Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 351

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • 2 Chroniques 19

      1 Et Josaphat, roi de Juda, s'en retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem.
      2 Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Éternel ? A cause de cela il y a colère sur toi de la part de l'Éternel.
      3 Cependant il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton coeur à rechercher Dieu.
      4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm ; et il les ramena à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
      5 Et il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville.
      6 Et il dit aux juges : Voyez ce que vous ferez ; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour l'Éternel, et il sera avec vous dans ce qui concerne le jugement.
      7 Et maintenant, que la frayeur de l'Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l'Éternel, notre Dieu, il n'y a point d'iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents.
      8 Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem.
      9 Et il leur commanda, disant : Vous agirez ainsi dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et d'un coeur parfait.
      10 Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Éternel, et qu'il n'y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables.
      11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous dans toutes les affaires de l'Éternel, et Zebadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, dans toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, pour officiers, les lévites. Fortifiez-vous, et agissez, et l'Éternel sera avec l'homme de bien.

      2 Chroniques 20

      1 Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux une partie des Maonites, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre.
      2 Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l'autre côté de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
      3 Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l'Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda.
      4 Et Juda s'assembla pour chercher secours de la part de l'Éternel : et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l'Éternel.
      5 Et Josaphat de tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis ; et il dit :
      6 Éternel, Dieu de nos pères ! n'es-tu pas le Dieu qui es dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te résister.
      7 N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l'as donné à toujours à la semence d'Abraham, ton ami ?
      8 Et ils y ont habité, et t'y ont bâti une sanctuaire pour ton nom, disant :
      9 S'il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras.
      10 Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer lorsqu'ils venaient du pays d'Égypte (car ils se détournèrent d'eux, et ne les détruisirent pas),
      11 les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder.
      12 O notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi !
      13 Et tout Juda se tenait devant l'Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
      14 Et l'Esprit de l'Éternel vint, au milieu de la congrégation, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite d'entre les fils d'Asaph.
      15 Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l'Éternel : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude ; car cette guerre n'est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
      16 Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel.
      17 Ce n'est point à vous de combattre en cette affaire ; présentez-vous, et tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel qui est avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; demain, sortez à leur rencontre, et l'Éternel sera avec vous.
      18 Et Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent sur leurs faces devant l'Éternel, pour adorer l'Éternel.
      19 Et les lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Corites se levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, à grande et haute voix.
      20 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Thekoa ; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit : Ecoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Croyez à l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; croyez ses prophètes, et vous prospérerez.
      21 Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l'Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées : Célébrez l'Éternel, car sa bonté demeure à toujours.
      22 Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l'Éternel mit des embûches contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
      23 Et les fils d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.
      24 Juda vint sur un lieu élevé d'où l'on voyait le désert ; et ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres étendus par terre, et personne n'était échappé.
      25 Et Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et des cadavres, et des objets précieux, et ils en ramassèrent à ne pouvoir les porter ; et ils furent trois jours à piller le butin, car il était abondant.
      26 Et le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, car là ils bénirent l'Éternel ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là du nom de la vallée de Beraca, jusqu'à ce jour.
      27 Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, s'en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car l'Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis.
      28 Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l'Éternel, avec des luths et des harpes et des trompettes.
      29 Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que l'Éternel combattait contre les ennemis d'Israël.
      30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tout à l'entour.
      31 Et Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilki.
      32 Et il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
      33 Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n'avait pas encore disposé son coeur à rechercher le Dieu de ses pères.
      34 Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d'Israël.
      35 Et après cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi d'Israël, qui agissait méchamment.
      36 Et il s'associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis ; et ils construisirent les navires à Etsion-Guéber.
      37 Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t'es lié avec Achazia, l'Éternel a détruit tes oeuvres : et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.

      Zacharie 4

      1 Et l'ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil.
      2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d'or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui : sept lampes et sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet ;
      3 et deux oliviers auprès de lui, l'un à droite de la coupe, et l'autre à sa gauche.
      4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ?
      5 Et l'ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ?
      6 Et je dis : Non, mon seigneur. Et il répondit et me parla, disant : C'est ici la parole de l'Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l'Éternel des armées.
      7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu deviendras une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce sur elle !
      8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.
      10 Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb dans la main de Zorobabel : ce sont là les yeux de l'Éternel qui parcourent toute la terre.
      11 Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ?
      12 Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté des deux conduits d'or, déversent l'or d'elles-mêmes ?
      13 Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu'elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.
      14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.

      Apocalypse 8

      1 Et lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure.
      2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes.
      3 Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or ; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner efficace aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
      4 Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
      5 Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel ; et il jeta le feu sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre.
      6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette.
      7 Et le premier sonna de la trompette : et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé ; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
      8 Et le second ange sonna de la trompette : et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang,
      9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit.
      10 Et le troisième ange sonna de la trompette : et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau ; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux.
      11 Et le nom de l'étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères.
      12 Et le quatrième ange sonna de la trompette : et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût obscurci, et que le jour ne parût pas pour tiers de sa durée, et de même pour la nuit.
      13 Et je vis : et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !
    • 2 Chroniques 19

