Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 305

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Rois 14

      1 In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign.
      2 He was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddin of Jerusalem.
      3 He did that which was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.
      4 However the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
      5 It happened, as soon as the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain the king his father:
      6 but the children of the murderers he didn't put to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Yahweh commanded, saying, "The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin."
      7 He killed of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called its name Joktheel, to this day.
      8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us look one another in the face."
      9 Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.
      10 You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?'"
      11 But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah.
      12 Judah was defeated by Israel; and they fled every man to his tent.
      13 Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth Shemesh, and came to Jerusalem, and broke down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
      14 He took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of Yahweh, and in the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
      15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
      16 Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his place.
      17 Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
      18 Now the rest of the acts of Amaziah, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
      19 They made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and killed him there.
      20 They brought him on horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
      21 All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the place of his father Amaziah.
      22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
      23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah, Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria for forty-one years.
      24 He did that which was evil in the sight of Yahweh: he didn't depart from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin.
      25 He restored the border of Israel from the entrance of Hamath to the sea of the Arabah, according to the word of Yahweh, the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath Hepher.
      26 For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
      27 Yahweh didn't say that he would blot out the name of Israel from under the sky; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
      28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which had belonged to Judah, for Israel, aren't they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
      29 Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his place.

      Osée 7

      1 When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, also the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside.
      2 They don't consider in their hearts that I remember all their wickedness. Now their own deeds have engulfed them. They are before my face.
      3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
      4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
      5 On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
      6 For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
      7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me.
      8 Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over.
      9 Strangers have devoured his strength, and he doesn't realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn't realize it.
      10 The pride of Israel testifies to his face; yet they haven't returned to Yahweh their God, nor sought him, for all this.
      11 "Ephraim is like an easily deceived dove, without understanding. They call to Egypt. They go to Assyria.
      12 When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
      13 Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
      14 They haven't cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
      15 Though I have taught and strengthened their arms, yet they plot evil against me.
      16 They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.

      2 Timothée 4

      1 I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
      2 preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
      3 For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
      4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
      5 But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
      6 For I am already being offered, and the time of my departure has come.
      7 I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
      8 From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
      9 Be diligent to come to me soon,
      10 for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
      11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
      12 But I sent Tychicus to Ephesus.
      13 Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
      14 Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
      15 of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
      16 At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
      17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
      18 And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
      19 Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
      20 Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
      21 Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
      22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
    • 2 Rois 14

