Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 46

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 48

      1 Et il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
      2 Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur le lit.
      3 Et Jacob dit à Joseph : Le Dieu Tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni,
      4 et m'a dit : Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
      5 Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d'Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
      6 Et tes enfants que tu as engendrés après eux seront à toi ; ils seront appelés d'après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
      7 Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
      8 Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit :
      9 Qui sont ceux-ci ? Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai.
      10 Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
      11 Israël dit à Joseph : Je n'avais pas pensé voir ton visage ; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence.
      12 Et Joseph les retira d'entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
      13 Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et les fit approcher de lui ;
      14 mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête de d'Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein, car Manassé était le premier-né.
      15 Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu'à ce jour,
      16 l'Ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes ; et qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils croissent pour être une multitude au milieu du pays.
      17 Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm et la poser sur la tête de Manassé.
      18 Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
      19 Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.
      20 Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu'Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
      21 Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.
      22 Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc.

      Job 14

      1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
      2 Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
      3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !
      4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur ? Pas un !
      5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,
      6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;
      7 Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
      8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
      9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;
      10 Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ?
      11 Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
      12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
      13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
      14 (Si un homme meurt, revivra-t-il ?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer :
      15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains ;
      16 Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?
      17 Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité.
      18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
      19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
      20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.
      21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.
      22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

      Luc 1

      39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
      40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
      41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
      42 elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
      43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
      44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
      45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
      46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
      47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
      48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
      49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
      50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
      51 a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur ;
      52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
      53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
      54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
      55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
      56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.
      57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
      58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
      59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
      60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
      61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
      62 Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.
      63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
      64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu.
      65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
      66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
      67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :
      68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
      69 nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
      70 ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
      71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
      72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
      73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
      74 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,
      75 de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
      76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
      77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
      78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,
      79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
      80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
    • Genèse 48

      1 It happened after these things, that someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
      2 Someone told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
      3 Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
      4 and said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.'
      5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
      6 Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.
      7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Bethlehem)."
      8 Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"
      9 Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them."
      10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
      11 Israel said to Joseph, "I didn't think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also."
      12 Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
      13 Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him.
      14 Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
      15 He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day,
      16 the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude in the midst of the earth."
      17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
      18 Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head."
      19 His father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations."
      20 He blessed them that day, saying, "In you will Israel bless, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh'" He set Ephraim before Manasseh.
      21 Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
      22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow."

      Job 14

      1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
      2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
      3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
      4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
      5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
      6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
      7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
      8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
      9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
      10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
      11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
      12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
      13 "Oh that you would hide me in Sheol , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
      14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
      15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
      16 But now you number my steps. Don't you watch over my sin?
      17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
      18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
      19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
      20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
      21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
      22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."

      Luc 1

      39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
      40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
      41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
      42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
      43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
      44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
      45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!"
      46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
      47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
      48 for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
      49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
      50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
      51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
      52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
      53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
      54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
      55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."
      56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
      57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
      58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
      59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
      60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
      61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
      62 They made signs to his father, what he would have him called.
      63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.
      64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
      65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
      66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
      67 His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
      68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
      69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
      70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
      71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
      72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
      73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
      74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
      75 In holiness and righteousness before him all the days of our life.
      76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
      77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
      78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
      79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
      80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
    • Genèse 48

