Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 73

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 25

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
      3 This is the offering which you shall take from them: gold, silver, brass,
      4 blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair,
      5 rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
      6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
      7 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
      8 Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.
      9 According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it.
      10 "They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its breadth a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
      11 You shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and outside, and you shall make a gold molding around it.
      12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.
      13 You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
      14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
      15 The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
      16 You shall put the testimony which I shall give you into the ark.
      17 You shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its breadth.
      18 You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat.
      19 Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat.
      20 The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
      21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you.
      22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel.
      23 "You shall make a table of acacia wood. Two cubits shall be its length, and a cubit its breadth, and one and a half cubits its height.
      24 You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it.
      25 You shall make a rim of a handbreadth around it. You shall make a golden molding on its rim around it.
      26 You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four feet.
      27 the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
      28 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
      29 You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. You shall make them of pure gold.
      30 You shall set bread of the presence on the table before me always.
      31 "You shall make a lampstand of pure gold. Of hammered work shall the lampstand be made, even its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers, shall be of one piece with it.
      32 There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side;
      33 three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lampstand;
      34 and in the lampstand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;
      35 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand.
      36 Their buds and their branches shall be of one piece with it, all of it one beaten work of pure gold.
      37 You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it.
      38 Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold.
      39 It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories.
      40 See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.

      Proverbes 1

      1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
      2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
      3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
      4 to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
      5 that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
      6 to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
      7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
      8 My son, listen to your father's instruction, and don't forsake your mother's teaching:
      9 for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
      10 My son, if sinners entice you, don't consent.
      11 If they say, "Come with us, Let's lay in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
      12 let's swallow them up alive like Sheol , and whole, like those who go down into the pit.
      13 We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil.
      14 You shall cast your lot among us. We'll all have one purse."
      15 My son, don't walk in the way with them. Keep your foot from their path,
      16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
      17 For in vain is the net spread in the sight of any bird:
      18 but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
      19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
      20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
      21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
      22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
      23 Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
      24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
      25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
      26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
      27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
      28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
      29 because they hated knowledge, and didn't choose the fear of Yahweh.
      30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
      31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
      32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
      33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."

      Jean 4

      1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
      2 (although Jesus himself didn't baptize, but his disciples),
      3 he left Judea, and departed into Galilee.
      4 He needed to pass through Samaria.
      5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
      6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour .
      7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
      8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
      9 The Samaritan woman therefore said to him, "How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
      10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
      11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
      12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
      13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
      14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
      15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."
      16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
      17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
      18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
      19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
      20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
      21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
      22 You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
      23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
      24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
      25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
      26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
      27 At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
      28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
      29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
      30 They went out of the city, and were coming to him.
      31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
      32 But he said to them, "I have food to eat that you don't know about."
      33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
      34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
      35 Don't you say, 'There are yet four months until the harvest?' Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
      36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
      37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
      38 I sent you to reap that for which you haven't labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
      39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
      40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
      41 Many more believed because of his word.
      42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
      43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
      44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
      45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
      46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
      47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
      48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
      49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
      50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
      51 As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"
      52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
      53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
      54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
    • Exode 25

