Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 285

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Rois 15

      1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.
      2 He reigned three years in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
      3 He walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Yahweh his God, as the heart of David his father.
      4 Nevertheless for David's sake, Yahweh his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
      5 because David did that which was right in the eyes of Yahweh, and didn't turn aside from anything that he commanded him all the days of his life, except only in the matter of Uriah the Hittite.
      6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
      7 The rest of the acts of Abijam, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? There was war between Abijam and Jeroboam.
      8 Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his place.
      9 In the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.
      10 He reigned forty-one years in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
      11 Asa did that which was right in the eyes of Yahweh, as did David his father.
      12 He put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
      13 Also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
      14 But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Yahweh all his days.
      15 He brought into the house of Yahweh the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
      16 There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
      17 Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
      18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
      19 "There is a treaty between me and you, between my father and your father. Behold, I have sent to you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me."
      20 Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel Beth Maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
      21 It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
      22 Then king Asa made a proclamation to all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.
      23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
      24 Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his place.
      25 Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.
      26 He did that which was evil in the sight of Yahweh, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
      27 Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha struck him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.
      28 Even in the third year of Asa king of Judah, Baasha killed him, and reigned in his place.
      29 It happened that, as soon as he was king, he struck all the house of Jeroboam: he didn't leave to Jeroboam any who breathed, until he had destroyed him; according to the saying of Yahweh, which he spoke by his servant Ahijah the Shilonite;
      30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and with which he made Israel to sin, because of his provocation with which he provoked Yahweh, the God of Israel, to anger.
      31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
      32 There was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
      33 In the third year of Asa king of Judah, Baasha the son of Ahijah began to reign over all Israel in Tirzah for twenty-four years.
      34 He did that which was evil in the sight of Yahweh, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin with which he made Israel to sin.

      Ezéchiel 45

      1 Moreover, when you shall divide by lot the land for inheritance, you shall offer an offering to Yahweh, a holy portion of the land; the length shall be the length of twenty-five thousand [reeds], and the breadth shall be ten thousand: it shall be holy in all its border all around.
      2 Of this there shall be for the holy place five hundred [in length] by five hundred [in breadth], square all around; and fifty cubits for its suburbs all around.
      3 Of this measure you shall measure a length of twenty-five thousand, and a breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy.
      4 It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, who come near to minister to Yahweh; and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary.
      5 Twenty-five thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be to the Levites, the ministers of the house, for a possession to themselves, [for] twenty rooms.
      6 You shall appoint the possession of the city five thousand broad, and twenty-five thousand long, side by side with the offering of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.
      7 [Whatever is] for the prince [shall be] on the one side and on the other side of the holy offering and of the possession of the city, in front of the holy offering and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable to one of the portions, from the west border to the east border.
      8 In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.
      9 Thus says the Lord Yahweh: Let it suffice you, princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; dispossessing my people, says the Lord Yahweh.
      10 You shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
      11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer , and the ephah the tenth part of a homer: its measure shall be after the homer.
      12 The shekel shall be twenty gerahs. Twenty shekels plus twenty-five shekels plus fifteen shekels shall be your mina.
      13 This is the offering that you shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and you shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley;
      14 and the set portion of oil, of the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, [which is] ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer;)
      15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel--for a meal offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make atonement for them, says the Lord Yahweh.
      16 All the people of the land shall give to this offering for the prince in Israel.
      17 It shall be the prince's part to give the burnt offerings, and the meal offerings, and the drink offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the Sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meal offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel.
      18 Thus says the Lord Yahweh: In the first [month], in the first [day] of the month, you shall take a young bull without blemish; and you shall cleanse the sanctuary.
      19 The priest shall take of the blood of the sin offering, and put it on the door posts of the house, and on the four corners of the ledge of the altar, and on the posts of the gate of the inner court.
      20 So you shall do on the seventh [day] of the month for everyone who errs, and for him who is simple: so you shall make atonement for the house.
      21 In the first [month], in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
      22 On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
      23 The seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to Yahweh, seven bulls and seven rams without blemish daily the seven days; and a male goat daily for a sin offering.
      24 He shall prepare a meal offering, an ephah for a bull, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah.
      25 In the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meal offering, and according to the oil.