      1 Après cela, on vint dire à Joseph : « Ton père est malade. » Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.
      2 On avertit Jacob, on lui dit : « Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. » Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit.
      3 Jacob dit à Joseph : « Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni.
      4 Il m'a dit : ‘Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu'elle le possède toujours.’
      5 Désormais, les deux fils qui te sont nés en Egypte avant mon arrivée vers toi en Egypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon.
      6 Quant aux enfants que tu as eus après eux, ils resteront les tiens. Ils seront associés à leurs frères dans leur héritage.
      7 A mon retour de Paddan, Rachel est morte en route près de moi dans le pays de Canaan, à une certaine distance d'Ephrata. C'est là que je l'ai enterrée, sur le chemin d'Ephrata, c'est-à-dire Bethléhem. »
      8 Puis Israël regarda les fils de Joseph et demanda : « Qui sont ceux-ci ? »
      9 Joseph répondit à son père : « Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici. » Israël dit : « Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse. »
      10 La vue d'Israël avait baissé à cause de la vieillesse, il ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement.
      11 Israël dit à Joseph : « Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance ! »
      12 Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna jusqu’à terre devant lui.
      13 Puis il les prit tous les deux par la main : il tint Ephraïm de la main droite, de telle sorte qu’il était à gauche d'Israël, et Manassé de la main gauche, de telle sorte qu’il était à droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.
      14 Israël tendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé. Ce fut intentionnellement qu'il posa ses mains ainsi, car Manassé était l'aîné.
      15 Il bénit Joseph et dit : « Que le Dieu devant lequel ont marché mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j'existe jusqu’à aujourd’hui,
      16 l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces garçons ! Que mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac subsistent à travers eux et qu'ils se multiplient abondamment à l’intérieur du pays ! »
      17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm. Il prit la main de son père pour la détourner de la tête d'Ephraïm et la diriger sur celle de Manassé.
      18 Joseph dit à son père : « Ce n’est pas juste, mon père, car c'est celui-ci qui est l'aîné. Pose ta main droite sur sa tête ! »
      19 Son père refusa et dit : « Je sais, mon fils, je sais. Lui aussi donnera naissance à un peuple, lui aussi sera grand, mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance remplira les nations. »
      20 Il les bénit ce jour-là. Il dit : « C'est par toi qu'Israël bénira en disant : ‘Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé !’ » Il plaça Ephraïm avant Manassé.
      21 Israël dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres.
      22 Je te donne une part de plus qu'à tes frères : Sichem, que j'ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc. »

      Job 14

      1 » L'être humain né de la femme ! Sa vie est courte mais pleine d’agitation.
      2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit ; il s’enfuit comme une ombre, sans résister.
      3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, et tu me fais aller en justice avec toi !
      4 Qui fera sortir le pur de l’impur ? Personne.
      5 » Si les jours de l’homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois, si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,
      6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée !
      7 » En effet, pour un arbre il y a de l'espérance : quand on le coupe, il repousse et il produit encore des rejetons ;
      8 même si sa racine a vieilli dans la terre et que son tronc meurt dans la poussière,
      9 il reverdit à l'approche de l'eau, il développe des branches comme une jeune plante.
      10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte. Quand l’être humain expire, où est-il ?
      11 » L’eau de la mer se retire, les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
      12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever. Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera, il ne sortira pas de son sommeil.
      13 » Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à l’abri jusqu'à ce que ta colère soit passée ! Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.
      14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il ? Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes, que ma situation vienne à changer.
      15 Tu appellerais et moi, je te répondrais. Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.
      16 Alors que maintenant tu comptes mes pas, tu n’aurais plus l'œil sur mes péchés ;
      17 tu enfermerais ma transgression dans un sac et tu blanchirais ma faute.
      18 » Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière, le rocher bouge de son emplacement,
      19 l’eau use les pierres et ses courants entraînent la poussière de la terre. De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.
      20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va ; tu le défigures, puis tu le renvoies.
      21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien ; ils peuvent devenir insignifiants, il n’en perçoit rien.
      22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps, c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme. »

      Luc 1

      39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.
      40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
      41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.
      42 Elle s'écria d'une voix forte : « Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.
      43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
      44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.
      45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira. »
      46 Marie dit : « Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur
      47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
      48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
      49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint,
      50 et sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
      51 Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
      52 Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles.
      53 Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
      54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa bonté
      55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres – en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours. »
      56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
      57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.
      58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
      59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, d’après le nom de son père,
      60 mais sa mère prit la parole et dit : « Non, il sera appelé Jean. »
      61 Ils lui dirent : « Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom »
      62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
      63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit : « Son nom est Jean. » Tous furent dans l'étonnement.
      64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
      65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.
      66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
      67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes :
      68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
      69 Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David.
      70 C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens :
      71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent !
      72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance,
      73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre :
      74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,
      75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
      76 » Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins
      77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,
      78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
      79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »
      80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
    • Genèse 48

