Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 34

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 35

      1 Un jour Dieu dit à Jacob : « En route ! Va t’installer à Béthel, où tu me construiras un autel. C’est là que je me suis manifesté à toi lorsque tu fuyais pour échapper à ton frère Ésaü. »
      2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : « Débarrassez-vous des dieux étrangers qui se trouvent chez vous. Purifiez-vous et changez de vêtements.
      3 Préparez-vous, nous allons à Béthel. J’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu le jour où j’étais dans une situation difficile, et qui m’a aidé partout où je suis allé. »
      4 Alors ils remirent à Jacob toutes les statuettes de dieux étrangers qu’ils possédaient, ainsi que les anneaux qu’ils portaient aux oreilles. Jacob enfouit le tout sous le grand arbre qui est près de Sichem.
      5 Lorsque Jacob et ses fils levèrent le camp, Dieu inspira une telle peur aux habitants des villes voisines, que personne n’osa les poursuivre.
      6 Jacob et tous ceux qui l’accompagnaient arrivèrent à Louz, c’est-à-dire Béthel, au pays de Canaan.
      7 Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s’y était révélé à lui lorsqu’il fuyait pour échapper à son frère.
      8 Débora, nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée près de Béthel, sous le chêne qu’on appela depuis lors “le Chêne des pleurs”.
      9 Dieu apparut de nouveau à Jacob, à son retour de Mésopotamie et il le bénit.
      10 Il lui dit : « Ton nom était Jacob, mais on ne t’appellera plus ainsi. Désormais ton nom sera Israël. » Dieu l’appela donc Israël.
      11 Il lui dit encore : « Je suis le Dieu tout-puissant. Je te donnerai de nombreux enfants, pour que tu deviennes l’ancêtre d’une nation et même d’un ensemble de peuples. Il y aura des rois parmi tes descendants.
      12 Le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et plus tard je le donnerai à tes descendants. »
      13 Puis Dieu s’éloigna du lieu où il avait parlé avec Jacob.
      14 Jacob dressa là une pierre, il y versa de l’huile et une offrande de vin, pour en faire une pierre sacrée.
      15 Il appela Béthel – ce qui veut dire “Maison de Dieu” – ce lieu où Dieu avait parlé avec lui.
      16 Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance d’Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile.
      17 Tandis que Rachel accouchait avec peine, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur, c’est encore un garçon. »
      18 Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l’enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “Fils du malheur” – mais son père l’appela Benjamin – “Fils de la main droite” –.
      19 Rachel mourut, et on l’enterra au bord de la route d’Éfrata, appelée maintenant Bethléem.
      20 Jacob dressa une pierre sur sa tombe : aujourd’hui encore on la nomme “la Pierre de la tombe de Rachel”.
      21 Jacob partit et alla installer son campement au-delà de Migdal-Éder.
      22 Pendant que Jacob habitait cette région, Ruben alla passer la nuit avec Bila, épouse de second rang de son père. Jacob l’apprit. Jacob eut douze fils :
      23 Léa lui donna Ruben, l’aîné, puis Siméon, Lévi, Juda, Issakar et Zabulon.
      24 Rachel lui donna Joseph et Benjamin.
      25 Bila, la servante de Rachel, lui donna Dan et Neftali.
      26 Zilpa, la servante de Léa, lui donna Gad et Asser. Tels sont les fils de Jacob, qui naquirent en Mésopotamie.
      27 Jacob se rendit chez son père Isaac à Mamré, près de Quiriath-Arba, qui s’appelle maintenant Hébron. Abraham et Isaac y avaient habité.
      28 Isaac avait cent quatre-vingts ans
      29 quand il mourut. C’est donc après une longue vieillesse qu’il rejoignit ses ancêtres dans la mort. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrèrent.