      Proverbes 1

      Jean 4

      1 Le bruit se répandit dans la contrée : Jésus fait plus de disciples et baptise davantage que Jean.
      2 À vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il en laissait le soin à ses disciples.
      3 Lorsque Jésus apprit que ce bruit était parvenu aux oreilles des pharisiens, il quitta la Judée et retourna en Galilée.
      4 Il lui fallut donc traverser la Samarie.
      5 C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph.
      6 C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit donc sur la margelle du puits. Il est environ midi.
      7 Une femme samaritaine vient pour puiser de l’eau. Jésus s’adresse à elle : — S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau.
      8 Ses disciples sont allés en ville pour acheter de quoi manger.
      9 La femme s’étonne : — Voyons, tu es juif ! Comment se fait-il que tu me demandes à boire, à moi qui suis samaritaine ? Les Juifs, en effet, évitent toute relation avec les Samaritains.
      10 Jésus lui répond : — Si tu savais quel don Dieu veut te faire et si tu connaissais celui qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais fait cette demande et il t’aurait donné de l’eau de source. —
      11 Mais, Seigneur, réplique la femme, tu n’as même pas un seau pour puiser ! Tu sais, le puits est profond. Où la prendrais-tu donc, ton eau de source ?
      12 Tu ne vas pas te prétendre plus fort que notre ancêtre Jacob, à qui nous devons ce puits auquel il a bu lui-même ainsi que ses enfants et ses troupeaux ? —
      13 Celui qui boit de cette eau-ci, reprend Jésus, aura de nouveau soif.
      14 Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle. —
      15 Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de venir constamment ici pour puiser. —
      16 Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici. —
      17 Je ne suis pas mariée, lui répond-elle. — Très juste : tu n’es pas mariée,
      18 tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là n’est que trop vrai. —
      19 Maître, rétorque la femme, je vois que tu es un prophète.
      20 Dis-moi, qui a raison ? Nos ancêtres adoraient sur cette montagne-ci. Vous autres, vous prétendez que le seul endroit où l’on puisse apporter son culte à Dieu, c’est Jérusalem. —
      21 Crois-moi, lui dit Jésus, le moment viendra où il ne sera plus question de « cette montagne-ci » ni de Jérusalem pour adorer le Père.
      22 De toute façon, vous adorez (un Dieu) que vous ne connaissez pas, tandis que nous adorons (le Dieu) que nous connaissons, car le salut (de l’humanité) sortira du peuple juif.
      23 Mais le temps viendra – non, il est déjà là – où l’Esprit qui révèle la vérité rendra les vrais adorateurs capables d’apporter au Père un culte spirituel et conforme à la vérité. Car le Père cherche des hommes qui l’adorent ainsi.
      24 Dieu est un être spirituel et il faut que ceux qui veulent l’adorer lui rendent un culte qui soit spirituel et conforme à la vérité.
      25 La femme lui dit : — Je sais qu’un jour le Messie doit venir, celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera là, il nous expliquera tout. —
      26 Le Messie, c’est moi, moi qui te parle, lui dit Jésus.
      27 Sur ces entrefaites, les disciples reviennent. Ils sont très étonnés de le voir parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demande : « Que lui voulais-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
      28 Alors, la femme abandonne là sa cruche, court vers la ville et va de l’un à l’autre en disant : —
      29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Peut-être est-il le Christ ?
      30 Ils sortent de la ville et viennent trouver Jésus.
      31 Entre-temps, les disciples insistent : — Maître, mange donc !
      32 Mais il leur dit : — J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas.
      33 Les disciples se demandent donc entre eux : — Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ? —
      34 Ce qui me nourrit, leur explique Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.
      35 Vous dites en ce moment : « Encore quatre mois et c’est la moisson », n’est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : ouvrez vos yeux et regardez les champs : déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés.
      36 Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
      37 Dans ce cas, se vérifie le proverbe : « L’un sème et l’autre moissonne ».
      38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous avait coûté aucune peine. D’autres avaient travaillé, et vous êtes venus recueillir le fruit de leur labeur.
      39 Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus, parce que cette femme leur avait déclaré : — Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
      40 Lorsque les Samaritains furent venus à Jésus, ils l’invitèrent à rester chez eux, et il y passa deux jours.
      41 Après avoir écouté sa parole, ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui,
      42 de sorte qu’ils disaient à la femme : — Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu nous as raconté que nous croyons en lui, nous l’avons entendu personnellement et nous avons acquis la certitude que c’est vraiment lui le Sauveur du monde.
      43 Après ces deux jours passés dans la bourgade, Jésus repartit pour la Galilée,
      44 bien qu’il eût lui-même déclaré qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans son propre pays.
      45 Mais cette fois-ci, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent bon accueil : ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
      46 Il repassa par Cana en Galilée où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm, vivait un haut fonctionnaire du roi (Hérode). Son fils était très malade.
      47 Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir.
      48 Jésus lui dit : — Serez-vous toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des miracles et des choses extraordinaires ?
      49 Le fonctionnaire royal le pressait : — Seigneur, de grâce, viens vite avant que mon petit garçon ne soit mort. —
      50 Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est vivant. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
      51 Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs accoururent à sa rencontre et lui annoncèrent : — Ton fils est vivant.
      52 Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent : — La fièvre l’a quitté hier vers une heure de l’après-midi.
      53 Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils est vivant ». Dès lors, il crut, ainsi que toute sa famille.
      54 Tel fut le second miracle que Jésus accomplit à son retour de Judée en Galilée.
    • Exode 25

