Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 292

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Rois 22

      1 Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
      2 Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël,
      3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient ? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie !
      4 Puis il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au roi d'Israël : Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
      5 Et Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel.
      6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit : Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et ils dirent : Monte ; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
      7 Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de l'Éternel par qui nous puissions le consulter
      8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter l'Éternel ; mais je le hais ; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal : C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
      9 Alors le roi d'Israël appela un officier auquel il dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
      10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.
      11 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire.
      12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras ; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
      13 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla et lui dit : Voici, maintenant les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi ; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.
      14 Mais Michée dit : L'Éternel est vivant, je dirai ce que l'Éternel me dira.
      15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous ? Et il lui dit : Monte ; et tu réussiras ; et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
      16 Et le roi lui dit : Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel ?
      17 Et il répondit : J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur ; et l'Éternel a dit : Ces gens n'ont point de seigneur ; que chacun retourne en paix dans sa maison !
      18 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal ?
      19 Et Michée dit : C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel : J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche.
      20 Et l'Éternel dit : Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad ? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.
      21 Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit : Je le séduirai. Et l'Éternel lui dit : Comment ?
      22 Et il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
      23 Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà ; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
      24 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant : Par où l'Esprit de l'Éternel m'a-t-il quitté pour te parler ?
      25 Et Michée répondit : Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher !
      26 Alors le roi d'Israël dit à l'officier : Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi ;
      27 Et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
      28 Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit : Vous tous, peuples, entendez !
      29 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
      30 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.
      31 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars, disant : Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.
      32 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent : C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l'attaquer ; mais Josaphat poussa un cri.
      33 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
      34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher : Tourne, et mène-moi hors des rangs ; car je suis blessé.
      35 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut sur le soir ; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.
      36 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
      37 Le roi donc entra mort à Samarie ; et on l'y ensevelit.
      38 Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.
      39 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël ?
      40 Et Achab s'endormit avec ses pères ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
      41 Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
      42 Josaphat était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Asuba, et elle était fille de Shilchi.
      43 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits ; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.
      44 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
      45 Le reste des actions de Josaphat, les exploits qu'il fit et les guerres qu'il soutint, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda ?
      46 Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du pays.
      47 Il n'y avait point alors de roi en Édom ; mais le gouverneur était vice-roi.
      48 Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l'or ; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.
      49 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas.
      50 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père ; et Joram, son fils, régna à sa place.
      51 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna deux ans sur Israël.
      52 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël.
      53 Il servit Baal et se prosterna devant lui ; et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme l'avait fait son père.

      Daniel 4

      1 Nébucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit multipliée !
      2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
      3 Que ses signes sont grands ! et ses prodiges pleins de force ! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en génération !
      4 Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.
      5 J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.
      6 Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'interprétation du songe.
      7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation.
      8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.
      9 Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.
      10 Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche : Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.
      11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.
      12 Son feuillage était beau et son fruit abondant ; il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.
      13 Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.
      14 Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l'arbre, et l'ébranchez ; abattez son feuillage, et dispersez son fruit ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !
      15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.
      16 Que son coeur d'homme soit changé, et qu'un coeur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
      17 La sentence est rendue par le décret des veillants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes.
      18 Tel est le songe que j'ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner ; mais pour toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi.
      19 Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit : Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit : Mon seigneur ! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires !
      20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre ;
      21 Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel :
      22 C'est toi, ô roi ! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
      23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant : "Coupez l'arbre et le détruisez ; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs ; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",
      24 En voici l'interprétation, ô roi ! et c'est la sentence du Souverain qui va atteindre le roi, mon seigneur.
      25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les boeufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
      26 Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent.
      27 C'est pourquoi, ô roi ! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.
      28 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nébucadnetsar.
      29 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone,
      30 Le roi prit la parole et dit : "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?"
      31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel : Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ta royauté va t'être ôtée.
      32 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs : tu seras nourri d'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.
      33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar ; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les boeufs ; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
      34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel ; le sens me revint, et je bénis le Souverain, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.
      35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant ; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire : Que fais-tu ?
      36 En ce temps-là, le sens me revint ; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues ; mes conseillers et mes grands me redemandèrent ; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.
      37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le Roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont véritables, et les voies justes ; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

