Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 331

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 1 Chroniques 23

      1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
      2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
      3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.
      4 Et David dit : Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges,
      5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.
      6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.
      7 Des Guerschonites : Laedan et Schimeï. -
      8 Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.
      9 Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -
      10 Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.
      11 Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.
      12 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -
      13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
      14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.
      15 Fils de Moïse : Guerschom et Éliézer.
      16 Fils de Guerschom : Schebuel, le chef.
      17 Et les fils d'Éliézer furent : Rechabia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -
      18 Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef. -
      19 Fils d'Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. -
      20 Fils d'Uziel : Michée, le chef ; et Jischija, le second.
      21 Fils de Merari : Machli et Muschi. -Fils de Machli : Éléazar et Kis.
      22 Éléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -
      23 Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerémoth, trois.
      24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
      25 Car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;
      26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
      27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
      28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,
      29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur :
      30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel,
      31 et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.
      32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

      Michée 2

      1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
      2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage.
      3 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
      4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d'autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l'enlève ! Il distribue nos champs à l'ennemi !...
      5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Éternel. -
      6 Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n'ont point de fin ! -
      7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L'Éternel est-il prompt à s'irriter ? Est-ce là sa manière d'agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture ?
      8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
      9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
      10 Levez-vous, marchez ! car ce n'est point ici un lieu de repos ; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
      11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
      12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d'hommes.
      13 Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête.

      1 Pierre 4

      1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
      2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
      3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
      4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
      5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
      6 Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.
      7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
      8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
      9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
      10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,
      11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !
      12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
      13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
      14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
      15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
      16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
      17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu ?
      18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur ?
      19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
    • 1 Chroniques 23

      1 Agé et rassasié de jours, David désigna son fils Salomon roi sur Israël.
      2 Il rassembla tous les chefs d'Israël, les prêtres et les Lévites.
      3 On fit le dénombrement des Lévites âgés de 30 ans et plus ; on compta 38'000 individus de sexe masculin.
      4 David dit : « Qu'il y en ait 24'000 pour diriger les travaux de la maison de l'Eternel, 6000 pour officier comme magistrats et juges,
      5 4000 comme portiers et 4000 pour louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer. »
      6 David les répartit en classes d'après les fils de Lévi : Guershon, Kehath et Merari.
      7 Pour les Guershonites, il y avait Laedan et Shimeï.
      8 Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3 en tout.
      9 Fils de Shimeï : Shelomith, Haziel et Haran, ce qui fait 3. Ce sont là les chefs de famille de Laedan.
      10 Autres fils de Shimeï : Jachath, Ziza, Jeush et Beria. Ce sont là les 4 fils de Shimeï.
      11 Jachath était le chef, et Ziza le deuxième ; Jeush et Beria n'eurent pas beaucoup de fils et ils formèrent une seule famille dans le dénombrement.
      12 Voici les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4 en tout.
      13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré au lieu très saint, avec ses descendants, pour toujours. Ils devaient offrir les parfums devant l'Eternel, le servir et bénir pour toujours en son nom.
      14 Quant aux fils de Moïse, homme de Dieu, ils furent comptés dans la tribu de Lévi.
      15 Fils de Moïse : Guershom et Eliézer.
      16 Fils de Guershom : Shebuel, le chef.
      17 Les descendants d'Eliézer furent : Rechabia, le chef, et ses très nombreux fils ; Eliézer lui-même n'eut pas d'autre fils.
      18 Fils de Jitsehar : Shelomith, le chef.
      19 Fils d'Hébron : Jerija, le chef, Amaria, le deuxième, Jachaziel, le troisième, et Jekameam, le quatrième.
      20 Fils d'Uziel : Michée, le chef, et Jishija, le deuxième.
      21 Voici les fils de Merari : Machli et Mushi. Fils de Machli : Eléazar et Kis.
      22 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais il eut des filles qui épousèrent les fils de Kis, leurs cousins.
      23 Fils de Mushi : Machli, Eder et Jerémoth, ce qui fait 3.
      24 Ce sont là les Lévites en fonction de leur famille avec les chefs de famille d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms des individus. Dès l’âge de 20 ans, ils furent affectés au service de la maison de l'Eternel,
      25 car David avait dit : « L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem.
      26 Ainsi, les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle ni tous les ustensiles destinés à son service. »
      27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des Lévites âgés de 20 ans et plus.
      28 Chargés d’assister les descendants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils étaient responsables des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des travaux liés au service de la maison de Dieu,
      29 des pains consacrés, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur.
      30 Ils devaient être présents chaque matin et chaque soir afin de louer et de célébrer l'Eternel,
      31 et offrir continuellement devant lui tous les holocaustes qui lui étaient destinés lors des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, suivant le nombre fixé par la règle.
      32 Ils veillaient sur la tente de la rencontre, sur le sanctuaire et sur les descendants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

