Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 73

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 25

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
      3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;
      4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre ;
      5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;
      6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;
      7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
      8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
      9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
      10 Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
      11 Et tu la plaqueras d'or pur ; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour ;
      12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
      13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ;
      14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.
      15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche ; on ne les en retirera point.
      16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
      17 -Et tu feras un propitiatoire d'or pur : sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
      18 Et tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
      19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.
      20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
      21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
      22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins, qui seront sur l'arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.
      23 Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
      24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.
      25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.
      26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
      27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
      28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or ; et avec elles on portera la table.
      29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
      30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement.
      31 Et tu feras un chandelier d'or pur : le chandelier sera fait d'or battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront tirés de lui.
      32 Et six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
      33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
      34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs ;
      35 et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
      36 leurs pommes et leurs branches seront tirées de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
      37 -Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.
      38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.
      39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.
      40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.

      Proverbes 1

      1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
      2 pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence ;
      3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ;
      4 pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
      5 Le sage écoutera, et croîtra en science,
      6 et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
      7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
      8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
      9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
      10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas.
      11 S'ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause ;
      12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;
      13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
      14 prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous :
      15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;
      16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
      17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
      18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes.
      19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
      20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ;
      21 elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :
      22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?
      23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
      24 Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde,
      25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension,
      26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
      27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous :
      28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
      29 Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
      30 qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension,
      31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
      32 Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
      33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

      Jean 4

      1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
      2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
      3 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée. Galilée Judée
      4 Et il fallait qu'il traversât la Samarie. Samarie
      5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. Sychar Samarie
      6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ la sixième heure.
      7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Samarie
      8 Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
      9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) Samarie
      10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.
      11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
      12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?
      13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
      14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
      15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
      16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
      17 La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ;
      18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
      19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
      20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. Jérusalem Garizim Sichem
      21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. Jérusalem
      22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi ; nous, nous savons ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
      23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
      24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
      25 La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
      26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
      27 Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ?
      28 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes :
      29 voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; celui-ci n'est-il point le Christ ?
      30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
      31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
      32 Mais il leur dit : Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
      33 Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
      34 Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
      35 Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
      36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.
      37 Car en ceci est vérifiée la vraie parole : L'un sème, et un autre moissonne.
      38 Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
      39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
      40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
      41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
      42 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous l'avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
      43 Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée ; Galilée
      44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
      45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête. Galilée Jérusalem
      46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; Cana Capernaüm Galilée
      47 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. Cana Galilée Judée
      48 Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. Cana
      49 Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. Cana
      50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. Cana
      51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. Cana
      52 Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. Cana
      53 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. Cana
      54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. Cana Galilée Judée
    • Exode 25

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
      3 This is the offering which you shall take from them: gold, silver, brass,
      4 blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair,
      5 rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
      6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
      7 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
      8 Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
      9 According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it.
      10 "They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its breadth a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
      11 You shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and outside, and you shall make a gold molding around it.
      12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
      13 You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
      14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
      15 The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
      16 You shall put the testimony which I shall give you into the ark.
      17 You shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
      18 You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat.
      19 Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat.
      20 The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
      21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you.
      22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel.
      23 "You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, and a cubit its breadth, and one and a half cubits its height.
      24 You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it.
      25 You shall make a rim of a handbreadth around it. You shall make a golden molding on its rim around it.
      26 You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four feet.
      27 the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
      28 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
      29 You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. You shall make them of pure gold.
      30 You shall set bread of the presence on the table before me always.
      31 "You shall make a lampstand of pure gold. Of hammered work shall the lampstand be made, even its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers, shall be of one piece with it.
      32 There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side;
      33 three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lampstand;
      34 and in the lampstand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;
      35 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand.
      36 Their buds and their branches shall be of one piece with it, all of it one beaten work of pure gold.
      37 You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it.
      38 Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold.
      39 It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories.
      40 See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.

      Proverbes 1

      1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
      2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
      3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
      4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
      5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
      6 to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
      7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
      8 My son, listen to your father's instruction, and don't forsake your mother's teaching:
      9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
      10 My son, if sinners entice you, don't consent.
      11 If they say, "Come with us, Let's lay in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
      12 let's swallow them up alive like Sheol , and whole, like those who go down into the pit.
      13 We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil.
      14 You shall cast your lot among us. We'll all have one purse."
      15 My son, don't walk in the way with them. Keep your foot from their path,
      16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
      17 For in vain is the net spread in the sight of any bird:
      18 but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
      19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
      20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
      21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
      22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
      23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
      24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
      25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
      26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
      27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
      28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
      29 because they hated knowledge, and didn't choose the fear of Yahweh.
      30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
      31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
      32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
      33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."

      Jean 4

      1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
      2 (although Jesus himself didn't baptize, but his disciples),
      3 he left Judea, and departed into Galilee.
      4 He needed to pass through Samaria.
      5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
      6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour .
      7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
      8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
      9 The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
      10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
      11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
      12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
      13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
      14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
      15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
      16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
      17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
      18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
      19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
      20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
      21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
      22 You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
      23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
      24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
      25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
      26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
      27 At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
      28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
      29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
      30 They went out of the city, and were coming to him.
      31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
      32 But he said to them, "I have food to eat that you don't know about."
      33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
      34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
      35 Don't you say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
      36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
      37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
      38 I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
      39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
      40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
      41 Many more believed because of his word.
      42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
      43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
      44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
      45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
      46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
      47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
      48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
      49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
      50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
      51 As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"
      52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
      53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
      54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.