      1 Peu après cela, on vint prévenir Joseph que son père était malade. Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.
      2 On annonça à Jacob que son fils Joseph venait le voir. Israël rassembla ses forces et s’assit sur sa couche.
      3 Jacob dit à Joseph : —Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Louz au pays de Canaan et il m’a béni.
      4 Il m’a dit : « Je te donnerai beaucoup d’enfants et je rendrai nombreuse ta famille, je te ferai devenir une multitude de peuples et, après toi, je donnerai ce pays pour toujours en propriété à ta descendance. »
      5 Et maintenant, j’adopte pour miens les deux fils qui te sont nés en Egypte, avant mon arrivée ici. Ephraïm et Manassé seront mes fils au même titre que Ruben et Siméon.
      6 Quant aux enfants qui te naîtront après eux, ils seront à toi. C’est au nom de leurs frères aînés qu’ils recevront leur part d’héritage.
      7 Car lorsque je revenais de Paddân-Aram, Rachel est morte au pays de Canaan à peu de distance d’Ephrata. C’est là, sur le chemin d’Ephrata — qui s’appelle Bethléhem — que je l’ai enterrée.
      8 Israël regarda les fils de Joseph et demanda : —Qui est-ce ?
      9 Joseph lui répondit : —Ce sont les fils que Dieu m’a donnés dans ce pays. —Fais-les approcher, je te prie, dit Jacob, pour que je les bénisse.
      10 La vue d’Israël était affaiblie par l’âge de sorte qu’il n’y voyait plus. Il les fit donc approcher de lui et les embrassa.
      11 Israël dit à Joseph : —Je ne m’imaginais pas te revoir et voici que Dieu me fait voir même tes descendants.
      12 Joseph reprit ses deux enfants d’entre les genoux de son père et se prosterna face contre terre.
      13 Puis il les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite — donc à gauche d’Israël — et Manassé à sa gauche — donc à la droite de son père — et les fit approcher de lui.
      14 Mais Israël tendit la main droite et la posa sur la tête d’Ephraïm, qui était le plus jeune, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il croisa donc ses mains, bien que Manassé fût l’aîné.
      15 Il bénit Joseph et dit : Que ces garçons soient bénis par le Dieu devant qui ont vécu mes pères Abraham et Isaac, le Dieu qui a pris soin de moi depuis que j’existe et jusqu’à ce jour,
      16 l’*ange qui m’a délivré de tout mal. Qu’ils perpétuent mon nom et celui de mes pères Abraham et Isaac ! Qu’ils aient beaucoup d’enfants partout dans le pays.
      17 Joseph remarqua que son père avait posé sa main droite sur la tête d’Ephraïm. Cela lui déplut et il prit la main de son père pour la faire passer de la tête d’Ephraïm sur celle de Manassé.
      18 Il dit à son père : —Il ne faut pas faire ainsi, mon père, car c’est celui-là l’aîné ; mets donc ta main droite sur sa tête.
      19 Mais son père refusa et dit : —Je sais, mon fils, je sais. Celui-là aussi deviendra un peuple ! Lui aussi sera grand. Mais son frère cadet sera plus grand que lui et sa descendance formera des nations entières.
      20 Ce jour-là, il les bénit tous deux et dit : —Le peuple d’Israël vous nommera dans ses bénédictions en disant : « Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé ! » Ainsi il plaça Ephraïm avant Manassé.
      21 Puis Israël dit à Joseph : —Je vais bientôt mourir. Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos ancêtres.
      22 Quant à moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai conquise sur les Amorites avec mon épée et mon arc.