      1 וַ֠יָּשָׁב יְהוֹשָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֧ה אֶל־בֵּית֛וֹ בְּשָׁל֖וֹם לִֽירוּשָׁלִָֽם׃
      2 וַיֵּצֵ֣א אֶל־פָּנָ֗יו יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֘נִי֮ הַחֹזֶה֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹשָׁפָ֔ט הֲלָרָשָׁ֣ע לַעְזֹ֔ר וּלְשֹׂנְאֵ֥י יְהוָ֖ה תֶּאֱהָ֑ב וּבָזֹאת֙ עָלֶ֣יךָ קֶּ֔צֶף מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃
      3 אֲבָ֕ל דְּבָרִ֥ים טוֹבִ֖ים נִמְצְא֣וּ עִמָּ֑ךְ כִּֽי־בִעַ֤רְתָּ הָאֲשֵׁרוֹת֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וַהֲכִינ֥וֹתָ לְבָבְךָ֖ לִדְרֹ֥שׁ הָֽאֱלֹהִֽים׃
      4 וַיֵּ֥שֶׁב יְהוֹשָׁפָ֖ט בִּירוּשָׁלִָ֑ם סוַיָּ֜שָׁב וַיֵּצֵ֣א בָעָ֗ם מִבְּאֵ֥ר שֶׁ֙בַע֙ עַד־הַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וַיְשִׁיבֵ֕ם אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃
      5 וַיַּעֲמֵ֨ד שֹֽׁפְטִ֜ים בָּאָ֗רֶץ בְּכָל־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻר֖וֹת לְעִ֥יר וָעִֽיר׃
      6 וַיֹּ֣אמֶר אֶל־הַשֹּֽׁפְטִ֗ים רְאוּ֙ מָֽה־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים כִּ֣י לֹ֧א לְאָדָ֛ם תִּשְׁפְּט֖וּ כִּ֣י לַיהוָ֑ה וְעִמָּכֶ֖ם בִּדְבַ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
      7 וְעַתָּ֕ה יְהִ֥י פַֽחַד־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם שִׁמְר֣וּ וַעֲשׂ֔וּ כִּֽי־אֵ֞ין עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַוְלָ֛ה וּמַשֹּׂ֥א פָנִ֖ים וּמִקַּח־שֹֽׁחַד׃
      8 וְגַ֣ם בִּ֠ירוּשָׁלִַם הֶעֱמִ֨יד יְהוֹשָׁפָ֜ט מִן־הַלְוִיִּ֣ם וְהַכֹּהֲנִ֗ים וּמֵרָאשֵׁ֤י הָאָבוֹת֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפַּ֥ט יְהוָ֖ה וְלָרִ֑יב וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃
      9 וַיְצַ֥ו עֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ה תַעֲשׂוּן֙ בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֔ה בֶּאֱמוּנָ֖ה וּבְלֵבָ֥ב שָׁלֵֽם׃
      10 וְכָל־רִיב֩ אֲשֶׁר־יָב֨וֹא עֲלֵיכֶ֜ם מֵאֲחֵיכֶ֣ם ׀ הַיֹּשְׁבִ֣ים בְּעָרֵיהֶ֗ם בֵּֽין־דָּ֣ם ׀ לְדָם֮ בֵּין־תּוֹרָ֣ה לְמִצְוָה֮ לְחֻקִּ֣ים וּלְמִשְׁפָּטִים֒ וְהִזְהַרְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וְלֹ֤א יֶאְשְׁמוּ֙ לַיהוָ֔ה וְהָֽיָה־קֶ֥צֶף עֲלֵיכֶ֖ם וְעַל־אֲחֵיכֶ֑ם כֹּ֥ה תַעֲשׂ֖וּן וְלֹ֥א תֶאְשָֽׁמוּ׃
      11 וְהִנֵּ֡ה אֲמַרְיָ֣הוּ כֹהֵן֩ הָרֹ֨אשׁ עֲלֵיכֶ֜ם לְכֹ֣ל דְּבַר־יְהוָ֗ה וּזְבַדְיָ֨הוּ בֶן־יִשְׁמָעֵ֜אל הַנָּגִ֤יד לְבֵית־יְהוּדָה֙ לְכֹ֣ל דְּבַר־הַמֶּ֔לֶךְ וְשֹׁטְרִ֥ים הַלְוִיִּ֖ם לִפְנֵיכֶ֑ם חִזְק֣וּ וַעֲשׂ֔וּ וִיהִ֥י יְהוָ֖ה עִם־הַטּֽוֹב׃

