Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 42

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Genèse 44

      1 Et [Joseph] commanda à son maître d'hôtel, en disant : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et remets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac.
      2 Et mets ma coupe, la coupe d'argent à l'ouverture du sac du plus petit avec l'argent de son blé ; et il fit comme Joseph lui avait dit.
      3 Le matin dès qu'il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.
      4 Et lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent fort loin, Joseph dit à son maître d'hôtel : Va, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
      5 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera ? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela.
      6 Et il les atteignit, et leur dit ces [mêmes] paroles.
      7 Et ils lui répondirent : Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi ? A Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose !
      8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'ouverture de nos sacs, et comment déroberions-nous de l'argent ou de l'or de la maison de ton maître ?
      9 Que celui de tes serviteurs à qui on trouvera [la coupe], meure ; et nous serons aussi esclaves de mon Seigneur.
      10 Et il leur dit : Qu'il soit fait maintenant selon vos paroles ; qu'il soit ainsi ; que celui à qui on trouvera [la coupe] me soit esclave, et vous serez innocents.
      11 Et incontinent chacun posa son sac en terre ; et chacun ouvrit son sac.
      12 Et il fouilla, en commençant depuis le plus grand, et finissant au plus petit ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
      13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
      14 Et Juda vint avec ses frères en la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent devant lui en terre.
      15 Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi ne manque pas de deviner ?
      16 Et Juda lui dit : Que dirons-nous à mon Seigneur ? Comment parlerons-nous ? et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs ; voici, nous sommes esclaves de mon Seigneur, tant nous, que celui dans la main auquel la coupe a été trouvée.
      17 Mais il dit : A Dieu ne plaise que je fasse cela ! l'homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.
      18 Alors Juda s'approcha de lui, en disant : Hélas mon Seigneur ! je te prie, que ton serviteur dise un mot, et que mon Seigneur l'écoute, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur ; car tu es comme Pharaon.
      19 Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère ?
      20 Et nous répondîmes à mon Seigneur : Nous avons notre père qui est âgé, et un enfant qui lui est né en sa vieillesse, et qui est le plus petit [d'entre nous] ; son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère ; et son père l'aime.
      21 Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.
      22 Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père ; car s'il le laisse, son père mourra.
      23 Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.
      24 Or il est arrivé qu'étant de retour vers ton serviteur mon père, nous lui rapportâmes les paroles de mon Seigneur.
      25 Depuis, notre père nous dit : Retournez, et nous achetez un peu de vivres.
      26 Et nous lui dîmes : Nous ne pouvons y descendre ; mais si notre petit frère est avec nous, nous y descendrons, car nous ne saurions voir la face de cet homme, si notre jeune frère n'est avec nous.
      27 Et ton serviteur mon père nous répondit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils,
      28 Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l'ai point vu depuis.
      29 Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.
      30 Maintenant donc quand je serai venu vers ton serviteur mon père, si l'enfant, dont l'âme est liée étroitement avec la sienne, n'est point avec nous,
      31 Il arrivera qu'aussitôt qu'il aura vu que l'enfant ne sera point [avec nous], il mourra ; ainsi tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au sépulcre.
      32 De plus, ton serviteur a répondu de l'enfant [pour l'emmener] d'auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père.
      33 Ainsi maintenant, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon Seigneur au lieu de l'enfant, et qu'il remonte avec ses frères.
      34 Car comment remonterai-je vers mon père, si l'enfant n'est avec moi ? Que je ne voie point l'affliction qu'en aurait mon père !

      Job 10

      1 Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
      2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ?
      3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?
      4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme [mortel] ?
      5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel ? ] tes années sont-elles comme les jours de l'homme ?
      6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché !
      7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
      8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps ; et tu me détruirais !
      9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
      10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage ?
      11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
      12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
      13 Et cependant tu gardais ces choses en ton coeur ; mais je connais que cela était par-devers toi.
      14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué ; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
      15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi ! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie ; mais regarde mon affliction.
      16 Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi.
      17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
      18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice ? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu !
      19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre !
      20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
      21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus ; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort ;
      22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.

      Marc 14

      1 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.
      2 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
      3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
      4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ?
      5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
      6 Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
      7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
      8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.
      9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
      10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
      11 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
      12 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque ?
      13 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.
      14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
      15 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque].
      16 Ses Disciples donc s'en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.
      17 Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.
      18 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
      19 Et ils commencèrent à s'attrister ; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ?
      20 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.
      21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
      22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
      23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
      24 Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.
      25 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
      26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
      27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
      28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
      29 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
      30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
      31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
      32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.
      33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
      34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
      35 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.
      36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
      37 Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ?
      38 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.
      39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
      40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
      41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
      42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s'approche.
      43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.
      44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
      45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
      46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
      47 Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
      48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
      49 J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies.
      50 Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
      51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent.
      52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
      53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
      54 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
      55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.
      56 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.
      57 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
      58 Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.
      59 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.
      60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
      61 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?
      62 Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
      63 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ?
      64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
      65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
      66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
      67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
      68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
      69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
      70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
      71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
      72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
    • Ajouter une colonne
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.