Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 344

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Chroniques 10

      1 Rehoboam went to Shechem; for all Israel had come to Shechem to make him king.
      2 It happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
      3 They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying,
      4 "Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you."
      5 He said to them, "Come again to me after three days." The people departed.
      6 King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, "What counsel do you give me to return answer to this people?"
      7 They spoke to him, saying, "If you are kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be your servants forever."
      8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
      9 He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'"
      10 The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;' thus you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
      11 Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'"
      12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day."
      13 The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
      14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions."
      15 So the king didn't listen to the people; for it was brought about of God, that Yahweh might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
      16 When all Israel saw that the king didn't listen to them, the people answered the king, saying, "What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse! Every man to your tents, Israel! Now see to your own house, David." So all Israel departed to their tents.
      17 But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
      18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to forced labor; and the children of Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam made speed to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.
      19 So Israel rebelled against the house of David to this day.

      Sophonie 2

      1 Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame,
      2 before the appointed time when the day passes as the chaff, before the fierce anger of Yahweh comes on you, before the day of Yahweh's anger comes on you.
      3 Seek Yahweh, all you humble of the land, who have kept his ordinances. Seek righteousness. Seek humility. It may be that you will be hidden in the day of Yahweh's anger.
      4 For Gaza will be forsaken, and Ashkelon a desolation. They will drive out Ashdod at noonday, and Ekron will be rooted up.
      5 Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The word of Yahweh is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you, that there will be no inhabitant.
      6 The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.
      7 The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for Yahweh, their God , will visit them, and restore them.
      8 I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
      9 Therefore as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them.
      10 This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies.
      11 Yahweh will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations.
      12 You Cushites also, you will be killed by my sword.
      13 He will stretch out his hand against the north, destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, as dry as the wilderness.
      14 Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams.
      15 This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.

      Apocalypse 1

      1 This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel to his servant, John,
      2 who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
      3 Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and keep the things that are written in it, for the time is at hand.
      4 John, to the seven assemblies that are in Asia: Grace to you and peace, from God, who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits who are before his throne;
      5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood;
      6 and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
      7 Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen.
      8 "I am the Alpha and the Omega, " says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
      9 I John, your brother and partner with you in oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God's Word and the testimony of Jesus Christ.
      10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
      11 saying, " What you see, write in a book and send to the seven assemblies : to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and to Laodicea."
      12 I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lampstands.
      13 And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
      14 His head and his hair were white as white wool, like snow. His eyes were like a flame of fire.
      15 His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
      16 He had seven stars in his right hand. Out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword. His face was like the sun shining at its brightest.
      17 When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, "Don't be afraid. I am the first and the last,
      18 and the Living one. I was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. I have the keys of Death and of Hades .
      19 Write therefore the things which you have seen, and the things which are, and the things which will happen hereafter;
      20 the mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden lampstands. The seven stars are the angels of the seven assemblies. The seven lampstands are seven assemblies.
    • 2 Chroniques 10

      1 Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
      2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'apprit, il arriva que Jéroboam revint d'Égypte.
      3 Et on envoya et on l'appela ; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
      4 Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
      5 Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s'en alla.
      6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu'il vivait, disant : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
      7 Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
      8 Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ;
      9 et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
      10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi au peuple qui t'a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
      11 et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
      12 Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
      13 Et le roi leur répondit avec dureté ; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards ;
      14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
      15 Et le roi n'écouta pas le peuple, car cela était amené par Dieu, afin que l'Éternel accomplît sa parole, qu'il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
      16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s'en alla à ses tentes.
      17 Mais, quant aux fils d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
      18 Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées ; et les fils d'Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.
      19 Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à ce jour.

      Sophonie 2

      1 Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte,
      2 avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l'ardeur de la colère de l'Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l'Éternel.
      3 Cherchez l'Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeux ; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l'Éternel.
      4 Car Gaza sera abandonnée, et Asklon sera une désolation ; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée.
      5 Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens : la parole de l'Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
      6 Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu bétail.
      7 Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, il se coucheront dans les maisons d'Askalon ; car l'Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs.
      8 J'ai entendu l'outrage de Moab et les insultes des fils d'Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
      9 C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d'Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera.
      10 Voilà ce qu'ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l'Éternel des armées et se sont exaltés contre lui.
      11 L'Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.
      12 Vous aussi, Éthiopiens, vous aussi, vous serez tués par mon épée !
      13 Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l'Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.
      14 Et les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux ; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les lambris de cèdre.
      15 C'est là cette ville qui s'égayait, qui habitait en sécurité, qui disait en son coeur : Moi, et à part moi, nulle autre ! Comment est-elle devenue une désolation, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera à côté d'elle sifflera, et secouera sa main.