      1 Thessaloniciens 5

      1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
      2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
      3 Car lorsqu'ils diront : Paix et sûreté ! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte ; et ils n'échapperont point.
      4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
      5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour ; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
      6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
      7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
      8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
      9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
      10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
      11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
      12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
      13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
      14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
      15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
      16 Soyez toujours joyeux.
      17 Priez sans cesse.
      18 Rendez grâces en toutes choses ; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
      19 N'éteignez point l'Esprit.
      20 Ne méprisez point les prophéties.
      21 Éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
      22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
      23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
      24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
      25 Frères, priez pour nous.
      26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
      27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
      28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Amen.
    • 1 Rois 22

      1 On resta trois ans sans guerre entre la Syrie et Israël.
      2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël.
      3 Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et pourtant nous hésitons à la reprendre des mains du roi de Syrie !
      4 Il dit à Josaphat : Iras-tu au combat avec moi contre Ramoth en Galaad ? Josaphat répondit au roi d’Israël : (Oui), moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
      5 Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel.
      6 Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit : Irai-je au combat contre Ramoth en Galaad ou dois-je m’en abstenir ? Ils répondirent : Monte, et le Seigneur (la) livrera entre les mains du roi.
      7 Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ?
      8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat : Il n’y a plus qu’un seul homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel ; mais je le déteste, car il ne prophétise rien de bon sur moi mais seulement du mal : c’est Michée, fils de Yimla. Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
      9 Alors le roi d’Israël appela un eunuque et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Yimla.
      10 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, siégeaient chacun sur son trône, revêtus de leurs habits (royaux) sur l’aire à l’entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
      11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer et dit : Ainsi parle l’Éternel : Avec cela tu donneras des coups aux Syriens jusqu’à leur extermination.
      12 Tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! Tu auras du succès, et l’Éternel (la) livrera entre les mains du roi.
      13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici que les prophètes sont unanimes pour dire du bien au roi. Que ta parole s’accorde avec la leur : tu diras du bien !
      14 Michée répondit : L’Éternel est vivant ! Ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai.
      15 Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons- nous au combat contre Ramoth en Galaad ou devons-nous nous en abstenir ? Il lui répondit : Monte ! tu auras du succès et l’Éternel (la) livrera entre les mains du roi !
      16 Mais le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ?
      17 Michée répondit : J’ai vu tout Israël Disséminé sur les montagnes, Comme des brebis qui n’ont point de berger. Et l’Éternel dit : Ces gens n’ont pas de seigneurs, Que chacun retourne en paix dans sa maison !
      18 Le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal.
      19 Alors Michée dit : Eh bien oui, écoute la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel siégeant sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
      20 L’Éternel a dit : Qui séduira Achab pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y tombe ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
      21 Alors un esprit sortit, se tint devant l’Éternel et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?
      22 Je sortirai, répondit-il, et je deviendrai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras et tu réussiras bien à le séduire ; sors et fais ainsi !
      23 Et maintenant, voici que l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici ; et l’Éternel a décrété un malheur contre toi.
      24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha, frappa Michée sur la joue et dit : Par où l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?
      25 Michée répondit : Tu le verras bien le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
      26 Le roi d’Israël dit : Prends Michée et emmène-le vers Amôn, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
      27 Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison et ne lui donnez que la portion congrue de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
      28 Michée dit : Si tu retournes vraiment en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Écoutez, vous tous, peuples !
      29 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
      30 Le roi d’Israël dit à Josaphat qu’il se déguisait pour aller au combat ; mais toi, (dit-il) revêts-toi de tes habits (royaux). Ainsi le roi d’Israël se déguisa pour aller au combat.
      31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
      32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C’est certainement le roi d’Israël. Ils se dirigèrent vers lui pour l’attaquer. Mais Josaphat appela au secours.
      33 Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
      34 Alors un homme tira de l’arc au hasard et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit au conducteur de son char : Tourne bride et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
      35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi dut être maintenu debout dans son char en face des Syriens et il mourut le soit. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.
      36 Au coucher du soleil, ce cri se répandit dans le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
      37 Ainsi mourut le roi qui fut ramené à Samarie ; et on ensevelit le roi à Samarie.
      38 Lorsqu’on nettoya le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y lavèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.
      39 Le reste des actes d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il a bâtie et toutes les villes qu’il a bâties, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
      40 Achab se coucha avec ses pères. Et Ahazia, son fils, régna à sa place.
      41 Josaphat, fils d’Asa, régna sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël.
      42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi et régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Azouba, fille de Chilhi.
      43 Il marcha dans toute la voie de son père Asa et ne s’en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
      44 Toutefois les hauts lieux ne disparurent pas : le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
      45 Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.
      46 Le reste des actes de Josaphat, sa vaillance dans son activité et dans ses combats, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda.
      47 Il balaya du pays le reste des prostitués qui subsistaient depuis le temps de son père Asa.
      48 Il n’y avait point de roi en Édom, mais un préfet du roi.
      49 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais on n’y alla pas, parce que les navires se brisèrent à Étsyôn-Guéber.
      50 Alors Ahazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ! Mais Josaphat ne voulut pas.
      51 Josaphat se coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la cité de David, son père. Son fils Yoram régna à sa place.
      52 Ahazia, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
      53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et marcha dans la voie de son père, dans la voie de sa mère et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.