      Michée 2

      1 Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main.
      2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maître et sa maison, l'homme et son héritage.
      3 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel : Je prépare contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas votre cou, et vous ne marcherez pas la tête haute, *car ces temps seront mauvais.
      4 Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte, on dira : « Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d'autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l'enlève, il distribue nos champs à l'ennemi. »
      5 C'est pourquoi tu n'auras personne pour te mesurer une part du pays dans l'assemblée de l'Eternel.
      6 « Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! » La honte n’en finit pas.
      7 Qu’est-il dit, famille de Jacob ? L'Eternel serait-il impatient ? Est-ce sa manière d'agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ?
      8 Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre.
      9 Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.
      10 Levez-vous, marchez, car ce n'est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
      11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophète.
      12 Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d'Israël, je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante.
      13 Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l'Eternel sera à leur tête.

      1 Pierre 4

      1 Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché
      2 afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu’il lui reste à vivre ici-bas.
      3 C'est déjà bien suffisant d'avoir par le passé accompli la volonté des non-croyants en marchant dans les désordres, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolâtries criminelles.
      4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
      5 Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
      6 En effet, l'Evangile a aussi été annoncé aux morts afin qu'après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l'Esprit.
      7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres afin de vous livrer à la prière.
      8 Avant tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l'amour couvrira une foule de péchés.
      9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmurer.
      10 Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu.
      11 Si quelqu'un parle, qu’il annonce les paroles révélées de Dieu ; si quelqu'un accomplit un service, qu’il le fasse avec la force que Dieu communique, afin qu'en tout Dieu reçoive la gloire qui lui est due à travers Jésus-Christ. C’est à lui qu’appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !
      12 Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
      13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d’être aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée.
      14 Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l'Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire. ]
      15 Que personne parmi vous n’ait à souffrir pour avoir tué, volé, fait le mal ou pour s’être mêlé des affaires d'autrui.
      16 Mais si quelqu'un souffre parce qu’il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte. Au contraire, qu'il rende gloire à Dieu dans cette situation.
      17 En effet, c'est le moment où le jugement commence, et il commence par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il débute, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu ?
      18 Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur ?
      19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s’en remettent à lui comme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
    • 1 Chroniques 23

      1 Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.
      2 He gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
      3 The Levites were numbered from thirty years old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty-eight thousand.
      4 David said, "Of these, twenty-four thousand were to oversee the work of the house of Yahweh; six thousand were officers and judges;
      5 four thousand were doorkeepers; and four thousand praised Yahweh with the instruments which I made, for giving praise."
      6 David divided them into divisions according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
      7 Of the Gershonites: Ladan and Shimei.
      8 The sons of Ladan: Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three.
      9 The sons of Shimei: Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers' households of Ladan.
      10 The sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.
      11 Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah didn't have many sons; therefore they became a fathers' house in one reckoning.
      12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
      13 The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, forever, to burn incense before Yahweh, to minister to him, and to bless in his name, forever.
      14 But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.
      15 The sons of Moses: Gershom and Eliezer.
      16 The sons of Gershom: Shebuel the chief.
      17 The sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
      18 The sons of Izhar: Shelomith the chief.
      19 The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
      20 The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.
      21 The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.
      22 Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them as wives.
      23 The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
      24 These were the sons of Levi after their fathers' houses, even the heads of the fathers' houses of those who were counted individually, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Yahweh, from twenty years old and upward.
      25 For David said, "Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
      26 Also the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its vessels for its service."
      27 For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
      28 For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of Yahweh, in the courts, and in the rooms, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of God's house;
      29 for the show bread also, and for the fine flour for a meal offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all kinds of measure and size;
      30 and to stand every morning to thank and praise Yahweh, and likewise in the evening;
      31 and to offer all burnt offerings to Yahweh, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Yahweh;
      32 and that they should keep the duty of the Tent of Meeting, and the duty of the holy place, and the duty of the sons of Aaron their brothers, for the service of the house of Yahweh.

      Michée 2

      1 Woe to those who devise iniquity and work evil on their beds! When the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
      2 They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
      3 Therefore thus says Yahweh: "Behold, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time.
      4 In that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, 'We are utterly ruined! My people's possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!'"
      5 Therefore you will have no one who divides the land by lot in the assembly of Yahweh.
      6 "Don't prophesy!" They prophesy. "Don't prophesy about these things. Disgrace won't overtake us."
      7 Shall it be said, O house of Jacob: "Is the Spirit of Yahweh angry? Are these his doings? Don't my words do good to him who walks blamelessly?"
      8 But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
      9 You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
      10 Arise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.
      11 If a man walking in a spirit of falsehood lies: "I will prophesy to you of wine and of strong drink"; he would be the prophet of this people.
      12 I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they will swarm with people.
      13 He who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with Yahweh at their head.