      2 Chroniques 20

      1 וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵיכֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵֽהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃
      2 וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהוֹשָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃
      3 וַיִּרָ֕א וַיִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת־פָּנָ֖יו לִדְר֣וֹשׁ לַיהוָ֑ה וַיִּקְרָא־צ֖וֹם עַל־כָּל־יְהוּדָֽה׃
      4 וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵֽיְהוָ֑ה גַּ֚ם מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
      5 וַיַּעֲמֹ֣ד יְהוֹשָׁפָ֗ט בִּקְהַ֧ל יְהוּדָ֛ה וִירוּשָׁלִַ֖ם בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה לִפְנֵ֖י הֶחָצֵ֥ר הַחֲדָשָֽׁה׃
      6 וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ הֲלֹ֨א אַתָּֽה־ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וְאַתָּ֣ה מוֹשֵׁ֔ל בְּכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הַגּוֹיִ֑ם וּבְיָדְךָ֙ כֹּ֣חַ וּגְבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין עִמְּךָ֖ לְהִתְיַצֵּֽב׃
      7 הֲלֹ֣א ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ הוֹרַ֙שְׁתָּ֙ אֶת־יֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִלִּפְנֵ֖י עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽתִּתְּנָ֗הּ לְזֶ֛רַע אַבְרָהָ֥ם אֹֽהַבְךָ֖ לְעוֹלָֽם׃
      8 וַיֵּשְׁב֖וּ־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧ ׀ בָּ֛הּ מִקְדָּ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר׃
      9 אִם־תָּב֨וֹא עָלֵ֜ינוּ רָעָ֗ה חֶרֶב֮ שְׁפוֹט֮ וְדֶ֣בֶר וְרָעָב֒ נַֽעַמְדָ֞ה לִפְנֵ֨י הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ וּלְפָנֶ֔יךָ כִּ֥י שִׁמְךָ֖ בַּבַּ֣יִת הַזֶּ֑ה וְנִזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ מִצָּרָתֵ֖נוּ וְתִשְׁמַ֥ע וְתוֹשִֽׁיעַ׃
      10 וְעַתָּ֡ה הִנֵּה֩ בְנֵֽי־עַמּ֨וֹן וּמוֹאָ֜ב וְהַר־שֵׂעִ֗יר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־נָתַ֤תָּה לְיִשְׂרָאֵל֙ לָב֣וֹא בָהֶ֔ם בְּבֹאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּ֛י סָ֥רוּ מֵעֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א הִשְׁמִידֽוּם׃
      11 וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרַשְׁתָּֽנוּ׃
      12 אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הֲלֹ֣א תִשְׁפָּט־בָּ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֙נוּ֙ כֹּ֔חַ לִ֠פְנֵי הֶהָמ֥וֹן הָרָ֛ב הַזֶּ֖ה הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֤א נֵדַע֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֥י עָלֶ֖יךָ עֵינֵֽינוּ׃
      13 וְכָ֨ל־יְהוּדָ֔ה עֹמְדִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה גַּם־טַפָּ֖ם נְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶֽם׃
      14 וְיַחֲזִיאֵ֡ל בֶּן־זְכַרְיָ֡הוּ בֶּן־בְּ֠נָיָה בֶּן־יְעִיאֵ֧ל בֶּן־מַתַּנְיָ֛ה הַלֵּוִ֖י מִן־בְּנֵ֣י אָסָ֑ף הָיְתָ֤ה עָלָיו֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה בְּת֖וֹךְ הַקָּהָֽל׃
      15 וַיֹּ֗אמֶר הַקְשִׁ֤יבוּ כָל־יְהוּדָה֙ וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וְהַמֶּ֖לֶךְ יְהוֹשָׁפָ֑ט כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָכֶ֗ם אַ֠תֶּם אַל־תִּֽירְא֤וּ וְאַל־תֵּחַ֙תּוּ֙ מִפְּנֵ֨י הֶהָמ֤וֹן הָרָב֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֥א לָכֶ֛ם הַמִּלְחָמָ֖ה כִּ֥י לֵאלֹהִֽים׃
      16 מָחָר֙ רְד֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם הִנָּ֥ם עֹלִ֖ים בְּמַעֲלֵ֣ה הַצִּ֑יץ וּמְצָאתֶ֤ם אֹתָם֙ בְּס֣וֹף הַנַּ֔חַל פְּנֵ֖י מִדְבַּ֥ר יְרוּאֵֽל׃
      17 לֹ֥א לָכֶ֖ם לְהִלָּחֵ֣ם בָּזֹ֑את הִתְיַצְּב֣וּ עִמְד֡וּ וּרְא֣וּ אֶת־יְשׁוּעַת֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֜ם יְהוּדָ֣ה וִֽירוּשָׁלִַ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ וְאַל־תֵּחַ֔תּוּ מָחָר֙ צְא֣וּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃
      18 וַיִּקֹּ֧ד יְהוֹשָׁפָ֛ט אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וְכָל־יְהוּדָ֞ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם נָֽפְלוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת לַיהוָֽה׃
      19 וַיָּקֻ֧מוּ הַלְוִיִּ֛ם מִן־בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים וּמִן־בְּנֵ֣י הַקָּרְחִ֑ים לְהַלֵּ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּק֥וֹל גָּד֖וֹל לְמָֽעְלָה׃
      20 וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצְא֖וּ לְמִדְבַּ֣ר תְּק֑וֹעַ וּבְצֵאתָ֞ם עָמַ֣ד יְהוֹשָׁפָ֗ט וַיֹּ֙אמֶר֙ שְׁמָע֗וּנִי יְהוּדָה֙ וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם הַאֲמִ֜ינוּ בַּיהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ וְתֵ֣אָמֵ֔נוּ הַאֲמִ֥ינוּ בִנְבִיאָ֖יו וְהַצְלִֽיחוּ׃
      21 וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיַּעֲמֵ֤ד מְשֹֽׁרֲרִים֙ לַיהוָ֔ה וּֽמְהַֽלְלִ֖ים לְהַדְרַת־קֹ֑דֶשׁ בְּצֵאת֙ לִפְנֵ֣י הֶֽחָל֔וּץ וְאֹֽמְרִים֙ הוֹד֣וּ לַיהוָ֔ה כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃
      22 וּבְעֵת֩ הֵחֵ֨לּוּ בְרִנָּ֜ה וּתְהִלָּ֗ה נָתַ֣ן יְהוָ֣ה ׀ מְ֠אָֽרְבִים עַל־בְּנֵ֨י עַמּ֜וֹן מוֹאָ֧ב וְהַר־שֵׂעִ֛יר הַבָּאִ֥ים לִֽיהוּדָ֖ה וַיִּנָּגֵֽפוּ׃
      23 וַ֠יַּֽעַמְדוּ בְּנֵ֨י עַמּ֧וֹן וּמוֹאָ֛ב עַל־יֹשְׁבֵ֥י הַר־שֵׂעִ֖יר לְהַחֲרִ֣ים וּלְהַשְׁמִ֑יד וּכְכַלּוֹתָם֙ בְּיוֹשְׁבֵ֣י שֵׂעִ֔יר עָזְר֥וּ אִישׁ־בְּרֵעֵ֖הוּ לְמַשְׁחִֽית׃
      24 וִֽיהוּדָ֛ה בָּ֥א עַל־הַמִּצְפֶּ֖ה לַמִּדְבָּ֑ר וַיִּפְנוּ֙ אֶל־הֶ֣הָמ֔וֹן וְהִנָּ֧ם פְּגָרִ֛ים נֹפְלִ֥ים אַ֖רְצָה וְאֵ֥ין פְּלֵיטָֽה׃
      25 וַיָּבֹ֨א יְהוֹשָׁפָ֣ט וְעַמּוֹ֮ לָבֹ֣ז אֶת־שְׁלָלָם֒ וַיִּמְצְאוּ֩ בָהֶ֨ם לָרֹ֜ב וּרְכ֤וּשׁ וּפְגָרִים֙ וּכְלֵ֣י חֲמֻד֔וֹת וַיְנַצְּל֥וּ לָהֶ֖ם לְאֵ֣ין מַשָּׂ֑א וַיִּֽהְי֞וּ יָמִ֧ים שְׁלוֹשָׁ֛ה בֹּזְזִ֥ים אֶת־הַשָּׁלָ֖ל כִּ֥י רַב־הֽוּא׃
      26 וּבַיּ֣וֹם הָרְבִעִ֗י נִקְהֲלוּ֙ לְעֵ֣מֶק בְּרָכָ֔ה כִּי־שָׁ֖ם בֵּרֲכ֣וּ אֶת־יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָֽרְא֞וּ אֶת־שֵׁ֨ם הַמָּק֥וֹם הַה֛וּא עֵ֥מֶק בְּרָכָ֖ה עַד־הַיּֽוֹם׃
      27 וַ֠יָּשֻׁבוּ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט בְּרֹאשָׁ֔ם לָשׁ֥וּב אֶל־יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּשִׂמְחָ֑ה כִּֽי־שִׂמְּחָ֥ם יְהוָ֖ה מֵֽאוֹיְבֵיהֶֽם׃
      28 וַיָּבֹ֙אוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּנְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּר֖וֹת וּבַחֲצֹצְר֑וֹת אֶל־בֵּ֖ית יְהוָֽה׃
      29 וַיְהִי֙ פַּ֣חַד אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאֲרָצ֑וֹת בְּשָׁמְעָ֕ם כִּ֚י נִלְחַ֣ם יְהוָ֔ה עִ֖ם אוֹיְבֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      30 וַתִּשְׁקֹ֖ט מַלְכ֣וּת יְהוֹשָׁפָ֑ט וַיָּ֧נַֽח ל֦וֹ אֱלֹהָ֖יו מִסָּבִֽיב׃
      31 וַיִּמְלֹ֥ךְ יְהוֹשָׁפָ֖ט עַל־יְהוּדָ֑ה בֶּן־שְׁלֹשִׁים֩ וְחָמֵ֨שׁ שָׁנָ֜ה בְּמָלְכ֗וֹ וְעֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ מָלַ֣ךְ בִּֽירוּשָׁלִַ֔ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת־שִׁלְחִֽי׃
      32 וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
      33 אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ וְע֤וֹד הָעָם֙ לֹא־הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔ם לֵאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶֽם׃
      34 וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י יְהוֹשָׁפָ֔ט הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֗ים בְּדִבְרֵי֙ יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי אֲשֶׁ֣ר הֹֽעֲלָ֔ה עַל־סֵ֖פֶר מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      35 וְאַחֲרֵיכֵ֗ן אֶתְחַבַּר֙ יְהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה עִ֖ם אֲחַזְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל ה֖וּא הִרְשִׁ֥יעַ לַעֲשֽׂוֹת׃
      36 וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמּ֔וֹ לַעֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
      37 וַיִּתְנַבֵּ֞א אֱלִיעֶ֤זֶר בֶּן־דֹּדָוָ֙הוּ֙ מִמָּ֣רֵשָׁ֔ה עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לֵאמֹ֑ר כְּהִֽתְחַבֶּרְךָ֣ עִם־אֲחַזְיָ֗הוּ פָּרַ֤ץ יְהוָה֙ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֔יךָ וַיִּשָּׁבְר֣וּ אֳנִיּ֔וֹת וְלֹ֥א עָצְר֖וּ לָלֶ֥כֶת אֶל־תַּרְשִֽׁישׁ׃