      Genèse 36

      1 Voici la liste des descendants d’Ésaü, autrement dit Édom.
      2 Ésaü épousa des Cananéennes : Ada, fille d’Élon le Hittite, et Oholibama, fille d’Ana et petite-fille de Sibéon le Hivite.
      3 Il épousa aussi Basmath, fille d’Ismaël et sœur de Nebayoth.
      4 Ada fut la mère d’Élifaz, Basmath celle de Réouel,
      5 et Oholibama celle de Yéouch, Yalam et Cora. Tels sont les fils d’Ésaü, qui naquirent au pays de Canaan.
      6 Ésaü emmena ses femmes, ses fils, ses filles et tous ses serviteurs, ses troupeaux et ses bêtes de somme ; il emporta aussi toutes les richesses qu’il avait acquises au pays de Canaan. Il s’en alla dans une autre région, loin de son frère Jacob.
      7 En effet, leurs biens étaient trop importants pour qu’ils puissent habiter côte à côte. La région où ils se trouvaient n’aurait pas suffi à nourrir leurs troupeaux.
      8 C’est ainsi qu’Ésaü, autrement dit Édom, habita la montagne de Séir.
      9 Voici la liste des descendants d’Ésaü, l’ancêtre des Édomites, qui habitaient la montagne de Séir.
      10 Noms des fils d’Ésaü : Élifaz, fils de sa femme Ada ; Réouel, fils de sa femme Basmath.
      11 Les fils d’Élifaz furent Téman, Omar, Sefo, Gatam et Quenaz.
      12 Élifaz avait aussi une femme de second rang, Timna, qui lui donna un autre fils : Amalec. Tels furent les petits-fils d’Ésaü et de sa femme Ada.
      13 Les fils de Réouel furent Nahath, Zéra, Chamma et Miza. Tels furent les petits-fils d’Ésaü et de sa femme Basmath.
      14 Quant à Oholibama, fille d’Ana et petite-fille de Sibéon, elle donna à Ésaü Yéouch, Yalam et Cora.
      15 Voici les chefs des descendants d’Ésaü : les chefs Téman, Omar, Sefo, Quenaz, Gatam et Amalec, qui vivaient en Édom, étaient les fils d’Élifaz, premier-né d’Ésaü et de sa femme Ada.
      17 Les chefs Nahath, Zéra, Chamma et Miza, qui vivaient en Édom, étaient les fils de Réouel et les petits-fils de Basmath, femme d’Ésaü.
      18 Les chefs Yéouch, Yalam et Cora étaient les fils d’Ésaü et de sa femme Oholibama, fille d’Ana.
      19 Tels étaient les chefs des Édomites, descendants d’Ésaü.
      20 Les premiers habitants du pays d’Édom étaient les descendants de Séir, le Horite. Les chefs des Horites étaient Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Esser et Dichan, fils de Séir.
      22 Les fils de Lotan furent Hori et Hémam. Lotan avait une sœur, Timna.
      23 Les fils de Chobal furent Alvan, Manahath, Ébal, Chefo et Onam.
      24 Les fils de Sibéon furent Aya et Ana. C’est Ana qui découvrit de l’eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon.
      25 Les enfants d’Ana furent son fils Dichon et sa fille Oholibama.
      26 Les fils de Dichon furent Hemdan, Echeban, Itran et Keran.
      27 Les fils de Esser furent Bilehan, Zavan et Acan.
      28 Les fils de Dichan furent Ous et Aran.
      29 Les chefs des Horites, au pays de Séir, étaient Lotan, Chobal, Sibéon, Ana, Dichon, Esser et Dichan.
      31 Voici la liste des rois qui se succédèrent sur le trône d’Édom avant que des rois règnent en Israël :
      32 Béla, fils de Béor, de la ville de Dinaba.
      33 A sa mort Yobab, fils de Zéra, de la ville de Bosra, lui succéda.
      34 Régnèrent ensuite Houcham, de la région de Téman. Hadad, fils de Bédad, de la ville d’Avith ; c’est lui qui battit les Madianites dans le pays de Moab. Samla, de Masréca. Chaoul, de Rehoboth-sur-la-Rivière. Baal-Hanan, fils d’Akbor. Hadar, de la ville de Paou : il avait épousé Métabéel, fille de Matred et petite fille de Mé-Zahab.
      40 Voici les noms des chefs édomites : Timna, Alva, Yéteth, Oholibama, Éla, Pinon, Quenaz, Téman, Mibsar, Magdiel, Iram. Tels sont les chefs des clans édomites, dans les régions du pays qu’ils possèdent en propre. Ésaü est l’ancêtre des Édomites.