      Colossiens 2

      1 For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
      2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,
      3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
      4 Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
      5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
      6 As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
      7 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
      8 Be careful that you don't let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
      9 For in him all the fullness of the Godhead dwells bodily,
      10 and in him you are made full, who is the head of all principality and power;
      11 in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ;
      12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
      13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
      14 wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
      15 having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
      16 Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
      17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
      18 Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
      19 and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth.
      20 If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
      21 "Don't handle, nor taste, nor touch"
      22 (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
      23 Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren't of any value against the indulgence of the flesh.
    • 1 Rois 15

      1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam devint roi sur Juda.
      2 Il régna 3 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca et c’était la petite-fille d'Absalom.
      3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui, il ne s’attacha pas sans réserve à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait fait son ancêtre David.
      4 Toutefois, à cause de David, l'Eternel, son Dieu, lui donna un successeur à Jérusalem en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
      5 En effet, David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et il ne s'était détourné d'aucun de ses commandements durant toute sa vie, excepté dans l'affaire d'Urie le Hittite.
      6 Il y eut néanmoins guerre entre Roboam et Jéroboam pendant toute la vie de Roboam.
      7 Le reste des actes d'Abijam, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
      8 Abijam se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra dans la ville de David. Son fils Asa devint roi à sa place.
      9 La vingtième année du règne de Jéroboam sur Israël, Asa devint roi de Juda.
      10 Il régna 41 ans à Jérusalem. Sa grand-mère s'appelait Maaca, c’était la petite-fille d'Absalom.
      11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme son ancêtre David.
      12 Il fit disparaître du pays les prostitués et il élimina toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.
      13 Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu'elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron.
      14 Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas, même si Asa s’attacha sans réserve à l'Eternel pendant toute sa vie.
      15 Il déposa dans la maison de l'Eternel les offrandes consacrées par son père et par lui-même : de l'argent, de l'or et divers objets.
      16 Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d'Israël, pendant toute leur vie.
      17 Baesha, le roi d'Israël, monta contre Juda, et il fortifia Rama pour empêcher les hommes d'Asa, le roi de Juda, d’effectuer quelque manœuvre que ce soit.
      18 Asa prit alors tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Eternel, ainsi que les trésors du palais royal, et il les remit à ses serviteurs. Puis il les envoya trouver Ben-Hadad, fils de Thabrimmon et petit-fils de Hezjon, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire :
      19 « Qu'il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien ! Vois, je t'envoie de l’argent et de l’or en cadeau. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi. »
      20 Ben-Hadad écouta le roi Asa : il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël et il conquit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinneroth, en plus de tout le pays de Nephthali.
      21 Lorsque Baesha l'apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa.
      22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s'en servit pour fortifier Guéba de Benjamin et Mitspa.
      23 Tout le reste des actes d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a accompli, ainsi que les villes qu'il a construites, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Toutefois, durant sa vieillesse, il eut les pieds malades.
      24 Asa se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Josaphat devint roi à sa place.
      25 Nadab, le fils de Jéroboam, devint roi d’Israël, la deuxième année du règne d'Asa sur Juda. Il régna 2 ans sur Israël.
      26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.
      27 Baesha, le fils d'Achija, de la tribu d'Issacar, conspira contre lui et le tua à Guibbethon, une ville qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël en faisaient le siège.
      28 Baesha le mit à mort la troisième année du règne d'Asa sur Juda, et il devint roi à sa place.
      29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la famille de Jéroboam ; il ne laissa aucun survivant, conformément à la parole que l'Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo.
      30 Cela arriva à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l'Eternel, le Dieu d'Israël.
      31 Le reste des actes de Nadab, tout ce qu'il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
      32 Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d'Israël, pendant toute leur vie.
      33 La troisième année du règne d'Asa sur Juda, Baesha, le fils d'Achija, devint roi de l’ensemble d’Israël à Thirtsa. Il régna 24 ans.
      34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il marcha sur la voie de Jéroboam en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.