      Zacharie 4

      1 וַיָּ֕שָׁב הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י וַיְעִירֵ֕נִי כְּאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־יֵע֥וֹר מִשְּׁנָתֽוֹ׃
      2 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה *ויאמר **וָאֹמַ֡ר רָאִ֣יתִי ׀ וְהִנֵּ֣ה מְנוֹרַת֩ זָהָ֨ב כֻּלָּ֜הּ וְגֻלָּ֣הּ עַל־רֹאשָׁ֗הּ וְשִׁבְעָ֤ה נֵרֹתֶ֙יהָ֙ עָלֶ֔יהָ שִׁבְעָ֤ה וְשִׁבְעָה֙ מֽוּצָק֔וֹת לַנֵּר֖וֹת אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשָֽׁהּ׃
      3 וּשְׁנַ֥יִם זֵיתִ֖ים עָלֶ֑יהָ אֶחָד֙ מִימִ֣ין הַגֻּלָּ֔ה וְאֶחָ֖ד עַל־שְׂמֹאלָֽהּ׃
      4 וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י לֵאמֹ֑ר מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
      5 וַ֠יַּעַן הַמַּלְאָ֞ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־הֵ֣מָּה אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
      6 וַיַּ֜עַן וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֚ה דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־זְרֻבָּבֶ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֤א בְחַ֙יִל֙ וְלֹ֣א בְכֹ֔חַ כִּ֣י אִם־בְּרוּחִ֔י אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
      7 מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּד֛וֹל לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהוֹצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁא֕וֹת חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃
      8 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
      9 יְדֵ֣י זְרֻבָּבֶ֗ל יִסְּד֛וּ הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה וְיָדָ֣יו תְּבַצַּ֑עְנָה וְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃
      10 כִּ֣י מִ֣י בַז֮ לְי֣וֹם קְטַנּוֹת֒ וְשָׂמְח֗וּ וְרָא֞וּ אֶת־הָאֶ֧בֶן הַבְּדִ֛יל בְּיַ֥ד זְרֻבָּבֶ֖ל שִׁבְעָה־אֵ֑לֶּה עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה הֵ֥מָּה מְשׁוֹטְטִ֖ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
      11 וָאַ֖עַן וָאֹמַ֣ר אֵלָ֑יו מַה־שְּׁנֵ֤י הַזֵּיתִים֙ הָאֵ֔לֶה עַל־יְמִ֥ין הַמְּנוֹרָ֖ה וְעַל־שְׂמֹאולָֽהּ׃
      12 וָאַ֣עַן שֵׁנִ֔ית וָאֹמַ֖ר אֵלָ֑יו מַה־שְׁתֵּ֞י שִׁבֲּלֵ֣י הַזֵּיתִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּיַ֗ד שְׁנֵי֙ צַנְתְּר֣וֹת הַזָּהָ֔ב הַֽמְרִיקִ֥ים מֵעֲלֵיהֶ֖ם הַזָּהָֽב׃
      13 וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃
      14 וַיֹּ֕אמֶר אֵ֖לֶּה שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־הַיִּצְהָ֑ר הָעֹמְדִ֖ים עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ׃

      Apocalypse 8

      1 Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.
      2 καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.
      3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
      4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
      5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
      6 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν.
      7 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν· καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
      8 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,
      9 καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυχάς, καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν.
      10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων.
      11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
      12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως.
      13 Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
    • 2 Chroniques 19