      Daniel 4

      1 Moi, Neboukadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison et heureux dans mon palais.
      2 J’ai eu un rêve qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur mon lit et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante.
      3 Je donnai l’ordre de faire venir devant moi tous les sages de Babylone afin de me faire connaître l’explication du rêve.
      4 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le rêve, mais ils ne m’en firent pas connaître l’explication.
      5 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltchatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le rêve :
      6 Beltchatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun mystère n’est difficile, dis-moi l’explication des visions que j’ai eues en rêve.
      7 Voici les visions de mon esprit, pendant que j’étais sur mon lit. Je regardais et voici : Au milieu de la terre un arbre d’une grande hauteur.
      8 Cet arbre était grand et fort, Sa cime atteignait le ciel, Et on le voyait des extrémités de toute la terre.
      9 Son feuillage était beau, Et ses fruits abondants ; Il portait de la nourriture pour tous ; Sous lui, les bêtes des champs trouvaient de l’ombre ; Dans ses branches, habitaient les oiseaux du ciel, Et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.
      10 Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur mon lit, je regardais, et voici : Un des saints qui veillent descendit des cieux.
      11 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre, et coupez ses branches ; Arrachez le feuillage, et dispersez les fruits ; Que les bêtes fuient de dessous, Et les oiseaux du milieu de ses branches !
      12 Mais laissez en terre le tronc avec ses racines, Dans des chaînes de fer et de bronze, Parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, Et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage.
      13 Son cœur d’homme sera changé, Et un cœur de bête lui sera donné ; Et sept temps passeront sur lui.
      14 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, Cette résolution est un ordre des saints, Afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur (toute) royauté humaine, Qu’il la donne à qui il lui plaît, Et qu’il y élève le dernier des hommes.
      15 Voilà le rêve que j’ai eu, moi, le roi Neboukadnetsar. Toi, Beltchatsar, dis-moi l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me faire connaître cette explication ; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints.
      16 Alors Daniel, nommé Beltchatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées l’épouvantaient. Le roi reprit et dit : Beltchatsar, que le rêve et l’explication ne t’épouvantent pas ! Et Beltchatsar répondit : Mon seigneur, que le rêve soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires !
      17 L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime atteignait le ciel, et qu’on voyait de toute la terre ;
      18 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel les oiseaux du ciel demeuraient,
      19 c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s’est accrue au point d’atteindre le ciel, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre.
      20 Le roi a vu l’un des saints qui veillent descendre du ciel et dire : Abattez l’arbre, et détruisez-le ; mais laissez en terre le tronc et ses racines, dans des chaînes de fer et de bronze, parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait avec les bêtes des champs l’herbe pour partage, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui.
      21 Voici l’explication, ô roi : Voici le décret du Très-Haut qui atteindra mon seigneur le roi :
      22 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur (toute) royauté humaine, et qu’il la donne à qui il lui plaît.
      23 L’ordre de laisser la souche avec les racines de l’arbre signifie que ta royauté te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux.
      24 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! Mets un terme à tes péchés par la justice et à tes fautes par la compassion envers les malheureux, et ta tranquillité se prolongera.
      25 Tout cela s’accomplit sur le roi Neboukadnetsar.
      26 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,
      27 le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande que j’ai bâtie comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour l’honneur de ma gloire ?
      28 La parole était encore dans la bouche du roi qu’une voix descendit du ciel : C’est à toi que l’on parle, roi Neboukadnetsar. Ta royauté s’est retirée de toi.
      29 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur (toute) royauté humaine et qu’il la donne à qui il lui plaît.
      30 Au même instant la parole s’accomplit sur Neboukadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel ; jusqu’à ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
      31 Après le temps marqué, moi, Neboukadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.
      32 Tous les habitants de la terre sont comme s’ils n’avaient pas de valeur ; il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui résiste à sa main et lui dise : Que fais-tu ?
      33 En ce temps, la raison me revint ; l’honneur de ma royauté, ma gloire et ma splendeur me furent rendus, mes conseillers et mes grands me réclamèrent ; je fus rétabli dans ma royauté, et ma grandeur ne fit que s’accroître.
      34 Maintenant, moi, Neboukadnetsar, je loue, j’exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