      Ezéchiel 45

      1 » Lorsque diviserez le pays en parts d’héritage, vous en prélèverez une à titre de sainte contribution pour l'Eternel. Elle sera longue de 12 kilomètres et demi et large de 5. Elle sera sainte dans toute sa superficie.
      2 De cette part d’héritage, vous prendrez pour le lieu saint un carré de 250 mètres sur 250 mètres, et 25 mètres pour un espace libre tout autour.
      3 Sur ce qui a été mesuré, tu mesureras un territoire de 12 kilomètres et demi de long et 5 de large. C’est là que se trouvera le sanctuaire, le lieu très saint.
      4 C'est la partie sainte du pays. Elle appartiendra aux prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'Eternel pour le servir. C’est là que seront leurs maisons, et cet endroit sera comme un sanctuaire pour le sanctuaire.
      5 Un territoire de 12 kilomètres et demi de long et de large formera la propriété des Lévites, des serviteurs du temple, avec 20 logements.
      6 » Comme propriété de la ville, vous définirez un territoire de 2 kilomètres et demi de large et 12 kilomètres et demi de long, à côté de la contribution sainte. Il sera pour toute la communauté d'Israël.
      7 » Pour le prince vous réserverez un espace des deux côtés de la contribution sainte et de la propriété de la ville, le long de la contribution sainte et le long de la propriété de la ville, du côté ouest vers l’ouest et du côté est vers l’est, sur une longueur correspondant à l'une des parts, depuis la frontière ouest jusqu'à la frontière est.
      8 Ce sera sa terre, sa propriété en Israël. Ainsi mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la communauté d'Israël, d’après ses tribus.
      9 » Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : En voilà assez, princes d'Israël ! Renoncez à la violence et à l’oppression, appliquez le droit et la justice, mettez fin à vos exactions envers mon peuple, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      10 » Ayez des balances justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes !
      11 La mesure pour les solides et la mesure pour les liquides auront la même capacité : le bath contiendra 22 litres, et l'épha 22 litres. Leur capacité sera réglée d'après le homer.
      12 La pièce étalon sera de 10 grammes. La mine vaudra chez vous 20 pièces étalons, plus 25 pièces étalons, plus 15 pièces étalons.
      13 » Voici la contribution que vous prélèverez : 4 litres pour 220 litres de blé et 4 litres pour 220 litres d'orge.
      14 Voici ce qui est prescrit pour l'huile, pour une mesure d'huile : un dixième de bath pour un cor, qui correspond à 220 litres, puisque 10 baths font un homer.
      15 Sur un troupeau de 200 brebis provenant d’une région fertile d'Israël, une brebis sera réservée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice de communion afin de servir à leur expiation, déclare le Seigneur, l'Eternel.
      16 Toute la population du pays devra prélever cette contribution pour le prince d'Israël.
      17 Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes végétales et des offrandes liquides lors des célébrations, des débuts de mois, des sabbats, lors de toutes les fêtes de la communauté d'Israël. C’est lui qui présentera le sacrifice d’expiation, l'offrande, l'holocauste et le sacrifice de communion pour faire l’expiation en faveur de la communauté d'Israël.
      18 » Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut et tu purifieras le sanctuaire du péché.
      19 Le prêtre prendra du sang de la victime du sacrifice d’expiation, et il en mettra sur les montants des portes du temple, sur les quatre angles du socle de l'autel et sur les montants des portes du parvis intérieur.
      20 Tu feras de même le septième jour du mois pour toute personne qui a commis une faute sans le vouloir ou sans le savoir. Vous ferez ainsi l’expiation pour le temple.
      21 » Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours, durant lesquels on mangera des pains sans levain.
      22 Le prince offrira ce jour-là un taureau en sacrifice d’expiation pour lui et pour toute la population du pays.
      23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l'Eternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, ainsi que chaque jour un bouc en sacrifice d’expiation.
      24 Il fera aussi une offrande végétale de 22 litres pour chaque taureau et de 22 litres pour chaque bélier, avec 4 litres d'huile par offrande.
      25 » Lors de la fête qui aura lieu le quinzième jour du septième mois, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d’expiation, les mêmes holocaustes et la même offrande végétale avec l'huile.