      Job 2

      1 Un jour que les anges de Dieu venaient faire leur rapport au Seigneur, l’accusateur se présenta parmi eux, lui aussi, pour son rapport.
      2 Le Seigneur lui demanda : « D’où viens-tu donc ? » L’accusateur répondit au Seigneur : « Je viens de faire un tour sur terre. » –
      3 « Tu as sûrement remarqué mon serviteur Job, dit le Seigneur. Il n’a pas son pareil sur terre. C’est un homme irréprochable et droit ; il m’est fidèle et se tient à l’écart du mal. Il est resté fermement irréprochable. C’est donc pour rien que tu m’as poussé à lui faire du tort. » –
      4 « Échange de bons procédés, répliqua l’accusateur : tout ce qu’un homme possède, il le donnera pour sauver sa peau.
      5 Mais si tu oses toucher à sa personne, il te maudira ouvertement ! »
      6 Le Seigneur dit à l’accusateur : « Eh bien, tu peux disposer de lui, mais non pas de sa vie. »
      7 Alors l’accusateur se retira hors de la présence du Seigneur. Il frappa Job d’une méchante maladie de peau, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet du crâne.
      8 Job s’assit au milieu du tas des cendres et ramassa un débris de poterie pour se gratter.
      9 Sa femme lui dit : « Tu persistes à rester irréprochable. Mais tu ferais mieux de maudire Dieu et d’en mourir ! » –
      10 « Tu parles comme une femme privée de bon sens, lui répondit Job. Si nous acceptons de Dieu le bonheur, pourquoi refuserions-nous de lui le malheur ? » Dans cette nouvelle épreuve Job ne prononça aucun mot qui puisse offenser Dieu.
      11 Trois amis de Job apprirent les malheurs qui lui étaient arrivés. C’étaient Élifaz de Téman, Bildad de Chouha et Sofar de Naama. Ils vinrent de chez eux et se mirent d’accord pour lui manifester leur sympathie et le réconforter.
      12 En le regardant de loin, ils le trouvèrent méconnaissable. Alors ils éclatèrent en sanglots ; ils déchirèrent leur manteau et se répandirent de la poussière sur la tête.
      13 Puis ils restèrent assis à terre avec Job pendant sept jours et sept nuits, sans rien lui dire, tant sa souffrance leur apparaissait grande.

      Marc 6

      1 Jésus quitta cet endroit et se rendit dans la ville où il avait grandi ; ses disciples l’accompagnaient.
      2 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Ses nombreux auditeurs furent très étonnés. Ils disaient : « D’où a-t-il tout cela ? Qui donc lui a donné cette sagesse et le pouvoir d’accomplir de tels miracles ?
      3 N’est-ce pas lui le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ? » Et cela les empêchait de croire en lui.
      4 Alors Jésus leur dit : « Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale, sa parenté et sa famille. »
      5 Jésus ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il posa les mains sur quelques malades et les guérit.
      6 Et il s’étonnait du manque de foi des gens de sa ville. Ensuite, Jésus parcourut tous les villages des environs pour y donner son enseignement.
      7 Il appela ses douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir de soumettre les esprits mauvais
      8 et leur fit ces recommandations : « Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton ; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d’argent dans votre poche.
      9 Mettez des sandales, mais n’emportez pas deux chemises. »
      10 Il leur dit encore : « Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l’on vous invitera jusqu’au moment où vous quitterez l’endroit.
      11 Si les habitants d’une localité refusent de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux. »
      12 Les disciples s’en allèrent donc proclamer à tous qu’il fallait changer de comportement.
      13 Ils chassaient beaucoup d’esprits mauvais et guérissaient de nombreux malades après leur avoir versé quelques gouttes d’huile sur la tête.
      14 Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation s’était répandue partout. Certains disaient : « Jean-Baptiste est revenu d’entre les morts ! C’est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. »
      15 Mais d’autres disaient : « C’est Élie. » D’autres encore disaient : « C’est un prophète, pareil à l’un des prophètes d’autrefois. »
      16 Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit : « C’est Jean-Baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie ! »
      17 En effet, Hérode avait donné l’ordre d’arrêter Jean et de le jeter en prison, enchaîné. C’était à cause d’Hérodiade, qu’Hérode avait épousée bien qu’elle fût la femme de son frère Philippe.
      18 Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère ! »
      19 Hérodiade était remplie de haine contre Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas.
      20 En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l’écoutait, il était très embarrassé ; pourtant il aimait l’écouter.
      21 Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l’anniversaire d’Hérode. Celui-ci donna un banquet aux membres de son gouvernement, aux chefs de l’armée et aux notables de Galilée.
      22 La fille d’Hérodiade entra dans la salle et dansa ; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »
      23 Et il lui fit ce serment solennel : « Je jure de te donner ce que tu demanderas, même la moitié de mon royaume. »
      24 La jeune fille sortit et dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Celle-ci répondit : « La tête de Jean-Baptiste. »
      25 La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean-Baptiste sur un plat ! »
      26 Le roi devint tout triste ; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu’il avait faits devant ses invités.
      27 Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l’ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean.
      28 Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
      29 Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
      30 Les apôtres revinrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
      31 Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n’avaient même pas le temps de manger. C’est pourquoi il leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment. »
      32 Ils partirent donc dans la barque, seuls, vers un endroit isolé.
      33 Mais beaucoup de gens les virent s’éloigner et comprirent où ils allaient ; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples.
      34 Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule ; son cœur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu’ils ressemblaient à un troupeau sans berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
      35 Il était déjà tard, lorsque les disciples de Jésus s’approchèrent de lui et lui dirent : « Il est déjà tard et cet endroit est isolé.
      36 Renvoie ces gens pour qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs acheter de quoi manger. »
      37 Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils lui demandèrent : « Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d’argent pour acheter du pain et leur donner à manger ? »
      38 Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez voir. » Ils se renseignèrent et lui dirent : « Nous avons cinq pains, et aussi deux poissons. »
      39 Alors, Jésus leur donna l’ordre de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l’herbe verte.
      40 Les gens s’assirent en rangs de cent et de cinquante.
      41 Puis Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples pour qu’ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.
      42 Chacun mangea à sa faim.
      43 Les disciples emportèrent les morceaux de pain et de poisson qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles.
      44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
      45 Aussitôt après, Jésus fit monter ses disciples dans la barque pour qu’ils passent avant lui de l’autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
      46 Après l’avoir congédiée, il s’en alla sur une colline pour prier.
      47 Quand le soir fut venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
      48 Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux ; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l’eau, et il allait les dépasser.
      49 Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris.
      50 En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla : « Courage ! leur dit-il. C’est moi ; n’ayez pas peur ! »
      51 Puis il monta dans la barque, auprès d’eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d’un étonnement extrême,
      52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains : leur intelligence était incapable d’en saisir le sens.
      53 Ils achevèrent la traversée du lac et touchèrent terre dans la région de Génésareth.
      54 Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus.
      55 Les gens coururent alors dans toute la région et se mirent à lui apporter les malades sur leurs nattes, là où ils entendaient dire qu’il était.
      56 Partout où Jésus allait, dans les villes, les villages ou les fermes, les gens venaient mettre leurs malades sur les places publiques et le suppliaient de les laisser toucher au moins le bord de son manteau ; tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
    • Genèse 35

