Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 302

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 10

      1 Or il y avait à Samarie soixante-dix fils d'Achab. Et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie, aux principaux chefs de Jizréel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, pour leur dire :
      2 Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et les armes,
      3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur.
      4 Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent : Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui ; et nous, comment tiendrions-nous ?
      5 Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu : Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon.
      6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes : Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient.
      7 Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes ; et, ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel.
      8 Et le messager vint le lui annoncer, en disant : On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit : Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
      9 Et le matin il sortit ; et, se présentant, il dit à tout le peuple : Vous êtes justes ! Voici, j'ai conspiré contre mon maître, et je l'ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
      10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Éternel, que l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab, et que l'Éternel a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie.
      11 Jéhu fit aussi mourir tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses principaux officiers, jusqu'à ne lui laisser personne de reste.
      12 Puis il se leva et prit le chemin de Samarie. Et, comme il était près d'une maison de bergers, sur le chemin,
      13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit : Qui êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
      14 Alors il dit : Saisissez-les vifs ! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers ; et on n'en laissa pas subsister un seul.
      15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui ; et il le salua, et lui dit : Ton coeur est-il aussi droit envers moi, que mon coeur l'est à ton égard ? Et Jonadab répondit : Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char.
      16 Puis il dit : Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour l'Éternel. Ainsi ils l'emmenèrent dans son char.
      17 Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il les eût exterminés selon la parole que l'Éternel avait dite à Élie.
      18 Puis Jéhu assembla tout le peuple, et lui dit : Achab n'a servi Baal que peu ; mais Jéhu le servira beaucoup.
      19 Et maintenant, convoquez vers moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres ; qu'il n'en manque pas un ; car j'ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque y manquera ne vivra point. Or Jéhu agissait par finesse, pour faire périr ceux qui servaient Baal.
      20 Et Jéhu dit : Célébrez une fête solennelle à Baal ! Et on la publia.
      21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent ; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.
      22 Alors il dit à celui qui avait la charge du vestiaire : Sors des costumes pour tous les serviteurs de Baal. Et il sortit des costumes pour eux.
      23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de l'Éternel, mais les seuls serviteurs de Baal.
      24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre.
      25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez, frappez-les ; que personne ne sorte ! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.
      26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent ;
      27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour.
      28 Ainsi Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.
      29 Toutefois il ne se détourna point des péchés que Jéroboam, fils de Nébat, avait fait commettre à Israël, savoir, des veaux d'or de Béthel et de Dan.
      30 Et l'Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon coeur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération.
      31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël. Il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam avait fait pécher Israël.
      32 En ce temps-là, l'Éternel commença à entamer Israël ; car Hazaël battit les Israélites dans toutes leurs contrées,
      33 Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites ; depuis Aroër, sur le torrent d'Arnon, jusqu'à Galaad et Bassan.
      34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il fit et tous ses exploits, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël ?
      35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie ; et Joachaz, son fils, régna à sa place.
      36 Or le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie fut de vingt-huit ans.

      Osée 2

      1 Dites à vos frères : Ammi (mon peuple) ! et à vos soeurs : Ruchama (dont on a pitié) !
      2 Plaidez contre votre mère, plaidez ! Car elle n'est pas ma femme, et je ne suis point son mari. Qu'elle ôte ses prostitutions de son visage et ses adultères de son sein ;
      3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ;
      4 Et que je n'aie point pitié de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution.
      5 Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée ; car elle a dit : "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage."
      6 C'est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J'y élèverai un mur, tellement qu'elle ne trouvera plus ses sentiers.
      7 Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J'irai, et je retournerai à mon premier mari ; car alors j'étais mieux que je ne suis maintenant."
      8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal.
      9 C'est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
      10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
      11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
      12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : "Ce sont là mes salaires, que mes amants m'ont donnés." Je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
      13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.
      14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son coeur.
      15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance ; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.
      16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras : "Mon mari ;" et tu ne m'appelleras plus : "Mon Baal (maître)."
      17 Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals ; et on ne fera plus mention de leur nom.
      18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.
      19 Et je t'épouserai pour toujours ; je t'épouserai par une alliance de justice et de droit, de bonté et de compassion.
      20 Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras l'Éternel.
      21 En ce temps-là je répondrai, dit l'Éternel,
      22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que Dieu sème).
      23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama ; et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il me dira : "Mon Dieu !"

      2 Timothée 1

      1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé.
      2 Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur !
      3 Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,
      4 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,
      5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.
      6 C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains.
      7 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.
      8 N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu,
      9 Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,
      10 Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile,
      11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.
      12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses ; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
      13 Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.
      14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
      15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
      16 Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore ; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes.
      17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.
      18 Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.
    • Ajouter une colonne
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.