      1 Thessaloniciens 5

      1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive.
      2 Car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
      3 Quand les hommes diront : Paix et sécurité ! c’est alors que soudainement la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n’échapperont point.
      4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
      5 vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
      6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
      7 Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
      8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres : revêtons la cuirasse de la foi et de l’amour, ainsi que le casque de l’espérance du salut.
      9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
      10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
      11 Ainsi donc, exhortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà.
      12 Nous vous demandons, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
      13 Ayez pour eux la plus haute estime avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
      14 Nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
      15 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal ; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
      16 Soyez toujours joyeux.
      17 Priez sans cesse.
      18 En toute circonstance, rendez grâces ; car telle est à votre égard la volonté de Dieu en Christ-Jésus.
      19 N’éteignez pas l’Esprit ;
      20 ne méprisez pas les prophéties ;
      21 mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon ;
      22 abstenez-vous du mal sous toutes ses formes.
      23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers ; que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé sans reproche à l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
      24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui le fera.
      25 Frères, priez pour nous.
      26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
      27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
      28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
    • 1 Rois 22

      1 On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
      2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.
      3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie !
      4 Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Josaphat répondit au roi d'Israël : Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
      5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.
      6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
      7 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter ?
      8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal : c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
      9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.
      10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
      11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l'Éternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.
      12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
      13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux ! annonce du bien !
      14 Michée répondit : L'Éternel est vivant ! j'annoncerai ce que l'Éternel me dira.
      15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ? Il lui répondit : Monte ! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
      16 Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel ?
      17 Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger ; et l'Éternel dit : Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
      18 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
      19 Et Michée dit : Écoute donc la parole de l'Éternel ! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
      20 Et l'Éternel dit : Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
      21 Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit : Comment ?
      22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi !
      23 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
      24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?
      25 Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
      26 Le roi d'Israël dit : Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
      27 Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
      28 Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
      29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
      30 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.
      31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
      32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.
      33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
      34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
      35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.
      36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
      37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
      38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.
      39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
      40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
      41 Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
      42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.
      43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22 : 44) Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
      44 (22 : 45) Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
      45 (22 : 46) Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
      46 (22 : 47) Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.
      47 (22 : 48) Il n'y avait point de roi en Édom : c'était un intendant qui gouvernait.
      48 (22 : 49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or ; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon Guéber.
      49 (22 : 50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et Josaphat ne voulut pas.
      50 (22 : 51) Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
      51 (22 : 52) Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
      52 (22 : 53) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
      53 (22 : 54) Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.

      Daniel 4

      1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance !
      2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
      3 Que ses signes sont grands ! que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.
      4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.
      5 J'ai eu un songe qui m'a effrayé ; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante.
      6 J'ordonnai qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'explication du songe.
      7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication.
      8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe :
      9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe.
      10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur.
      11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre.
      12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.
      13 Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.
      14 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l'arbre, et coupez ses branches ; secouez le feuillage, et dispersez les fruits ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !
      15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage.
      16 Son coeur d'homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné ; et sept temps passeront sur lui.
      17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes.
      18 Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner ; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints.
      19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas ! Et Beltschatsar répondit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires !
      20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre ;
      21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
      22 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
      23 Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire : Abattez l'arbre, et détruisez-le ; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs ; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.
      24 Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi.
      25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
      26 L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux.
      27 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
      28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar.
      29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,
      30 le roi prit la parole et dit : N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?
      31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel : Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume.
      32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
      33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les boeufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel ; jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
      34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très Haut, j'ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.
      35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant : il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise : Que fais-tu ?
      36 En ce temps, la raison me revint ; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues ; mes conseillers et mes grands me redemandèrent ; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s'accroître.
      37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