      1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère.
      2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements ;
      3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
      4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
      5 Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
      6 Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
      7 et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère.
      8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth.
      9 Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ;
      10 et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël.
      11 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Tout-puissant ; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
      12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi.
      13 Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui.
      14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile.
      15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.
      16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
      17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
      18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l'appela Benjamin.
      19 Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
      20 Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.
      21 Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder.
      22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit.
      23 Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
      24 les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
      25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
      26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
      27 Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné.
      28 Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingt ans.
      29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.

      Genèse 36

      1 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom.
      2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;
      3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebaïoth.
      4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel.
      5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
      6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ;
      7 car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux.
      8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.
      9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir.
      10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
      11 -Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
      12 Et Thimma fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
      13 -Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü.
      14 -Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
      15 Ce sont ici les chefs des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
      16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada.
      17 -Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Rehuel, au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
      18 -Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
      19 -Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.
      20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
      21 et Dishon, et Etser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom.
      22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la soeur de Lotan, Thimna.
      23 -Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam.
      24 -Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
      25 -Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.
      26 -Et ce sont ici les fils de Dishon : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.
      27 Ce sont ici les fils d'Etser : Bilhan, et Zaavan, et Akan.
      28 -Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
      29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
      30 le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
      31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël.
      32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
      33 -Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
      34 -Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
      35 -Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
      36 -Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
      37 -Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
      38 -Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
      39 -Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
      40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
      41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
      42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, le chef Magdiel, le chef Iram.
      43 Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.

      Job 2

      1 Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel.
      2 Et l'Éternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
      3 Et l'Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m'as incité contre lui pour l'engloutir sans cause.
      4 Et Satan répondit à l'Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie ;
      5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : tu verras s'il ne te maudit pas en face.
      6 Et l'Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
      7 Et Satan sortit de la présence de l'Éternel ; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.
      8 Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre.
      9 Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ?
      10 Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l'une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
      11 Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite ; et ils s'entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler.
      12 Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes en la jetant vers les cieux.
      13 Et ils s'assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très-grande.

      Marc 6

      1 Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
      2 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant : D'où viennent ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains ?
      3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
      4 Et Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
      5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.
      6 Et il s'étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.
      7 Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
      8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
      9 mais d'être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.
      10 Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là ;
      11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
      12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
      13 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.
      14 Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
      15 Et d'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres disaient : C'est un prophète, comme un des prophètes.
      16 Mais Hérode, ayant appris ce qu'il faisait, dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité d'entre les morts.
      17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l'avait épousée.
      18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
      19 Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ;
      20 et elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.
      21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée ;
      22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
      23 Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
      24 Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
      25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
      26 Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
      27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
      28 Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
      29 Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
      30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
      31 Et il leur dit : Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
      32 Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.
      33 Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.
      34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
      35 Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,
      36 renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain ; car ils n'ont rien à manger.
      37 Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?
      38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : cinq, et deux poissons.
      39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
      40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
      41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.
      42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
      43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
      44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
      45 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.
      46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.
      47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
      48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux.
      49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
      50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c'est moi ; n'ayez point de peur.
      51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
      52 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci.
      53 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
      54 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;
      55 et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.
      56 Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.