      Apocalypse 1

      1 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt ; et il l'a signifiée, en l'envoyant par son ange, à son esclave Jean,
      2 qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu'il a vues.
      3 Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
      4 Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
      5 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! A celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang ;
      6 -et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; -à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
      7 Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
      8 Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.
      9 Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.
      10 Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j'ouïs derrière moi une grande voix, comme d'une trompette,
      11 disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
      12 Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et, m'étant retourné, je vis sept lampes d'or,
      13 et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or.
      14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu ;
      15 et ses pieds, semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
      16 -et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; -et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force.
      17 Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant ;
      18 et j'ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.
      19 Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
      20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d'or : les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.
    • 2 Chroniques 10

      1 Roboam se rendit à Sichem, où tout Israël s’était rassemblé pour le proclamer roi.
      2 Quand Jéroboam, fils de Nebath, qui se trouvait en Egypte où il s’était réfugié pour échapper au roi Salomon, en fut informé, il revint d’Egypte.
      3 On l’envoya chercher, et Jéroboam vint avec tout Israël parler à Roboam. Ils lui dirent :
      4 —Ton père nous a imposé un joug très pesant. Nous te serons soumis à condition que tu allèges la lourde servitude et ce joug pesant que ton père nous a imposés.
      5 Roboam leur répondit : —Laissez-moi réfléchir et revenez me trouver après-demain. Le peuple se retira donc.
      6 Le roi Roboam consulta les responsables qui avaient conseillé son père Salomon de son vivant. Il leur demanda : —Que me conseillez-vous de répondre à ces gens ?
      7 Les responsables lui dirent : —Si aujourd’hui tu te montres bon envers ce peuple, si tu les traites favorablement et si tu leur parles en termes bienveillants, ils seront pour toujours tes serviteurs.
      8 Mais Roboam n’écouta pas le conseil que lui donnaient les responsables. Il consulta les hommes jeunes de son entourage qui avaient grandi avec lui.
      9 Il leur demanda : —Ces gens me demandent d’alléger le joug que mon père leur a imposé. Que me conseillez-vous de leur répondre ?
      10 Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui répondirent : —Ces gens se plaignent en prétendant que ton père a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de l’alléger ? Eh bien, voici comment tu leur répondras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
      11 Oui, mon père vous a chargés d’un joug pesant, mais moi, je le rendrai encore plus pesant ! Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi, je vous ferai marcher avec des lanières cloutées. »
      12 Le surlendemain, Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam comme le roi le leur avait commandé.
      13 Le roi Roboam ne tint pas compte du conseil des responsables et il parla durement au peuple.
      14 Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : —Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il, eh bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées.
      15 Le roi refusa donc de tenir compte des revendications du peuple, car Dieu dirigeait le cours des événements pour accomplir ce qu’il avait annoncé à Jéroboam, fils de Nebath, par l’intermédiaire d’Ahiya de Silo.
      16 Comme le roi ne les écoutait pas, tous les Israélites répliquèrent au roi : —Qu’avons-nous à faire avec David ? Nous n’avons rien à voir avec le fils d’Isaï ! Retournons chacun chez soi, gens d’Israël ! Quant à toi, descendant de David, tu n’as qu’à t’occuper de ta propre maison ! Et tous les Israélites rentrèrent chez eux.
      17 Roboam régna sur les Israélites qui habitaient les villes de Juda.
      18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, le chef des corvées, auprès des Israélites du nord, mais les Israélites le tuèrent à coups de pierres. Le roi lui-même réussit de justesse à sauter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
      19 C’est ainsi que les Israélites du nord sont en révolte contre la dynastie de David jusqu’à ce jour.