      1 Thessaloniciens 5

      1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
      2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
      3 Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
      4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
      5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
      6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
      7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
      8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
      9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
      10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
      11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
      12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
      13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
      14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
      15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
      16 Soyez toujours joyeux.
      17 Priez sans cesse.
      18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
      19 N'éteignez pas l'Esprit.
      20 Ne méprisez pas les prophéties.
      21 Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
      22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
      23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !
      24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
      25 Frères, priez pour nous.
      26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
      27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
      28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
    • 1 Rois 22

      1 On resta 3 ans sans qu'il y ait guerre entre la Syrie et Israël.
      2 La troisième année, Josaphat, le roi de Juda, descendit trouver le roi d'Israël.
      3 Ce dernier dit à ses serviteurs : « Savez-vous que Ramoth en Galaad nous appartient ? Et nous, nous ne faisons rien pour la reprendre au roi de Syrie ! »
      4 Puis il demanda à Josaphat : « Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? » Josaphat répondit au roi d'Israël : « Toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence. »
      5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël : « Consulte donc maintenant la parole de l'Eternel. »
      6 Le roi d'Israël rassembla les prophètes, au nombre d'environ 400, et leur demanda : « Dois-je aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Ils répondirent : « Montes-y et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. »
      7 Mais Josaphat dit : « N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, pour que nous puissions le consulter ? »
      8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : « Il reste un seul homme par qui l'on puisse consulter l'Eternel, mais je le déteste, car il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal : c'est Michée, fils de Jimla. » Josaphat répliqua : « Que le roi ne parle pas de cette manière ! »
      9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque et lui dit : « Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. »
      10 Le roi d'Israël et Josaphat, le roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, habillés de leur tenue royale, sur la place qui se trouve à l'entrée de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
      11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fabriqué des cornes en fer et il affirma : « Voici ce que dit l'Eternel : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à leur destruction. »
      12 Tous les prophètes renchérissaient : « Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. »
      13 Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : « Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d'eux ! Annonce du bien ! »
      14 Michée répondit : « L'Eternel est vivant ! Je communiquerai ce que l'Eternel me dira. »
      15 Lorsqu'il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit : « Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou devons-nous y renoncer ? » Il lui répondit : « Montes-y ! Tu connaîtras le succès et l'Eternel la livrera entre les mains du roi. »
      16 Le roi lui dit : « Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel ? »
      17 Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, *comme des brebis qui n'ont pas de berger. Et l'Eternel a dit : ‘Ils n'ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui !’ »
      18 Le roi d'Israël dit à Josaphat : « Ne te l'avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal. »
      19 Michée ajouta : « Eh bien, écoute donc la parole de l'Eternel ! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et tous les corps célestes debout près de lui, à sa droite et à sa gauche.
      20 L'Eternel a dit : ‘Qui va persuader Achab de monter à Ramoth en Galaad afin qu'il y meure ?’Ils ont répondu l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
      21 Mais un esprit est venu se présenter devant l'Eternel et a dit : ‘Moi, je vais le persuader.’L'Eternel lui a dit : ‘Comment ?’
      22 ‘Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’L'Eternel a dit : ‘Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière !’
      23 Maintenant, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici, mais lui, il a prononcé le malheur contre toi. »
      24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha, frappa Michée sur la joue et dit : « Par où l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler ? »
      25 Michée répondit : « Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. »
      26 Le roi d'Israël dit : « Arrête Michée et amène-le à Amon, le chef de la ville, et à mon fils Joas.
      27 Tu leur ordonneras : ‘Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l'eau de misère jusqu'à ce que je revienne en paix.’ »
      28 Michée dit : « Si tu reviens en paix, c’est que l'Eternel n'a pas parlé par moi. » Il ajouta : « Ecoutez, vous, tous les peuples ! »
      29 Le roi d'Israël et Josaphat, le roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
      30 Le roi d'Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habits. » Le roi d'Israël se déguisa donc, puis il partit au combat.
      31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux 32 chefs de ses chars : « Vous n'attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d'Israël. »
      32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : « C'est sûrement le roi d'Israël », et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa alors un cri.
      33 Voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, les chefs des chars s'éloignèrent de lui.
      34 Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d'Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. »
      35 Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi fut retenu dans son char face aux Syriens, et il mourut le soir. Le sang de sa blessure coula à l'intérieur du char.
      36 Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp : « Chacun dans sa ville et dans son pays ! »
      37 C’est ainsi que le roi mourut. Il fut ramené à Samarie et on y enterra le roi.
      38 Lorsqu'on lava son char dans l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées s'y baignèrent, conformément à la parole que l'Eternel avait prononcée.
      39 Le reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a accompli, le palais d'ivoire qu'il a construit et toutes les villes qu'il a fortifiées, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
      40 Achab se coucha avec ses ancêtres. Son fils Achazia devint roi à sa place.
      41 Josaphat, le fils d'Asa, devint roi de Juda la quatrième année du règne d'Achab sur Israël.
      42 Josaphat avait 35 ans lorsqu'il devint roi et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba et c’était la fille de Shilchi.
      43 Il marcha entièrement sur la voie de son père Asa. Il ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
      44 Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums.
      45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
      46 Le reste des actes de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
      47 Il débarrassa le pays du reste des prostitués, de ceux qui avaient survécu au règne de son père Asa.
      48 Il n'y avait pas de roi en Edom, mais un intendant du roi.
      49 Josaphat construisit des bateaux long-courriers pour aller à Ophir chercher de l'or, mais il ne parvint pas jusque-là, parce que les bateaux se brisèrent à Etsjon-Guéber.
      50 Alors Achazia, le fils d'Achab, demanda à Josaphat : « Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des bateaux ? » Mais Josaphat refusa.
      51 Josaphat se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Joram devint roi à sa place.
      52 Achazia, le fils d'Achab, devint roi d’Israël à Samarie, la dix-septième année du règne de Josaphat sur Juda. Il régna 2 ans sur Israël.
      53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel ; il marcha sur la voie de son père et de sa mère, et sur la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.

