Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 34

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Genèse 35

      1 Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère.
      2 Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements.
      3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
      4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem.
      5 Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.
      6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel.
      7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère.
      8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth.
      9 Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit,
      10 Et lui dit : Ton nom est Jacob ; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom [sera] Israël ; et il le nomma Israël.
      11 Dieu lui dit aussi : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant : augmente, et multiplie : une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins ;
      12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi.
      13 Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé.
      14 Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
      15 Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel.
      16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.
      17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.
      18 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.
      19 C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem.
      20 Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd'hui.
      21 Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder.
      22 Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Or Jacob avait douze fils.
      23 Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon.
      24 Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin.
      25 Les fils de Bilha, servante de Rachel, Dan, et Nephthali.
      26 Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont là les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram.
      27 Et Jacob vint vers Isaac son père [en la plaine de] Mamré à Kirjath-arbah, [qui] est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.
      28 Et le temps qu'Isaac vécut, fut cent quatre-vingts ans.
      29 Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.

      Genèse 36

      1 Or ce sont ici les générations d'Esaü, qui [est] Edom.
      2 Esaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d'Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.
      3 Il prit aussi Basmath fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
      4 Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel.
      5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
      6 Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.
      7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.
      8 Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir ; Esaü est Edom.
      9 Et ce sont ici les générations d'Esaü, père d'Edom, en la montagne de Séhir.
      10 Ce sont ici les noms des enfants d'Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d'Esaü ; Réhuel fils de Basmath, femme d'Esaü.
      11 Et les enfants d'Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.
      12 Et Timnaph fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d'Esaü.
      13 Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
      14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d'Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.
      15 Ce sont ici les Ducs des enfants d'Esaü. Des enfants d'Eliphaz premier-né d'Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,
      16 Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d'Eliphaz au pays d'Edom, qui furent enfants de Hada.
      17 Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d'Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d'Edom, qui furent enfants de Basmath femme d'Esaü.
      18 Et ce sont ici ceux des enfants d'Aholibama femme d'Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah ; qui sont les Ducs [sortis] d'Aholibama fille de Hana, femme d'Esaü.
      19 Ce sont là les enfants d'Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.
      20 Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.
      21 Dison, Etser, et Disan ; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d'Edom.
      22 Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman ; et Timnah était soeur de Lotan.
      23 Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.
      24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
      25 Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana.
      26 Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.
      27 Et ce sont ici les enfants d'Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan.
      28 Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran.
      29 Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.
      30 Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.
      31 Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël.
      32 Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
      33 Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.
      34 Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.
      35 Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.
      36 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.
      37 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.
      38 Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
      39 Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place ; et le nom de sa ville [était] Pahu ; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.
      40 Et ce sont ici les noms des Ducs d'Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.
      41 Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
      42 Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,
      43 Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C'est Esaü le père d'Edom.

      Job 2

      1 Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent pour se présenter devant l'Eternel, et que Satan aussi entra parmi eux pour se présenter devant l'Eternel.
      2 Et l'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Je viens de courir sur la terre, et de m'y promener.
      3 Et l'Eternel dit à Satan : N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre ; homme sincère et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? et qui même retient encore son intégrité, quoique tu m'aies incité contre lui pour l'engloutir sans sujet.
      4 Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu'il a, pour sa vie.
      5 Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, [et tu verras] s'il ne te blasphème point en face.
      6 Et l'Eternel dit à Satan : Voici il est en ta main ; seulement ne touche point à sa vie.
      7 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.
      8 Et Job prit un test pour s'en gratter ; et était assis sur les cendres.
      9 Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs.
      10 Et il lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi ! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n'en recevrions pas les maux ? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
      11 Or trois des intimes amis de Job, Eliphas Témanite, Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, vinrent chacun du lieu de leur demeure, après être convenus ensemble d'un jour pour venir se condouloir avec lui, et le consoler.
      12 Et levant leurs yeux de loin ils ne le reconnurent point, et élevant leur voix ils pleurèrent ; et ils déchirèrent chacun leur manteau, et répandirent de la poudre sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux.
      13 Et ils s'assirent à terre avec lui, pendant sept jours et sept nuits, et nul d'eux ne lui dit rien, parce qu'ils voyaient que sa douleur était fort grande.

      Marc 6

      1 Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.
      2 Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ?
      3 Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.
      4 Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
      5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
      6 Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
      7 Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
      8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;
      9 Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
      10 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
      11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
      12 Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.
      13 Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.
      14 Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
      15 Les autres disaient : c'est Elie ; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
      16 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
      17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.
      18 Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
      19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.
      20 Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers.
      21 Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
      22 La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
      23 Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.
      24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.
      25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
      26 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :
      27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison ;
      28 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
      29 Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
      30 Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.
      31 Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
      32 Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
      33 Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
      34 Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
      35 Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard.
      36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux ; car ils n'ont rien à manger.
      37 Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
      38 Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
      39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
      40 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
      41 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
      42 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
      43 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.
      44 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
      45 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
      46 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
      47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
      48 Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
      49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
      50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez point de peur.
      51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
      52 Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur coeur était stupide.
      53 Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
      54 Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.
      55 Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.
      56 Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
    • Ajouter une colonne
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.