      1 La deuxième année du règne de Joas, le fils de Joachaz, sur Israël, Amatsia, fils de Joas, le roi de Juda, devint roi.
      2 Il avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan et elle était de Jérusalem.
      3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais pas autant que son ancêtre David ; il agit entièrement comme son père Joas.
      4 Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums.
      5 Lorsque la royauté fut bien solide entre ses mains, il exécuta ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
      6 Cependant, il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, conformément à ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Eternel donne ce commandement : « *On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché. »
      7 Il battit 10'000 Edomites dans la vallée du sel, et durant cette guerre il prit Séla ; il l'appela Joktheel, nom qu'elle a conservé jusqu'à aujourd'hui.
      8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz et petit-fils de Jéhu, le roi d'Israël, pour lui dire : « Viens, affrontons-nous ! »
      9 Joas, le roi d'Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda : « Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : ‘Donne ta fille en mariage à mon fils !’Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon.
      10 Tu as battu les Edomites et ton cœur se remplit d’orgueil. Jouis de ta gloire et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda ? »
      11 Mais Amatsia ne l'écouta pas. Joas, le roi d'Israël, monta et ils s'affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda.
      12 Juda fut battu par Israël et chacun s'enfuit dans sa tente.
      13 Joas, le roi d'Israël, captura Amatsia, le roi de Juda, le fils de Joas et petit-fils d'Achazia, à Beth-Shémesh. Il vint à Jérusalem et fit une brèche de 200 mètres dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle.
      14 Il prit tout l'or et l'argent ainsi que tous les objets qui se trouvaient dans la maison de l'Eternel et dans les trésors du palais royal ; il prit aussi des otages, puis il retourna à Samarie.
      15 Le reste des actes de Joas, ce qu'il a accompli, ses exploits et la guerre qu'il a menée contre Amatsia, le roi de Juda, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
      16 Joas se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. Son fils Jéroboam devint roi à sa place.
      17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, le fils de Joachaz et le roi d'Israël.
      18 Le reste des actes d'Amatsia, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.
      19 On forma une conspiration contre lui à Jérusalem et il s'enfuit à Lakis, mais on le poursuivit là-bas et on l’y fit mourir.
      20 On transporta son corps sur des chevaux et il fut enterré à Jérusalem avec ses ancêtres, dans la ville de David.
      21 Tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de 16 ans, et le proclama roi à la place de son père Amatsia.
      22 C’est lui qui reconstruisit Elath et la ramena sous l’autorité de Juda, une fois le roi couché avec ses ancêtres.
      23 La quinzième année du règne d'Amatsia, le fils de Joas, sur Juda, Jéroboam, fils de Joas, le roi d'Israël, devint roi à Samarie. Il régna 41 ans.
      24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
      25 Il rétablit les frontières d'Israël depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer Morte, conformément à la parole que l'Eternel, le Dieu d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, de Gath-Hépher.
      26 En effet, l'Eternel avait vu que le malheur d'Israël était à son comble et qu'il n'y avait personne, ni esclave, ni homme libre, pour venir à son secours.
      27 Or l'Eternel n'avait pas parlé d'effacer le nom d'Israël de dessous le ciel, et il les délivra par l’intermédiaire de Jéroboam, le fils de Joas.
      28 Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu'il a accompli, ses exploits au combat et la manière dont il a ramené sous l’autorité d’Israël Damas et Hamath, villes qui avaient appartenu à Juda, cela est décrit dans les annales des rois d'Israël.
      29 Jéroboam se coucha avec ses ancêtres, avec les rois d'Israël. Son fils Zacharie devint roi à sa place.

      Osée 7

      1 Lorsque je voulais guérir Israël, la faute d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, car ils ont agi frauduleusement ; un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.
      2 Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.
      3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges.
      4 Ils sont tous adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger : il cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
      5 Le jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs.
      6 Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four : toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent.
      7 Ils sont tous échauffés comme un four et ils dévorent leurs juges ; tous leurs rois tombent. Aucun d'eux ne fait appel à moi.
      8 Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.
      9 Des étrangers dévorent sa force, et il ne s'en doute pas ; la vieillesse s'empare de lui, et il ne s'en doute pas.
      10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui : ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.
      11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence : ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
      12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
      13 Malheur à eux parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux parce qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi.
      14 Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur lit ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s'éloignent de moi.
      15 Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.
      16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent ; ils sont pareils à un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée à cause de l'insolence de leur propos. C'est ce qui fera d'eux un objet de moquerie en Egypte.

      2 Timothée 4

      1 [C’est pourquoi] je t’en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne :
      2 prêche la parole, insiste en toute occasion, qu’elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d’instruire.
      3 En effet, un temps viendra où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine. Au contraire, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils se donneront une foule d'enseignants conformes à leurs propres désirs.
      4 Ils détourneront l’oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
      5 Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
      6 Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche.
      7 J'ai combattu le bon combat, j'ai terminé la course, j'ai gardé la foi.
      8 Désormais, la couronne de justice m'est réservée. Le Seigneur, le juste juge, me la remettra ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront attendu avec amour sa venue.
      9 Tâche de me rejoindre au plus vite,
      10 car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie.
      11 Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
      12 Par ailleurs, j'ai envoyé Tychique à Ephèse.
      13 Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins.
      14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes.
      15 Méfie-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
      16 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu, tous m'ont au contraire abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte !
      17 C'est le Seigneur qui m'a soutenu et fortifié afin que, par mon intermédiaire, le message soit pleinement proclamé et entendu de toutes les nations ; c’est ainsi que j'ai été délivré de la gueule du lion.
      18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
      19 Salue Prisca et Aquilas ainsi que la famille d'Onésiphore.
      20 Eraste est resté à Corinthe et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
      21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères et sœurs te saluent.
      22 Que le Seigneur [Jésus-Christ] soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.