      Daniel 4

      1 » Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille chez moi, heureux dans mon palais.
      2 J'ai eu un rêve qui m'a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.
      3 J'ai ordonné qu'on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone afin qu'ils me fassent connaître l'explication du rêve.
      4 Alors les magiciens, les astrologues, les prêtres chaldéens et les devins sont venus. Je leur ai raconté le rêve, mais ils ont été incapables de m'en faire connaître l'explication.
      5 Le dernier à se présenter devant moi a été Daniel, appelé Beltshatsar d'après le nom de mon dieu et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui ai raconté le rêve :
      6 » ‘Beltshatsar, chef des magiciens qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints et pour qui aucun secret n'est trop difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en rêve !
      7 Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j'étais sur mon lit. Je regardais et j’ai vu qu’il y avait au milieu de la terre un très grand arbre.
      8 Cet arbre était devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extrémités de la terre.
      9 Son feuillage était beau et ses fruits abondants. Il portait de la nourriture pour tous. Les bêtes sauvages s'abritaient sous son ombre, les oiseaux faisaient leur nid dans ses branches et toutes les créatures tiraient leur nourriture de lui.
      10 Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant que j’étais sur mon lit, voici ce que j’ai vu : un veilleur, un saint, est descendu du ciel.
      11 Il a crié avec force en disant : Abattez l'arbre et coupez ses branches, secouez son feuillage et dispersez ses fruits ! Que les bêtes s’enfuient loin de son abri et les oiseaux loin de ses branches !
      12 Mais laissez en terre le tronc avec ses racines ! Attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs ! Qu'il soit trempé par la rosée du ciel et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour nourriture !
      13 Son cœur d’homme lui sera enlevé et un cœur de bête lui sera donné. Puis sept temps passeront sur lui.
      14 Cette parole est un décret des veilleurs, cette décision est un ordre des saints afin que les êtres vivants reconnaissent que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine, qu'il la donne à qui il le désire et qu'il peut y faire accéder le plus bas des hommes.
      15 Voilà le rêve que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant à toi, Beltshatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire connaître. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l'esprit des dieux saints.’ »
      16 Alors Daniel, appelé Beltshatsar, resta un moment stupéfait, terrifié par ses pensées. Le roi reprit : « Beltshatsar, que le rêve et l'explication ne soient pas source de terreur pour toi ! » Beltshatsar répondit : « Mon seigneur, si seulement ce rêve était pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires !
      17 » L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu'on voyait de toute la terre,
      18 cet arbre dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux résidaient,
      19 c'est toi, roi. Tu es devenu grand et fort. Ta grandeur a augmenté jusqu'à toucher le ciel et ta domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
      20 Le roi a vu un veilleur, un saint, descendre du ciel et dire : ‘Abattez l'arbre et détruisez-le, mais laissez en terre le tronc avec ses racines et attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs ! Qu'il soit trempé par la rosée du ciel et qu’il ait sa nourriture avec les bêtes sauvages jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.’
      21 » Voici l'explication, roi, voici le décret du Très-Haut qui s’accomplira pour mon seigneur le roi :
      22 on te chassera du milieu des hommes ; tu habiteras avec les bêtes sauvages et l'on te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger ; tu seras trempé par la rosée du ciel et sept temps passeront sur toi jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine et qu'il la donne à qui il le désire.
      23 L'ordre de laisser le tronc avec les racines de l'arbre signifie que la royauté te sera rendue quand tu reconnaîtras que le véritable dominateur est au ciel.