      1 Pierre 4

      1 Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin;
      2 that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
      3 For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
      4 They think it is strange that you don't run with them into the same excess of riot, blaspheming:
      5 who will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
      6 For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
      7 But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.
      8 And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
      9 Be hospitable to one another without grumbling.
      10 As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms.
      11 If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
      12 Beloved, don't be astonished at the fiery trial which has come upon you, to test you, as though a strange thing happened to you.
      13 But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.
      14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.
      15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler in other men's matters.
      16 But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
      17 For the time has come for judgment to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who don't obey the Good News of God?
      18 "If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?"
      19 Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
    • 1 Chroniques 23

      1 וְדָוִ֥יד זָקֵ֖ן וְשָׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיַּמְלֵ֛ךְ אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
      2 וַיֶּאֱסֹף֙ אֶת־כָּל־שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃
      3 וַיִּסָּֽפְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם מִבֶּ֛ן שְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה וַיְהִ֨י מִסְפָּרָ֤ם לְגֻלְגְּלֹתָם֙ לִגְבָרִ֔ים שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמוֹנָ֖ה אָֽלֶף׃
      4 מֵאֵ֗לֶּה לְנַצֵּ֙חַ֙ עַל־מְלֶ֣אכֶת בֵּית־יְהוָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה אָ֑לֶף וְשֹׁטְרִ֥ים וְשֹׁפְטִ֖ים שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִֽים׃
      5 וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים שֹׁעֲרִ֑ים וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מְהַֽלְלִ֣ים לַיהוָ֔ה בַּכֵּלִ֕ים אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְהַלֵּֽל׃
      6 וַיֶּֽחָלְקֵ֥ם דָּוִ֖יד מַחְלְק֑וֹת סלִבְנֵ֣י לֵוִ֔י לְגֵרְשׁ֖וֹן קְהָ֥ת וּמְרָרִֽי׃
      7 לַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לַעְדָּ֥ן וְשִׁמְעִֽי׃
      8 בְּנֵ֣י לַעְדָּ֗ן הָרֹ֧אשׁ יְחִיאֵ֛ל וְזֵתָ֥ם וְיוֹאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃
      9 בְּנֵ֣י שִׁמְעִ֗י *שלמות **שְׁלוֹמִ֧ית וַחֲזִיאֵ֛ל וְהָרָ֖ן שְׁלֹשָׁ֑ה אֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לְלַעְדָּֽן׃
      10 וּבְנֵ֣י שִׁמְעִ֔י יַ֣חַת זִינָ֔א וִיע֖וּשׁ וּבְרִיעָ֑ה אֵ֥לֶּה בְנֵי־שִׁמְעִ֖י אַרְבָּעָֽה׃
      11 וַֽיְהִי־יַ֣חַת הָרֹ֔אשׁ וְזִיזָ֖ה הַשֵּׁנִ֑י וִיע֤וּשׁ וּבְרִיעָה֙ לֹֽא־הִרְבּ֣וּ בָנִ֔ים וַיִּֽהְיוּ֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לִפְקֻדָּ֖ה אֶחָֽת׃
      12 בְּנֵ֣י קְהָ֗ת עַמְרָ֥ם יִצְהָ֛ר חֶבְר֥וֹן וְעֻזִּיאֵ֖ל אַרְבָּעָֽה׃
      13 בְּנֵ֥י עַמְרָ֖ם אַהֲרֹ֣ן וּמֹשֶׁ֑ה וַיִּבָּדֵ֣ל אַהֲרֹ֡ן לְֽהַקְדִּישׁוֹ֩ קֹ֨דֶשׁ קָֽדָשִׁ֤ים הֽוּא־וּבָנָיו֙ עַד־עוֹלָ֔ם לְהַקְטִיר֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה לְשָׁרְת֛וֹ וּלְבָרֵ֥ךְ בִּשְׁמ֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃
      14 וּמֹשֶׁ֖ה אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּנָ֕יו יִקָּרְא֖וּ עַל־שֵׁ֥בֶט הַלֵּוִֽי׃
      15 בְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה גֵּרְשֹׁ֖ם וֶאֱלִיעֶֽזֶר׃
      16 בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹם שְׁבוּאֵ֥ל הָרֹֽאשׁ׃
      17 וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־אֱלִיעֶ֖זֶר רְחַבְיָ֣ה הָרֹ֑אשׁ וְלֹא־הָיָ֤ה לֶאֱלִיעֶ֙זֶר֙ בָּנִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וּבְנֵ֥י רְחַבְיָ֖ה רָב֥וּ לְמָֽעְלָה׃
      18 בְּנֵ֥י יִצְהָ֖ר שְׁלֹמִ֥ית הָרֹֽאשׁ׃
      19 בְּנֵ֖י חֶבְר֑וֹן יְרִיָּ֤הוּ הָרֹאשׁ֙ אֲמַרְיָ֣ה הַשֵּׁנִ֔י יַחֲזִיאֵל֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י וִֽיקַמְעָ֖ם הָרְבִיעִֽי׃
      20 בְּנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִיכָ֣ה הָרֹ֔אשׁ וְיִשִּׁיָּ֖ה הַשֵּׁנִֽי׃
      21 בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֔י בְּנֵ֥י מַחְלִ֖י אֶלְעָזָ֥ר וְקִֽישׁ׃
      22 וַיָּ֙מָת֙ אֶלְעָזָ֔ר וְלֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וַיִּשָּׂא֥וּם בְּנֵי־קִ֖ישׁ אֲחֵיהֶֽם׃