      Sophonie 2

      1 Rassemblez-vous, regroupez-vous, ô vous, gens sans vergogne,
      2 avant que le décret ne soit émis et que le jour ne passe comme la bale au vent ! N’attendez pas que se fasse sentir sur vous l’ardeur de la colère de l’Eternel et qu’il ne vous atteigne, le jour de la colère de l’Eternel.
      3 Tournez-vous donc vers l’Eternel, vous tous les humbles du pays, vous qui faites ce qui est droit, cherchez à accomplir ce qui est juste. Efforcez-vous d’être humbles ; peut-être serez-vous mis à l’abri au jour de la colère de l’Eternel.
      4 Gaza sera abandonnée, Askalon sera dévastée, les habitants d’Asdod seront chassés au loin à l’heure de midi. Ekrôn sera déracinée.
      5 Malheur aux habitants des côtes de la mer, au peuple venu de la Crète ! Car contre vous se fait entendre la parole de l’Eternel : « Malheur à Canaan, pays des Philistins ! Je te dévasterai et je te viderai de tous tes habitants. »
      6 La région de la mer servira de pacages, de citernes pour les bergers et de parcs à moutons.
      7 Ce district va échoir aux survivants du peuple de Juda. Ils y mèneront paître leurs troupeaux. Le soir, ils se reposeront dans les maisons à Askalon, car l’Eternel, leur Dieu, interviendra pour eux et changera leur sort.
      8 « J’ai entendu les propos insultants des Moabites, et les outrages des Ammonites qui insultaient mon peuple et qui s’agrandissaient aux dépens de son territoire.
      9 Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, le Seigneur des *armées célestes, Dieu d’Israël : Moab sera comme Sodome, les Ammonites seront comme Gomorrhe, leur pays deviendra un lieu couvert d’orties, une mine de sel, et une terre dévastée à perpétuité. Le reste de mon peuple les pillera, oui, ce qui restera de ma nation en prendra possession. »
      10 Cela leur adviendra pour prix de leur orgueil, car ils ont insulté le peuple de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, et se sont agrandis à ses dépens.
      11 Avec eux, l’Eternel se montrera terrible, car il anéantit tous les dieux de la terre, et toutes les nations jusques aux plus lointaines se prosterneront devant lui, chacune sur son territoire.
      12 « Vous aussi, Ethiopiens, vous serez transpercés par mon épée. »
      13 L’Eternel étendra la main contre le nord, il fera périr l’Assyrie et il dévastera Ninive pour en faire un désert aride.
      14 Au milieu de la ville se reposeront des troupeaux, des animaux de toute espèce, le hibou et le hérisson y passeront la nuit parmi ses chapiteaux. On entendra hululer aux fenêtres : dès le seuil des maisons, ce ne sera que ruines, et les poutres de cèdres seront à nu.
      15 La voilà donc, cette cité joyeuse, qui vivait pleine d’assurance, et se disait : « C’est moi, et rien que moi ! » Comment est-elle devenue une terre ainsi désolée, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera dans sa proximité se moquera d’elle en sifflant et en faisant des gestes de la main.

      Apocalypse 1

      1 Révélation de Jésus-Christ. Cette révélation, Dieu l’a confiée à Jésus-Christ pour qu’il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt ; et Jésus-Christ, en envoyant son *ange, l’a fait connaître à son serviteur Jean.
      2 En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage : il a annoncé tout ce qu’il a vu.
      3 Heureux celui qui donne lecture des paroles de cette prophétie et ceux qui les entendent, et qui obéissent à ce qui est écrit dans ce livre, car le temps est proche.
      4 Jean salue les sept Eglises qui sont dans la province d’*Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui se tiennent devant son trône
      5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
      6 il a fait de nous un peuple de rois, des *prêtres au service de Dieu, son Père : à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité ! *Amen.
      7 Voici ! Il vient au milieu des nuées, et tout le monde le verra et même ceux qui l’ont percé et toutes les familles de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
      8 « Moi je suis l’Alpha et l’Oméga » dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
      9 Moi, Jean, votre frère, qui partage avec vous la détresse, le *royaume et la persévérance dans l’union avec Jésus, j’étais dans l’île de Patmos parce que j’avais proclamé la Parole de Dieu et le témoignage rendu par Jésus.
      10 Le jour du Seigneur, l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
      11 Elle disait : —Inscris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le à ces sept Eglises : Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.
      12 Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis : il y avait sept chandeliers d’or
      13 et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue tunique, et une ceinture d’or lui entourait la poitrine.
      14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux étaient comme une flamme ardente
      15 et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux.
      16 Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant. Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat.
      17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : —N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier,
      18 le vivant. J’ai été mort, et voici : je suis vivant pour l’éternité ! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
      19 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite.
      20 Mais d’abord voici quel est le secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or : les sept étoiles sont les *anges des sept Eglises et les sept chandeliers les sept Eglises.
    • 2 Chroniques 10