      1 Quant à Josaphat, le roi de Juda, il revint en paix chez lui à Jérusalem.
      2 Le voyant Jéhu, fils de Hanani, alla à la rencontre du roi Josaphat et lui dit : « Doit-on venir en aide au méchant et aimes-tu ceux qui détestent l'Eternel ? A cause de cela, l'Eternel est irrité contre toi.
      3 Cependant, il a trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. »
      4 Josaphat se réinstalla à Jérusalem, puis il se remit à visiter le peuple, depuis Beer-Shéba jusqu'à la région montagneuse d'Ephraïm, et il le fit revenir à l'Eternel, le Dieu de ses ancêtres.
      5 Il établit des juges dans le pays, dans chacune des villes fortifiées de Juda,
      6 et il dit aux juges : « Faites attention à votre manière d’agir, car ce n'est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements, c'est pour l'Eternel, et il sera près de vous quand vous rendrez votre verdict.
      7 Maintenant, que la crainte de l'Eternel soit sur vous. Veillez sur vos actes, car il n'y a chez l'Eternel, notre Dieu, ni injustice, ni favoritisme, ni acceptation de pots-de-vin. »
      8 A Jérusalem aussi, Josaphat avait établi des Lévites, des prêtres et des chefs de famille pour Israël, pour l’application du droit de l'Eternel et les contestations. Ils revinrent alors à Jérusalem,
      9 et voici les ordres qu'il leur donna : « Vous agirez dans la crainte de l'Eternel, avec fidélité et avec intégrité.
      10 Dans toute cause que vous soumettront vos frères établis dans leurs villes, en rapport avec un meurtre, une loi, un commandement, des prescriptions et des règles, vous les éclairerez. Ainsi, ils n’offenseront pas l'Eternel et sa colère n'éclatera pas contre eux et vous. Agissez de cette manière et vous ne commettrez pas d’offense.
      11 Vous avez à votre tête le grand-prêtre Amaria pour toutes les affaires de l'Eternel et le chef de la communauté de Juda Zebadia, fils d'Ismaël, pour toutes les affaires du roi. Vous avez aussi à vos côtés des Lévites comme magistrats. Montrez-vous forts et agissez, et que l'Eternel soit avec celui qui fera le bien ! »

      2 Chroniques 20

      1 Après cela, les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
      2 On vint annoncer à Josaphat : « Une foule nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont déjà à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire En-Guédi. »
      3 Josaphat eut peur et décida de chercher l'Eternel. Il proclama un jeûne pour tout Juda.
      4 Les Judéens se rassemblèrent pour supplier l'Eternel ; c’est même de toutes les villes de Juda que l’on vint pour chercher l'Eternel.
      5 Josaphat se tint debout au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Eternel, devant le nouveau parvis,
      6 et dit : « Eternel, Dieu de nos ancêtres, n’est-ce pas toi qui es Dieu dans le ciel et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N'est-ce pas toi qui détiens la force et la puissance, toi à qui personne ne peut résister ?
      7 N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple, devant Israël, et qui l'as donné pour toujours à la descendance d'Abraham, ton ami ?
      8 Ils l'ont habité et ils t'y ont construit un sanctuaire en l’honneur de ton nom en disant :
      9 ‘Si un malheur nous atteint – que ce soit l'épée, le jugement, la peste ou la famine – nous nous présenterons devant ce temple et devant toi, car ton nom réside dans cette maison. Nous crierons à toi du fond de notre détresse, et tu nous écouteras et nous sauveras !’
      10 Voici maintenant les Ammonites et les Moabites ainsi que les habitants de la région montagneuse de Séir. Tu n'as pas permis aux Israélites de pénétrer sur leur territoire quand ils venaient d'Egypte et, en effet, ils ont fait un détour et ne les ont pas détruits.
      11 Les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, celui que tu nous as donné !
      12 Notre Dieu, ne vas-tu pas les juger ? En effet, nous sommes sans force devant cette foule nombreuse qui vient nous attaquer et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. »
      13 Tous les Judéens se tenaient debout devant l'Eternel, y compris leurs jeunes enfants, leurs femmes et leurs fils.
      14 Alors l'Esprit de l'Eternel reposa, au milieu de l'assemblée, sur Jachaziel, fils de Zacharie et descendant de Benaja, Jeïel et Matthania. C’était un Lévite, un descendant d'Asaph.
      15 Jachaziel dit : « Soyez attentifs, vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Voici ce que vous dit l'Eternel : ‘N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer devant cette foule nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.
      16 Demain, descendez contre eux. Ils vont monter par la colline de Tsits et vous les rencontrerez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.
      17 Vous n'aurez pas à mener ce combat. Prenez position, tenez-vous là et vous verrez la délivrance que l'Eternel vous accordera.’Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, sortez à leur rencontre et l'Eternel sera avec vous. »
      18 Josaphat s'inclina, le visage contre terre, et tous les Judéens et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l'Eternel pour l'adorer.
      19 Les Lévites qui faisaient partie des Kehathites et des Koréites se levèrent pour louer d'une voix très forte l'Eternel, le Dieu d'Israël.
      20 Le lendemain, ils se levèrent tôt et partirent pour le désert de Tekoa. Au moment de leur départ, Josaphat se tint debout et dit : « Ecoutez-moi, Judéens et habitants de Jérusalem ! Ayez confiance en l'Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis. Ayez confiance en ses prophètes et vous réussirez. »
      21 Puis, en accord avec le peuple, il désigna des musiciens qui, couverts d'ornements sacrés, célébraient l'Eternel tout en marchant devant l’armée et disaient : « Louez l'Eternel ! Oui, sa bonté dure éternellement ! »
      22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, l'Eternel plaça une embuscade contre les Ammonites, les Moabites et les habitants de la région montagneuse de Séir qui étaient venus contre Juda, et ils furent battus.
      23 Les Ammonites et les Moabites se dressèrent contre les habitants de la région montagneuse de Séir pour les vouer à la destruction et les exterminer ; et, quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent mutuellement à se détruire.
      24 Lorsque les Judéens furent arrivés à un point de vue donnant sur le désert, ils regardèrent du côté de la foule et constatèrent que ce n’était plus que cadavres tombés à terre. Il n’y avait aucun rescapé.
      25 Josaphat et son peuple allèrent piller leurs dépouilles ; ils trouvèrent en abondance parmi eux des richesses, des habits et des objets précieux et ils en ramassèrent tant qu'ils ne purent tout emporter. Ils mirent 3 jours pour procéder au pillage du butin, car il était considérable.
      26 Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraca. Ils y bénirent l'Eternel, c'est pourquoi ils appelèrent cet endroit vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu'à aujourd’hui.
      27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, repartirent joyeux à Jérusalem, car l'Eternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
      28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l'Eternel au son des luths, des harpes et des trompettes.
      29 La terreur de Dieu s'empara de tous les royaumes des autres pays lorsqu'ils apprirent que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
      30 Ainsi, le royaume de Josaphat fut tranquille et son Dieu lui donna du repos de tous les côtés.
      31 Josaphat régna sur Juda. Il avait 35 ans lorsqu'il devint roi et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba et c’était la fille de Shilchi.
      32 Il marcha sur la voie de son père Asa. Il ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
      33 Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple n'avait pas encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses ancêtres.
      34 Le reste des actes de Josaphat, des premiers aux derniers, est décrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, qui sont insérés dans les annales des rois d'Israël.
      35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec le roi d'Israël, Achazia, qui avait une conduite coupable.
      36 Il s'associa avec lui pour construire des bateaux long-courriers et ils firent ces bateaux à Etsjon-Guéber.
      37 Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat en disant : « Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Eternel détruit ce que tu as fait. » Les bateaux furent brisés et ne purent atteindre leur lointaine destination.