      24 C'est pourquoi, roi, veuille écouter mon conseil : mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, à tes fautes en faisant grâce aux plus humbles, et ton bonheur pourra se prolonger. »
      25 Tout cela devint réalité pour le roi Nebucadnetsar.
      26 Douze mois plus tard, tout en se promenant dans le palais royal à Babylone,
      27 le roi prit la parole et s’exclama : « N'est-ce pas Babylone la grande, celle que j'ai moi-même construite, pour en faire la résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté ? »
      28 Il parlait encore quand une voix venant du ciel se fit entendre : « Apprends, roi Nebucadnetsar, que la royauté t'est retirée.
      29 On te chassera du milieu des hommes. Tu habiteras avec les bêtes sauvages. On te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger et sept temps passeront sur toi jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine et qu'il la donne à qui il le désire. »
      30 Au moment même la parole fut accomplie pour Nebucadnetsar : il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les bœufs, son corps fut trempé par la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.
      31 « Au moment indiqué, moi, Nebucadnetsar, j’ai levé les yeux vers le ciel et la raison m’est revenue. J'ai béni le Très-Haut, j'ai célébré la louange et la gloire de celui qui vit éternellement, dont la domination est éternelle et dont la royauté subsiste de génération en génération.
      32 Les habitants de la terre, tous autant qu’ils sont, n’ont pas plus de poids que le vide. Il agit comme il le désire avec les corps célestes et avec les habitants de la terre. Il n'y a personne qui puisse lui résister et qui lui dise : ‘Que fais-tu ?’
      33 A ce moment-là, la raison m’est revenue. La gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur m’ont été rendues. Mes conseillers et mes hauts fonctionnaires m’ont réclamé. J’ai été rétabli dans mes fonctions royales et ma puissance n’a fait que grandir.
      34 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je célèbre la louange, la grandeur et la gloire du roi du ciel. Tous ses actes sont vrais, ses voies sont justes et il peut abaisser ceux qui marchent dans l’orgueil. »

      1 Thessaloniciens 5

      1 En ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères et sœurs, qu'on vous écrive à ce sujet.
      2 En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
      3 Quand les hommes diront : « Paix et sécurité ! » alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte ; ils n'y échapperont pas.
      4 Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
      5 Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
      6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
      7 En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
      8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l'amour et ayons pour casque l'espérance du salut.
      9 En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
      10 qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
      11 C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.
      12 Nous vous demandons, frères et sœurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
      13 Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
      14 Nous vous y invitons, frères et sœurs : avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.
      15 Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
      16 Soyez toujours joyeux.
      17 Priez sans cesse,
      18 exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.
      19 N'éteignez pas l'Esprit,
      20 ne méprisez pas les prophéties,
      21 mais examinez tout et retenez ce qui est bon.
      22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
      23 Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ !
      24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est aussi lui qui le fera.
      25 Frères et sœurs, priez pour nous.
      26 Saluez tous les frères et sœurs par un saint baiser.
      27 Je vous en supplie par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs !
      28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.