      1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël y était venu pour le proclamer roi.
      2 Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il en revint.
      3 On le fit appeler. Jéroboam et tout Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent :
      4 « Ton père a exercé une dure domination sur nous. Maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons. »
      5 Il leur répondit : « Revenez vers moi dans 3 jours. » Et le peuple s'en alla.
      6 Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été au service de son père Salomon pendant sa vie. Il leur demanda : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? »
      7 Voici ce qu'ils lui dirent : « Si tu fais preuve de bonté envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. »
      8 Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage.
      9 Il leur demanda : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage : ‘Allège la domination que ton père nous a imposée !’ »
      10 Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t'a tenu ce langage : ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids !’De ton côté, dis-leur : ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
      11 Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.’ »
      12 Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ce qu'avait dit le roi : « Revenez vers moi dans 3 jours. »
      13 Le roi leur répondit avec dureté. Le roi Roboam délaissa le conseil des anciens
      14 et leur dit, d'après le conseil des jeunes : « Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. »
      15 Ainsi, le roi n'écouta pas le peuple. Cela fut en effet conduit par Dieu pour que s'accomplisse la parole que l'Eternel avait dite par l’intermédiaire d’Achija de Silo à Jéroboam, le fils de Nebath.
      16 Comme le roi ne les écoutait pas, tous les membres du peuple d’Israël lui répondirent : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons pas d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David ! » Et tout Israël retourna dans ses tentes.
      17 Les Israélites qui habitaient les villes de Juda furent les seuls qui reconnurent Roboam comme roi.
      18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux corvées, vers les Israélites, mais ils le lapidèrent et il mourut. Le roi Roboam s’empressa de monter sur un char pour se réfugier à Jérusalem.
      19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la famille de David jusqu'à aujourd’hui.

      Sophonie 2

      1 Réfléchissez et examinez-vous, nation dépourvue de honte,
      2 avant que le décret ne survienne et que ce jour ne disparaisse comme la bale, avant que la colère ardente de l'Eternel ne vous atteigne, avant que le jour de la colère de l'Eternel ne vous atteigne !
      3 Cherchez l'Eternel, vous, tous les humbles du pays, qui mettez ses règles en pratique ! Recherchez la justice, recherchez l'humilité ! Peut-être serez-vous épargnés, le jour de la colère de l'Eternel.
      4 En effet, Gaza sera abandonnée, Askalon sera dévastée, Asdod sera chassée en plein midi, Ekron sera déracinée.
      5 Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens ! L'Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins : « Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants. »
      6 Les régions maritimes deviendront des pâturages, des terrains pour les bergers et des parcs pour les troupeaux.
      7 Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C'est là qu'ils conduiront leurs troupeaux ; ils se reposeront le soir dans les maisons d'Askalon, car l'Eternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés.
      8 J'ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières.
      9 C'est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d'Israël, Moab sera pareil à Sodome, et les Ammonites pareils à Gomorrhe : un endroit couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours. Le reste de mon peuple les pillera, ce qui subsiste de ma nation les aura en héritage.
      10 Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu'ils ont insulté le peuple de l'Eternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui.
      11 L'Eternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l'adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.
      12 Vous aussi, les Ethiopiens, vous serez transpercés par mon épée.
      13 L'Eternel déploiera sa puissance contre le nord, il détruira l'Assyrie et il fera de Ninive une terre dévastée, aride comme le désert.
      14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des animaux de toute espèce : même le pélican et le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Des hululements se feront entendre aux fenêtres. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés.
      15 Voilà donc cette ville joyeuse qui siégeait en sécurité et qui disait dans son cœur : « Moi, et rien que moi ! » Comment ! Elle est en ruine, c'est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui passeront près d'elle siffleront et agiteront la main.

      Apocalypse 1

      1 Révélation de Jésus-Christ. Dieu la lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt et l’a fait connaître en envoyant son ange à son serviteur Jean.
      2 Celui-ci l’a attesté, tout ce qu’il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
      3 Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s’y trouve écrit, car le moment est proche !
      4 De la part de Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient données de la part de [Dieu, ] celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône
      5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang
      6 et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles ! Amen !
      7 Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen !
      8 « Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »
      9 Moi Jean, votre frère et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ.
      10 Je fus saisi par l'Esprit le jour du Seigneur et j'entendis derrière moi une voix forte comme le son d'une trompette.
      11 Elle disait : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Eglises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
      12 Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M’étant donc retourné, je vis sept chandeliers d'or,
      13 et au milieu des [sept] chandeliers quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était habillé d'une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.
      14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu,
      15 ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.
      16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa force.
      17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant : « N'aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,
      18 le vivant. J'étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
      19 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
      20 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or, le voici : les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.