      Colossiens 2

      1 Je veux, en effet, que vous sachiez à quel point il est grand, le combat que je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n'ont jamais vu mon visage.
      2 Je combats ainsi afin que, unis dans l'amour, ils soient encouragés dans leur cœur et qu’ils soient enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ.
      3 C’est en lui que sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
      4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
      5 En effet, même si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, et je vois avec joie le bon ordre qui règne parmi vous et la fermeté de votre foi en Christ.
      6 Ainsi donc, tout comme vous avez accueilli le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;
      7 soyez enracinés et fondés en lui, affermis dans la foi telle qu’elle vous a été enseignée, et soyez-en riches en exprimant votre reconnaissance à Dieu.
      8 Faites attention : que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s'appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ.
      9 En effet, c’est en lui qu’habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
      10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
      11 C'est en lui aussi que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite par la main de l'homme, mais de la circoncision de Christ, qui consiste à vous dépouiller du corps de votre nature pécheresse.
      12 Vous avez en effet été ensevelis avec lui par le baptême et vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance du Dieu qui l'a ressuscité.
      13 Vous qui étiez morts en raison de vos fautes et de l'incirconcision de votre corps, il vous a rendus à la vie avec lui. Il nous a pardonné toutes nos fautes,
      14 il a effacé l'acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l'a annulé en le clouant à la croix.
      15 Il a ainsi dépouillé les dominations et les autorités et les a données publiquement en spectacle en triomphant d'elles par la croix.
      16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d'une fête, d'un nouveau mois ou du sabbat :
      17 tout cela n’était que l'ombre des choses à venir, mais la réalité est en Christ.
      18 Que personne, par son goût d’une fausse humilité et du culte des anges, ne vous prive de la victoire. Plongé dans ses visions, un tel homme est sans raison enflé d’orgueil sous l’effet de ses pensées tout humaines,
      19 et il ne s'attache pas à celui qui est la tête. C’est pourtant d’elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne.
      20 Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles :
      21 « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ?
      22 Elles ne concernent que des choses destinées à disparaître dès qu’on en fait usage. Il s’agit bien là de commandements et d’enseignements humains !
      23 Ils ont, en vérité, une apparence de sagesse, car ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité et le mépris du corps, mais ils sont sans aucune valeur et ne servent qu'à la satisfaction personnelle.
    • 1 Rois 15

      1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda.
      2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et était fille d'Abishalom.
      3 Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son coeur ne fut point intègre envers l'Éternel son Dieu, comme le coeur de David, son père.
      4 Mais, pour l'amour de David, l'Éternel son Dieu lui donna une lampe dans Jérusalem, suscitant son fils après lui et laissant subsister Jérusalem ;
      5 Parce que David avait fait ce qui est droit devant l'Éternel, et que, pendant toute sa vie, il ne s'était point détourné de tout ce qu'il lui avait commandé, excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
      6 Et il y avait eu guerre entre Roboam et Jéroboam, tout le temps de leur vie.
      7 Le reste des actions d'Abijam et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut aussi guerre entre Abijam et Jéroboam.
      8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David ; et Asa, son fils, régna à sa place.
      9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda ;
      10 Et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, et elle était fille d'Abishalom.
      11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
      12 Il chassa du pays les prostitués, et il ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
      13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron.
      14 Les hauts lieux ne furent point ôtés ; néanmoins, le coeur d'Asa fut intègre envers l'Éternel tout le long de ses jours,
      15 Et il remit dans la maison de l'Éternel les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.
      16 Or il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
      17 Et Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda.
      18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de l'Éternel et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire :
      19 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père ; voici je t'envoie un présent en argent et en or ; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
      20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël ; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.
      21 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama ; et il resta à Thirtsa.
      22 Alors le roi Asa fit publier par tout Juda, que tous, sans exempter personne, eussent à emporter les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin, et Mitspa.
      23 Quant à tout le reste des actions d'Asa et tous ses exploits, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.
      24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
      25 Nadab, fils de Jéroboam, avait commencé à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.
      26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.
      27 Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon.
      28 Baesha le fit donc mourir, la troisième année d'Asa, roi de Juda ; et il régna à sa place.
      29 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo,
      30 A cause des péchés que Jéroboam avait commis et fait commettre à Israël, en provoquant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
      31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël ?
      32 Or, il y eut guerre entre Asa et Baesha, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
      33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baesha, fils d'Achija, commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa ; il régna vingt-quatre ans.
      34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.