      Job 14

      1 L’homme né de la femme, ses jours sont limités et pleins de troubles !
      2 Il est comme une fleur qui germe et puis se fane. Il fuit comme une ombre furtive, et il ne dure pas.
      3 Et c’est cet homme que tu épies, et, devant toi, tu me traînes en justice.
      4 Peut-on tirer le pur de ce qui est impur ? Il n’en est pas un seul.
      5 Puisque tu as fixé le nombre de ses jours, et que toi, tu connais le nombre de ses ans, puisque tu as fixé le terme de sa vie qu’il ne franchira pas,
      6 détourne tes regards de lui, accorde-lui quelque répit pour qu’il puisse jouir de son repos du soir comme le salarié.
      7 Car un arbre, du moins, conserve une espérance : même s’il est coupé, il peut renaître encore, il ne cesse d’avoir de nouveaux rejetons.
      8 Sa racine peut bien vieillir dans le terrain et sa souche périr, enfouie dans la poussière,
      9 dès qu’il flaire de l’eau, voici qu’il reverdit et produit des rameaux comme une jeune plante.
      10 Mais lorsque l’homme meurt, il reste inanimé. Quand l’être humain expire, où donc est-il alors ?
      11 L’eau disparaît des mers, les rivières tarissent et restent desséchées,
      12 et l’homme, quand il meurt, ne se relève plus ; jusqu’à ce que le ciel s’éclipse il ne se réveillera pas, il ne sortira pas de son dernier sommeil.
      13 Si seulement, ô Dieu, tu voulais me tenir caché dans le séjour des morts, m’y abriter jusqu’au jour où, enfin, ta colère sera passée ! Si seulement tu me fixais un terme après lequel tu penserais à moi !
      14 Mais l’homme une fois mort, va-t-il revivre ? Alors, tous les jours de service que je dois accomplir j’attendrais que le temps de ma relève arrive.
      15 Toi, tu m’appellerais et je te répondrais, et tu soupirerais après ta créature.
      16 Alors que maintenant tu comptes tous mes pas ! Tu ne resterais plus à l’affût de mes fautes.
      17 Ainsi mon crime serait scellé dans un sachet, tu couvrirais mes fautes d’une couche de plâtre.
      18 La montagne s’écroule et se disloque, le rocher se détache du lieu qu’il occupait.
      19 Les eaux rongent les pierres et leur ruissellement entraîne le terreau. De même, tu anéantis l’espoir de l’homme.
      20 Tu le terrasses sans retour, et il s’en va. Oui, tu le défigures, puis tu le congédies.
      21 Que ses enfants soient honorés, lui, il n’en saura rien. Ou qu’ils soient abaissés, lui, il l’ignorera.
      22 Il ne peut que souffrir du mal qui l’atteint en son corps et s’affliger du malheur qu’il ressent.

      Luc 1

      39 Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de *Judée.
      40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
      41 Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit
      42 et s’écria d’une voix forte : —Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu portes est béni.
      43 Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ?
      44 Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au dedans de moi.
      45 Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé.
      46 Alors Marie dit : Mon âme chante la grandeur du Seigneur
      47 et mon esprit se réjouit à cause de Dieu, mon *Sauveur.
      48 Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m’appellera bienheureuse.
      49 Car le Dieu tout-puissant a fait pour moi de grandes choses ; saint est son nom.
      50 Et sa bonté s’étendra d’âge en âge sur ceux qui le révèrent.
      51 Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le cœur était rempli d’orgueil.
      52 Il a précipité les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
      53 Il a comblé de biens ceux qui sont affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
      54 Oui, il a pris en main la cause d’*Israël, il a témoigné sa bonté au peuple qui le sert,
      55 comme il l’avait promis à nos ancêtres, à *Abraham et à ses descendants pour tous les temps.
      56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
      57 Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.
      58 Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
      59 Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la *circoncision du nouveau-né. Tout le monde voulait l’appeler Zacharie comme son père,
      60 mais sa mère intervint et dit : —Non, il s’appellera Jean.
      61 —Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là !
      62 Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant.
      63 Zacharie se fit apporter une tablette et, au grand étonnement de tous, il y traça ces mots : —Son nom est Jean.
      64 A cet instant, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia : il parlait et louait Dieu.
      65 Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de *Judée.
      66 Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui.
      67 Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa en ces termes :
      68 Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d’*Israël, car il a pris soin de son peuple et il l’a délivré.
      69 Pour nous, il a fait naître parmi les descendants du roi *David, son serviteur, un Libérateur plein de force.
      70 Il vient d’accomplir la promesse qu’il avait faite depuis les premiers temps par la voix de ses saints *prophètes
      71 qu’il nous délivrerait de tous nos ennemis, et du pouvoir de ceux qui nous haïssent.
      72 Il manifeste sa bonté à l’égard de nos pères et il agit conformément à son *alliance sainte.
      73 Il accomplit pour nous le serment qu’il a fait à notre ancêtre, *Abraham,
      74 de nous accorder la faveur, après nous avoir délivrés de tous nos ennemis,
      75 de le servir sans crainte en étant saints et justes en sa présence tous les jours de la vie.
      76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car, devant le Seigneur, tu marcheras en précurseur pour préparer sa route,
      77 en faisant savoir à son peuple que Dieu lui donne le salut et qu’il pardonne ses péchés.
      78 Car notre Dieu est plein de compassion et de bonté, et c’est pourquoi l’astre levant viendra pour nous d’en haut,
      79 pour éclairer tous ceux qui habitent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour guider nos pas sur la voie de la paix.
      80 Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu’au jour où il se manifesta publiquement au peuple d’*Israël.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.