 Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
      21 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
      22 Or, s'il est utile, pour mon oeuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
      23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur ;
      24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
      25 Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
      26 Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
      27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
      28 Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ; et cela de la part de Dieu ;
      29 Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
      30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.