      23 בְּנֵ֣י מוּשִׁ֗י מַחְלִ֥י וְעֵ֛דֶר וִירֵמ֖וֹת שְׁלֹשָֽׁה׃
      24 אֵ֣לֶּה בְנֵֽי־לֵוִי֩ לְבֵ֨ית אֲבֹתֵיהֶ֜ם רָאשֵׁ֧י הָאָב֣וֹת לִפְקוּדֵיהֶ֗ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם עֹשֵׂה֙ הַמְּלָאכָ֔ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָֽעְלָה׃
      25 כִּ֚י אָמַ֣ר דָּוִ֔יד הֵנִ֛יחַ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמּ֑וֹ וַיִּשְׁכֹּ֥ן בִּירוּשָׁלִַ֖ם עַד־לְעוֹלָֽם׃
      26 וְגַ֖ם לַלְוִיִּ֑ם אֵין־לָשֵׂ֧את אֶת־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו לַעֲבֹדָתֽוֹ׃
      27 כִּ֣י בְדִבְרֵ֤י דָוִיד֙ הָאַ֣חֲרֹנִ֔ים הֵ֖מָּה מִסְפַּ֣ר בְּנֵי־לֵוִ֑י מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וּלְמָֽעְלָה׃
      28 כִּ֣י מַעֲמָדָ֞ם לְיַד־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן לַעֲבֹדַת֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה עַל־הַחֲצֵרוֹת֙ וְעַל־הַלְּשָׁכ֔וֹת וְעַֽל־טָהֳרַ֖ת לְכָל־קֹ֑דֶשׁ וּמַֽעֲשֵׂ֔ה עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
      29 וּלְלֶ֨חֶם הַֽמַּעֲרֶ֜כֶת וּלְסֹ֤לֶת לְמִנְחָה֙ וְלִרְקִיקֵ֣י הַמַּצּ֔וֹת וְלַֽמַּחֲבַ֖ת וְלַמֻּרְבָּ֑כֶת וּלְכָל־מְשׂוּרָ֖ה וּמִדָּֽה׃
      30 וְלַעֲמֹד֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר לְהֹד֥וֹת וּלְהַלֵּ֖ל לַיהוָ֑ה וְכֵ֖ן לָעָֽרֶב׃
      31 וּלְכֹ֨ל הַעֲל֤וֹת עֹלוֹת֙ לַיהוָ֔ה לַשַּׁבָּת֔וֹת לֶחֳדָשִׁ֖ים וְלַמֹּעֲדִ֑ים בְּמִסְפָּ֨ר כְּמִשְׁפָּ֧ט עֲלֵיהֶ֛ם תָּמִ֖יד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
      32 וְשָׁמְר֞וּ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת אֹֽהֶל־מוֹעֵ֗ד וְאֵת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִשְׁמֶ֕רֶת בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן אֲחֵיהֶ֑ם לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

      Michée 2

      1 ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֙קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־לְאֵ֖ל יָדָֽם׃
      2 וְחָמְד֤וּ שָׂדוֹת֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵית֔וֹ וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֽוֹ׃
      3 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י חֹשֵׁ֛ב עַל־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הַזֹּ֖את רָעָ֑ה אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תָמִ֨ישׁוּ מִשָּׁ֜ם צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ רוֹמָ֔ה כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃
      4 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁד֣וֹד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשׁוֹבֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃
      5 לָכֵן֙ לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגוֹרָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃
      6 אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
      7 הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הוֹלֵֽךְ׃
      8 וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
      9 נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃
      10 ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃
      11 לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֙וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
      12 אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֙דֶר֙ בְּת֣וֹךְ הַדָּֽבְר֔וֹ תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם׃
      13 עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃

      1 Pierre 4

      1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
      2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
      3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
      4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
      5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·
      6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
      7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·
      8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
      9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
      10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
      11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
      12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
      13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.
      14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται.
      15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
      16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
      17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;
      18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
      19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.