Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 70

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 22

      1 Si un homme vole un boeuf, ou un mouton, et qu'il le tue ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre moutons pour le mouton. Assyrie Et Babylonie
      2 Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu'il soit frappé et qu'il meure, il n'y aura pas coulpe de sang pour lui. Assyrie Et Babylonie
      3 Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation ; s'il n'avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol.
      4 Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.
      5 Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. Assyrie Et Babylonie
      6 Si le feu sort et trouve des épines, et qu'un tas de gerbes ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l'incendie fera pleine compensation.
      7 Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.
      8 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain.
      9 Dans toute affaire d'infidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira : C'est cela, -l'affaire des deux parties viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain. Assyrie Et Babylonie
      10 Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu'elle se soit fait une fracture, ou qu'on l'ai emmenée, sans que personne l'ait vu, Assyrie Et Babylonie
      11 le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la bête l'acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ; Assyrie Et Babylonie
      12 mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître : Assyrie Et Babylonie
      13 si elle a été déchirée, il l'apportera en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré. Assyrie Et Babylonie
      14 Et si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu'elle se fasse une fracture, ou qu'elle meure, et que son maître n'ait pas été avec elle, il fera certainement compensation.
      15 Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage.
      16 Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
      17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges.
      18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
      19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.
      20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction.
      21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Egypte (1)
      22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
      23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri ;
      24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
      25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d'intérêt.
      26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;
      27 car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai ; car je suis miséricordieux.
      28 Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
      29 Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
      30 Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
      31 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.

      Job 40

      1 (39 : 34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :
      2 (39 : 35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend +Dieu, qu'il réponde à cela !
      3 (39 : 36) Et Job répondit à l'Éternel et dit :
      4 (39 : 37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
      5 (39 : 38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
      6 (40 : 1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
      7 (40 : 2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
      8 (40 : 3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
      9 (40 : 4) As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
      10 (40 : 5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
      11 (40 : 6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s'élève et abaisse-le ;
      12 (40 : 7) Regarde tout ce qui s'élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
      13 (40 : 8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
      14 (40 : 9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
      15 (40 : 10) Vois le béhémoth, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le boeuf.
      16 (40 : 11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
      17 (40 : 12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ; Saule
      18 (40 : 13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
      19 (40 : 14) Il est la première des voies de Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
      20 (40 : 15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
      21 (40 : 16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
      22 (40 : 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
      23 (40 : 18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. Jourdain
      24 (40 : 19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

      Jean 1

      1 Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.
      2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
      3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
      4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
      5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
      6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
      7 Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
      8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
      9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
      10 était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.
      11 Il vint chez soi ; et les siens ne l'ont pas reçu.
      12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom ;
      13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
      14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ;
      15 -Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;
      16 -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
      17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
      18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
      19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? Jérusalem
      20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.
      21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
      22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
      23 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. Jourdain
      24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.
      25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
      26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
      27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
      28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. Béthanie Jourdain
      29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
      30 C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
      31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
      32 Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
      33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
      34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
      35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;
      36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu !
      37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
      38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et il lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?
      39 (1 : 40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure.
      40 (1 : 41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.
      41 (1 : 42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
      42 (1 : 43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
      43 (1 : 44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. Galilée
      44 (1 : 45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. Bethsaïda
      45 (1 : 46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. Nazareth
      46 (1 : 47) Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. Nazareth Galilée
      47 (1 : 48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
      48 (1 : 49) Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
      49 (1 : 50) Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël.
      50 (1 : 51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
      51 (1 : 52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
    • Exode 22

      1 "If a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
      2 If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
      3 If the sun has risen on him, guilt of bloodshed shall be for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
      4 If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.
      5 "If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.
      6 "If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution.
      7 "If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double.
      8 If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods.
      9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, 'This is mine,' the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.
      10 "If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;
      11 the oath of Yahweh shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
      12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.
      13 If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
      14 "If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
      15 If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.
      16 "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
      17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
      18 "You shall not allow a sorceress to live.
      19 "Whoever has sex with an animal shall surely be put to death.
      20 "He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed.
      21 "You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
      22 "You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
      23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
      24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
      25 "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
      26 If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
      27 for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
      28 "You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
      29 "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.
      30 You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.
      31 "You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.

      Job 40

      1 Moreover Yahweh answered Job,
      2 "Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
      3 Then Job answered Yahweh,
      4 "Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
      5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
      6 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
      7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
      8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
      9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
      10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
      11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
      12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
      13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
      14 Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
      15 "See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
      16 Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
      17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
      18 His bones are like tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
      19 He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
      20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
      21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
      22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
      23 Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
      24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

      Jean 1

      1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
      2 The same was in the beginning with God.
      3 All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
      4 In him was life, and the life was the light of men.
      5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
      6 There came a man, sent from God, whose name was John.
      7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
      8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
      9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
      10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him.
      11 He came to his own, and those who were his own didn't receive him.
      12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name:
      13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
      14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
      15 John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
      16 From his fullness we all received grace upon grace.
      17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
      18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
      19 This is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
      20 He declared, and didn't deny, but he declared, "I am not the Christ."
      21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
      22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
      23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
      24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
      25 They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
      26 John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.
      27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
      28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
      29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
      30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.'
      31 I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
      32 John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
      33 I didn't recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.'
      34 I have seen, and have testified that this is the Son of God."
      35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
      36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
      37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
      38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?"
      39 He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
      40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
      41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ ).
      42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter).
      43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."
      44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
      45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
      46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
      47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
      48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
      49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"
      50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these!"
      51 He said to him, "Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.