      Zacharie 4

      1 L'ange qui me parlait est revenu, et il m’a réveillé comme un homme que l'on réveille de son sommeil.
      2 Il m’a dit : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d'un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet.
      3 Près de lui se trouvent deux oliviers, l'un à la droite du réservoir et l'autre à sa gauche. »
      4 Reprenant la parole, j’ai dit à l'ange qui me parlait : « Que signifie cela, mon seigneur ? »
      5 L'ange qui me parlait m’a répondu : « Ne sais-tu pas ce que cela signifie ? » J’ai dit : « Non, mon seigneur. »
      6 Alors il a repris et m’a dit : « Voici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel : Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon Esprit, dit l'Eternel, le maître de l’univers.
      7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il en extraira la pierre principale au milieu des acclamations : ‘Grâce, grâce pour elle !’ »
      8 La parole de l'Eternel m’a été adressée :
      9 « Les mains de Zorobabel ont posé les fondations de ce temple, et ses mains le termineront. Tu sauras alors que l'Eternel, le maître de l’univers, m'a envoyé vers vous.
      10 En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements se réjouiront en voyant la pierre d’étain dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre. »
      11 J’ai pris la parole et lui ai dit : « Que signifient les deux oliviers à droite et à gauche du chandelier ? »
      12 J’ai repris la parole : « Que signifient les deux rameaux d'olivier qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or ? »
      13 Il m’a répondu : « Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient ? » J’ai dit : « Non, mon seigneur. »
      14 Et il a dit : « Ce sont les deux hommes désignés par onction qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. »

      Apocalypse 8

      1 Quand l'Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
      2 Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; sept trompettes leur furent données.
      3 Un autre ange vint. Il se plaça vers l'autel, tenant un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums afin qu'il les offre, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
      4 La fumée des parfums monta de la main de l'ange devant Dieu avec les prières des saints.
      5 L'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.
      6 Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
      7 Le premier sonna de la trompette, et de la grêle et du feu mêlés de sang s’abattirent sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé et toute herbe verte fut brûlée.
      8 Le deuxième ange sonna de la trompette, et quelque chose qui ressemblait à une grande montagne embrasée [par le feu] fut précipité dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang,
      9 le tiers des créatures qui vivaient dans la mer mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.
      10 Le troisième ange sonna de la trompette, et du ciel tomba une grande étoile qui brûlait comme un flambeau ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d’eau.
      11 Le nom de cette étoile est « Absinthe ». Le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d'hommes moururent à cause de ces eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
      12 Le quatrième ange sonna de la trompette, et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu’ils s’obscurcirent d’un tiers ; le jour perdit un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
      13 Je regardai et j'entendis un aigle qui volait très haut dans le ciel et qui disait d'une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres sonneries de trompette, celles que les trois anges vont encore faire retentir ! »
    • 2 Chroniques 19

      1 Josaphat, roi de Juda, retourne chez lui à Jérusalem en bonne santé.
      2 Le prophète Yéhou, fils de Hanani, vient à sa rencontre. Il lui dit : « Tu es allé aider un homme mauvais. Pourquoi donc ? Est-ce que tu aimes ceux qui détestent le SEIGNEUR ? À cause de cela, le SEIGNEUR est en colère contre toi.
      3 Pourtant, tu as fait de bonnes choses. Tu as brûlé dans ton pays les poteaux sacrés de la déesse Achéra et tu as cherché Dieu de tout ton cœur. »
      4 Josaphat s’installe à Jérusalem. Puis il recommence à voyager dans son pays, depuis Berchéba, au sud, jusqu’à la région montagneuse d’Éfraïm, au nord. Il invite son peuple à revenir vers le SEIGNEUR, le Dieu de ses ancêtres.
      5 Il établit des juges dans chaque ville bien protégée du royaume de Juda.
      6 Il leur dit : « Attention à ce que vous allez faire ! En effet, ce n’est pas au nom des hommes que vous jugerez, mais au nom du SEIGNEUR. Il sera près de vous quand vous prononcerez un jugement.
      7 Ayez donc un très grand respect pour le SEIGNEUR et agissez consciencieusement. En effet, le SEIGNEUR notre Dieu n’accepte pas l’injustice. Il ne veut pas que vous fassiez des différences entre les gens, il refuse que vous vous laissiez corrompre par des cadeaux. »
      8 À Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, des prêtres et des chefs de famille israélites pour rendre la justice au nom du SEIGNEUR et régler les querelles entre les habitants.
      9 Voici les ordres qu’il leur donne : « Vous agirez en respectant le SEIGNEUR, fidèlement et avec un cœur non partagé.
      10 Supposons que des Israélites viennent des villes où ils habitent et vous présentent une affaire. Cette affaire pourra porter sur un assassinat, sur l’application de la loi, sur un commandement, sur des règles et des coutumes. Eh bien, chaque fois, vous devez les guider. Ainsi, ils ne se rendront pas coupables envers le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR ne se mettra pas en colère contre vous ni contre vos frères. Si vous agissez ainsi, vous ne serez pas coupables.
      11 Le grand-prêtre Amaria sera au-dessus de vous pour toutes les affaires concernant le SEIGNEUR. Le premier ministre du royaume de Juda, Zébadia, fils d’Ismaël, sera votre maître pour toutes les affaires concernant le roi. Les lévites seront près de vous pour vous aider dans l’administration. Courage donc, et au travail ! Et que le SEIGNEUR soit avec ceux qui font le bien ! »