      Ezéchiel 45

      1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à l'Éternel une portion du pays, qui sera sacrée ; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large ; elle sera sacrée dans toute son étendue.
      2 Dans cette portion, il y aura, pour le sanctuaire, cinq cents cannes sur cinq cents, formant un carré, autour duquel il y aura un rayon libre de cinquante coudées.
      3 Sur cet espace, de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu très-saint.
      4 Ce sera la portion sainte du pays ; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de l'Éternel pour faire son service ; ce sera un emplacement pour leurs maisons, et un lieu très saint pour le sanctuaire.
      5 Vingt-cinq mille cannes en longueur, dix mille en largeur, appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison ; ce sera leur possession, avec vingt chambres.
      6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée ; ce sera pour toute la maison d'Israël.
      7 Pour le prince, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.
      8 Ce sera sa terre, sa possession en Israël, et mes princes ne fouleront plus mon peuple ; mais ils donneront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus.
      9 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Princes d'Israël, que cela vous suffise ; ôtez la violence et l'oppression ; faites droit et justice ; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur, l'Éternel.
      10 Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste.
      11 L'épha et le bath auront la même mesure ; le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer ; leur mesure se réglera sur le homer.
      12 Le sicle aura vingt guéras ; vingt sicles, plus vingt-cinq sicles, plus quinze sicles, feront la mine.
      13 Voici la portion que vous prélèverez : un sixième d'épha par homer de blé, et un sixième d'épha par homer d'orge ;
      14 Pour l'huile, pour un bath d'huile, vous prélèverez un dixième de bath par cor, qui vaut un homer de dix baths ; car dix baths font le homer.
      15 Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d'Israël, pour l'offrande, l'holocauste, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Seigneur, l'Éternel.
      16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d'Israël.
      17 Mais le prince sera tenu de fournir les holocaustes, les offrandes et les libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'holocauste, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.
      18 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Au premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour purifier le sanctuaire.
      19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.
      20 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour la maison.
      21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de sept jours ; on mangera des pains sans levain.
      22 Ce jour-là, le prince offrira pour lui et tout le peuple du pays un taureau pour le péché.
      23 Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux et sept béliers sans défaut, en holocauste à l'Éternel, chaque jour durant sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché.
      24 Il offrira comme offrande un épha par taureau, et un épha par bélier, et un hin d'huile par épha.
      25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira durant sept jours les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le même holocauste, les mêmes offrandes, et les mêmes mesures d'huile.

      Colossiens 2

      1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.
      2 Afin que leurs coeurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ,
      3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
      4 Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
      5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
      6 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui,
      7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
      8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
      9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.
      10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance.
      11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ ;
      12 Ayant été ensevelis avec lui par le baptême ; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
      13 Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes.
      14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances qui s'élevait contre nous ; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix ;
      15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix.
      16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats ;
      17 C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.
      18 Que personne ne vous ravisse le prix par une humilité affectée, et par le culte des anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé de son sens charnel, et ne s'attachant pas au chef,
      19 Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu.
      20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde ?
      21 En vous disant : Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas ;
      22 (Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,
      23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucun égard à ce qui peut satisfaire la chair.
    • 1 Rois 15