      2 Chroniques 20

      1 Après cela, les Moabites et les Ammonites, aidés par les Méounites, viennent faire la guerre au roi Josaphat.
      2 Des messagers l’annoncent au roi en disant : « Une armée nombreuse arrive contre toi. Elle vient de l’autre côté de la mer Morte, du pays d’Édom. Elle est maintenant à Hassasson-Tamar, c’est-à-dire En-Guédi. »
      3 Josaphat a peur, il décide de consulter le SEIGNEUR. Il demande à tous les habitants du royaume de Juda de jeûner.
      4 Les Judéens viennent de toutes les villes du pays et ils se rassemblent pour demander l’aide du SEIGNEUR.
      5 Josaphat se tient debout au milieu des habitants de Jérusalem et des autres Judéens, face à la nouvelle cour du temple.
      6 Il dit : « SEIGNEUR, Dieu de nos ancêtres, c’est toi qui es dans le ciel, c’est toi qui gouvernes tous les royaumes de la terre. Tu possèdes la force et la puissance, et personne ne peut te résister.
      7 C’est bien toi, notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays, quand Israël, ton peuple, y arrivait. Et tu as donné ce territoire pour toujours aux membres de la famille d’Abraham, ton ami.
      8 Ils se sont installés là et ils ont construit un temple pour toi en disant :
      9 “Un malheur nous atteindra peut-être un jour, la punition de la guerre, la peste ou la famine. Alors nous viendrons devant ce temple, c’est-à-dire devant toi, puisque tu es présent en ce lieu. Nous t’appellerons au secours du fond de notre malheur. Tu nous écouteras et tu nous sauveras.”
      10 Eh bien, maintenant, regarde : voici les Ammonites, les Moabites et les Édomites qui viennent nous attaquer. Quand nos ancêtres ont quitté l’Égypte, tu ne leur as pas permis de traverser les pays de ces peuples. Nos ancêtres ont alors pris un autre chemin et ils ne les ont pas détruits.
      11 Mais aujourd’hui, ils nous récompensent en venant nous chasser de la terre que tu nous as donnée !
      12 Toi, notre Dieu, est-ce que tu ne vas pas nous rendre justice contre eux ? Nous sommes faibles devant cette armée immense qui vient nous attaquer, et nous ne savons pas quoi faire. C’est pourquoi nos yeux se tournent vers toi. »
      13 Tous les habitants de Juda, avec leurs familles, femmes et enfants, se tiennent debout en présence du SEIGNEUR.
      14 Alors, au milieu de l’assemblée, l’esprit du SEIGNEUR saisit Yaziel, un lévite, fils de Zakarie et petit-fils de Benaya. Benaya était lui-même fils de Yéiel et petit-fils de Mattania. Ils sont de la famille d’Assaf.
      15 Yaziel dit : « Vous, habitants de Jérusalem et tous les autres Judéens, et surtout toi, roi Josaphat, écoutez bien ! Voici ce que le SEIGNEUR vous dit : “N’ayez pas peur, ne soyez pas effrayés devant cette immense armée. Le résultat du combat ne dépend pas de vous, mais de moi, votre Dieu.
      16 Demain, vous descendrez contre vos ennemis qui sont en train de monter par la côte des Fleurs. Vous les trouverez au bout du ravin, en face du désert de Yerouel.
      17 Vous n’aurez pas besoin de combattre contre eux. Habitants de Jérusalem et de Juda, tenez-vous là, arrêtez-vous, et regardez comment moi, le SEIGNEUR, je vous délivrerai. N’ayez pas peur, ne soyez pas effrayés ! Demain, allez à leur rencontre, et moi, le SEIGNEUR, je serai avec vous.” »
      18 Josaphat se met à genoux, le front contre le sol. Tous les habitants de Jérusalem et les autres Judéens se mettent aussi à genoux pour adorer le SEIGNEUR.
      19 Ensuite, les lévites des clans de Quéhath et de Coré se relèvent. Et ils chantent à pleine voix la louange du SEIGNEUR, Dieu d’Israël.
      20 Le jour suivant, tôt le matin, tout le monde se met en route pour le désert de Técoa. Au moment de partir, Josaphat se place devant eux et leur dit : « Écoutez-moi, habitants de Jérusalem et de Juda ! Mettez toute votre confiance dans le SEIGNEUR votre Dieu, et vous serez forts. Mettez toute votre confiance dans ses prophètes, et vous remporterez la victoire ! »
      21 Puis Josaphat, en accord avec le peuple, place en tête de l’armée des chanteurs en vêtements sacrés. Ils sont chargés de rendre gloire au SEIGNEUR en disant : « Chantez la louange du SEIGNEUR, car son amour est pour toujours. »
      22 Au moment où les chanteurs commencent à lancer leurs cris de joie et de louange, le SEIGNEUR sème le désordre parmi les Ammonites, les Moabites et les Édomites venus attaquer les Judéens. Et ils se battent entre eux.
      23 Les Ammonites et les Moabites commencent par attaquer les Édomites et ils les tuent jusqu’au dernier. Ensuite ils se tuent les uns les autres.
      24 Quand les Judéens arrivent à l’endroit où on aperçoit le désert, ils regardent vers l’armée ennemie. Mais ils ne voient que des morts couchés par terre. Aucun homme n’est resté en vie !
      25 Alors Josaphat et son peuple viennent piller ce que les ennemis ont laissé. Ils trouvent des animaux, des biens, des vêtements et des objets précieux. Il y en a tellement qu’ils mettent trois jours à ramasser ces richesses. Mais ils ne peuvent même pas tout emporter.
      26 Le quatrième jour, ils se rassemblent dans la vallée de la Beraka, pour remercier le SEIGNEUR. C’est pourquoi encore aujourd’hui, cette vallée porte le nom de Beraka – ce qui veut dire « merci ».
      27 Ensuite, tous les habitants de Jérusalem et les autres Judéens, avec Josaphat à leur tête, se mettent en route pour rentrer à Jérusalem, dans la joie. En effet, le SEIGNEUR leur a donné une grande joie en les délivrant de leurs ennemis.
      28 Ils entrent dans la ville au son des harpes, des cithares et des trompettes et ils se dirigent vers le temple du SEIGNEUR.
      29 Quand les peuples des autres royaumes apprennent que le SEIGNEUR Dieu a combattu contre les ennemis d’Israël, ils ont très peur de lui.
      30 Ainsi, le royaume de Josaphat vit dans le calme, son Dieu lui donne la paix sur toutes ses frontières.
      31 Josaphat devient roi de Juda à l’âge de 35 ans. Il est roi à Jérusalem pendant 25 ans. Sa mère s’appelle Azouba, et c’est une fille de Chili.
      32 Josaphat suit le chemin de son père Asa. Il ne s’en éloigne jamais, il fait ce qui est bien aux yeux du SEIGNEUR.
      33 Pourtant, les lieux sacrés ne disparaissent pas, et le peuple ne s’attache pas de tout son cœur au Dieu de ses ancêtres.
      34 Les autres actes de Josaphat, des premiers aux derniers, sont racontés dans les « Actes de Yéhou, fils de Hanani ». Ces écrits se trouvent dans le livre des rois d’Israël.
      35 De plus, Josaphat, le roi de Juda, s’associe avec Akazias, roi d’Israël. La conduite de ce roi est mauvaise.
      36 Ensemble, ils se mettent d’accord pour construire des bateaux qui doivent aller très loin. Ils les construisent dans le port d’Ession-Guéber.
      37 Mais le prophète Éliézer, fils de Dodava, de Marécha, dit à Josaphat : « Tu t’es associé avec Akazias. À cause de cela, le SEIGNEUR va détruire ce que tu as fait. » En effet, les bateaux coulent dans la mer et ne peuvent partir au loin.

      Zacharie 4

      1 L’ange chargé de me parler vient et il me réveille comme si j’étais en train de dormir.
      2 Il me demande : « Qu’est-ce que tu vois ? » Je réponds : « Je vois un porte-lampes tout en or. En haut, il y a un réservoir pour l’huile. Il porte sept lampes et chacune a sept flammes.
      3 Deux oliviers sont près du réservoir, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. »
      4 Je demande à l’ange chargé de me parler : « Qu’est-ce que cela représente, mon seigneur ? »
      5 Il me répond : « Tu ne sais donc pas cela ? » Je lui dis : « Non. »
      6 L’ange me charge de dire cette parole à Zorobabel : Voici le message du SEIGNEUR de l’univers : « Ce n’est pas par le courage ni par la violence que tu agiras, mais c’est par mon esprit. »
      7 Il ajoute : « Est-ce que cette grande montagne est un obstacle ? Zorobabel la changera en plaine. Il en sortira la pierre principale du temple. Et les gens crieront : “Bravo ! Bravo pour elle !” »
      8 Le SEIGNEUR me donne cet autre message :
      9 « Zorobabel a posé les fondations du temple. C’est lui aussi qui le finira. » Quand cela arrivera, vous saurez que c’est le SEIGNEUR de l’univers qui m’a envoyé vers vous.
      10 Il ne faut pas mépriser les petits efforts du début. Il faut plutôt se réjouir en voyant Zorobabel commencer à reconstruire le temple.
      11 Je lui demande encore : « Et les deux oliviers, à droite et à gauche du porte-lampes, qu’est-ce qu’ils représentent ? »
      12 Je lui demande aussi : « Et les deux branches d’olivier qui laissent couler l’huile dorée par les deux tuyaux en or, qu’est-ce qu’elles représentent ? »
      13 Il me répond : « Tu ne sais donc pas cela ? » Je lui réponds : « Non, mon seigneur. »
      14 Alors il m’explique : « Ce sont les deux hommes consacrés avec de l’huile au service du Seigneur de toute la terre. »

      Apocalypse 8

      1 L’Agneau défait la septième attache du livre. À ce moment-là, il y a dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
      2 Et je vois les sept anges qui se tiennent devant Dieu. Ils reçoivent sept trompettes.
      3 Un autre ange vient se placer près de l’autel. Il porte un brûle-parfum en or et il reçoit beaucoup de parfums. Il les offre donc avec les prières de tous ceux qui appartiennent à Dieu, sur l’autel en or qui est devant le siège royal.
      4 De la main de l’ange, la fumée des parfums monte devant Dieu avec les prières de tous ceux qui lui appartiennent.
      5 Puis l’ange prend le brûle-parfum, il le remplit avec le feu de l’autel et il le jette sur la terre. Alors il y a des coups de tonnerre, des bruits, des éclairs et un tremblement de terre.
      6 Les sept anges qui tiennent les sept trompettes se préparent à en sonner.
      7 Le premier fait sonner sa trompette. De la glace et du feu mélangés de sang tombent sur la terre. Le tiers de la terre brûle, le tiers des arbres brûle, et toute l’herbe verte brûle.
      8 Le deuxième ange fait sonner sa trompette. Quelque chose comme une grande montagne de feu tombe dans la mer. Le tiers de la mer devient du sang,
      9 le tiers des animaux qui vivent dans la mer est tué, et le tiers des bateaux est détruit.
      10 Le troisième ange fait sonner sa trompette. Une grande étoile tombe du ciel, elle brûle comme une flamme immense. Elle tombe sur le tiers des fleuves et sur les sources d’eau.
      11 L’étoile s’appelle « Poison amer ». Le tiers de l’eau devient amer, et beaucoup de gens meurent, parce que l’eau est empoisonnée.
      12 Le quatrième ange fait sonner sa trompette. Le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles sont frappés. Les parties frappées deviennent noires : le jour perd un tiers de sa lumière et la nuit aussi.
      13 Je regarde encore. Un aigle vole très haut dans le ciel. Je l’entends crier avec force : « Malheur ! Quel malheur pour les habitants de la terre ! Quel malheur pour eux, quand les trois autres anges feront sonner leurs trompettes ! »
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.