      Ezéchiel 45

      Colossiens 2

      1 Je tiens en effet à ce que vous sachiez quels rudes combats je soutiens pour vous, pour les frères qui sont à Laodicée et, d’une manière générale, pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu et ne me connaissent pas personnellement.
      2 Je combats pour eux afin que leurs cœurs soient comme soudés ensemble par la puissance de l’amour et qu’ils puissent pénétrer dans toute la richesse d’une pleine connaissance du mystère de Dieu. Ce mystère se résume en un mot : le Christ.
      3 En lui se trouvent cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
      4 J’insiste là-dessus afin que personne ne vous égare dans une impasse par des raisonnements fallacieux, avec des discours séduisants.
      5 Car même si je suis personnellement absent, en esprit je suis quand même au milieu de vous, et c’est une joie pour moi de constater que votre vie d’Église est aussi ordonnée que celle d’une armée, et votre foi en Christ aussi solide qu’une forteresse.
      6 Aussi, puisque vous avez appris à connaître Jésus-Christ et que vous l’avez accepté comme Seigneur, marchez sous sa direction, en communion vivante avec lui.
      7 Que les racines de votre être s’implantent toujours plus profondément en lui ; construisez toute votre vie intérieure sur lui. Attachez-vous de plus en plus fermement à la foi qu’on vous a enseignée ; marchez-y de progrès en progrès et que votre bouche déborde de prières de reconnaissance.
      8 Veillez à ce que personne ne vous dépouille de votre foi et ne fasse de vous ses prisonniers par une « philosophie » trompeuse et décevante. De tels enseignements s’inspirent de traditions de ce monde, toutes humaines et élémentaires, et qui n’ont rien à voir avec le Christ.
      9 Or, c’est en lui seul, et en son corps, que réside réellement et d’une manière permanente toute la plénitude de la divinité.
      10 Dans la communion avec lui, vous participerez, vous aussi, à cette plénitude et vous atteindrez votre plein épanouissement. Car il est le chef de toute souveraineté et de toute puissance.
      11 Unis à lui, vous avez aussi eu part à une circoncision qu’aucune main humaine n’a accomplie, à celle que demande le Christ et qui consiste à vous dépouiller de votre nature pécheresse avec ses instincts mauvais.
      12 Dans votre baptême, vous avez été ensevelis avec le Christ, et, unis à lui, vous êtes vous-mêmes aussi ressuscités avec lui, par la foi dans la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts.
      13 Oui, vous étiez morts à cause de vos fautes, égarés par les convoitises de votre vieille nature, mais en vous unissant au Christ, Dieu vous a fait revivre avec lui en vous pardonnant tous les péchés par sa grâce.
      14 Il a effacé l’acte aux mille articles qui nous accusait, car il mentionnait tous nos manquements à la loi (de Dieu). Il l’a annulé et il l’a cloué à la croix.
      15 Il a démasqué et puis désarmé toute autorité, tout pouvoir de l’enfer ; il a exposé leur faiblesse devant l’univers ; il les a traînés derrière son char triomphal après sa victoire à la croix.
      16 C’est pourquoi personne n’a le droit de vous juger ou de vous critiquer à propos du manger ou du boire ni de vous imposer l’observance des jours de fête, des nouvelles lunes ou des sabbats.
      17 Tous ces rites n’étaient que des figures passagères, ombres de choses à venir : la réalité est en Christ.
      18 Que personne ne vous méprise donc. Ne vous laissez pas condamner ou ravir la palme qui doit couronner votre course par ces gens qui font les humbles et voudraient vous entraîner dans leur « culte des anges » ; ils se rendent intéressants par des visions d’illuminés auxquelles ils accordent toute leur attention. Avec cela, ce sont de pauvres orgueilleux ridiculement enflés par leurs pensées tout humaines.
      19 Ils omettent de s’attacher au chef, à la tête du corps. C’est la tête qui coordonne tous (les mouvements) du corps par les nerfs et les muscles. Ainsi, chaque partie reçoit la force nécessaire à sa croissance jusqu’à ce que l’ensemble soit parvenu à la stature fixée par la volonté de Dieu.
      20 S’il est vrai que, dans la communion avec le Christ, vous êtes morts pour les puissances spirituelles qui régissent ce monde, et que vous êtes libérés de ses notions religieuses élémentaires, pourquoi continuez-vous à agir comme si votre vie appartenait encore à ce monde ? Pourquoi acceptez-vous de vous laisser imposer règlements et défenses comme :
      21 « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas ici, ne fais pas usage de cela ! etc. ».
      22 Toutes ces choses matérielles ne sont-elles pas destinées à être consommées et à périr par leur usage même ? Voilà bien des commandements et des enseignements purement humains !
      23 Les prescriptions de ce genre ont, il est vrai, bonne réputation et paraissent renfermer une grande sagesse. Elles semblent dénoter de la part de ceux qui s’y soumettent beaucoup de dévotion spontanée, d’humilité et de mépris de ce corps que l’on ne craint pas de soumettre à une discipline sévère. En réalité, aucune de ces règles n’a la moindre valeur devant Dieu. Elles n’aboutissent qu’à nourrir l’orgueil des gens qui veulent se mettre en valeur.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.