      1 L’Eternel dit à Moïse :
      2 « Ordonne aux Israélites de m'apporter une offrande. Vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
      3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande : de l'or, de l'argent et du bronze ;
      4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;
      5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;
      6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;
      7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
      8 Ils me feront un sanctuaire et j'habiterai au milieu d'eux.
      9 Vous ferez ce tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.
      10 » Ils feront un coffre en bois d'acacia. Sa longueur sera de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.
      11 Tu le couvriras d'or pur, à l’intérieur et à l’extérieur, et tu lui feras une bordure d'or tout autour.
      12 Tu fondras pour lui 4 anneaux en or et tu les mettras à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.
      13 Tu feras des barres en bois d'acacia, que tu couvriras d'or.
      14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu'elles servent à son transport.
      15 Les barres resteront dans les anneaux du coffre et n'en seront pas retirées.
      16 Tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.
      17 Tu feras un couvercle en or pur. Sa longueur sera de 125 centimètres, et sa largeur de 75 centimètres.
      18 Tu feras 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce propitiatoire.
      19 Fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.
      20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvriront de leurs ailes et se feront face l'un à l'autre ; ils auront le visage tourné vers ce couvercle.
      21 Tu mettras le propitiatoire sur le coffre et tu mettras dans cette arche le témoignage que je te donnerai.
      22 C'est là que je te rencontrerai ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les Israélites.
      23 » Tu feras une table en bois d'acacia. Sa longueur sera d’un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.
      24 Tu la couvriras d'or pur et tu lui feras une bordure d'or tout autour.
      25 Tu feras tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel tu mettras une bordure d'or, tout autour.
      26 Tu feras 4 anneaux en or pour la table et tu les mettras aux 4 coins, à ses 4 pieds.
      27 Les anneaux seront situés près du cadre et recevront les barres destinées au transport de la table.
      28 Tu feras ces barres en bois d'acacia et tu les couvriras d'or. Elles serviront à porter la table.
      29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides. Tu les feras en or pur.
      30 Tu mettras constamment les pains consacrés sur la table devant moi.
      31 » Tu feras un chandelier en or pur. Ce chandelier sera fait d'or battu ; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs seront d'une seule pièce.
      32 Il y aura 6 branches qui sortiront de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre.
      33 Il y aura sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs ; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
      34 Sur la tige du chandelier seront fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
      35 Il y aura une pomme sous 2 des branches qui sortent de la tige du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches ; il en ira de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
      36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une seule pièce. Il sera tout entier en or battu, en or pur.
      37 Tu feras ses 7 lampes. Elles seront placées sur le chandelier de manière à éclairer en face.
      38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
      39 On emploiera 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
      40 *Regarde et fais tout d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.

      Proverbes 1

      1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
      2 pour connaître la sagesse et l'instruction, pour comprendre les paroles de l'intelligence,
      3 pour recevoir des leçons de bon sens, de justice, d'équité et de droiture,
      4 pour donner du discernement à ceux qui manquent d’expérience, de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.
      5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir ! Celui qui est intelligent gagnera en habileté
      6 pour comprendre les proverbes et les paraboles, les paroles des sages et leurs énigmes.
      7 La connaissance commence par la crainte de l'Eternel. Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.
      8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père et ne rejette pas l'enseignement de ta mère !
      9 En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête et un collier pour ton cou.
      10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, ne cède pas !
      11 Peut-être te diront-ils : « Viens avec nous ! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents !
      12 Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts ! Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe !
      13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux et nous remplirons nos maisons de butin.
      14 Tu auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous ! »
      15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, écarte ton pied de leur sentier !
      16 En effet, leurs pieds courent au mal et ils sont pressés de verser le sang.
      17 Or, il ne sert à rien de poser un piège sous les yeux de tout ce qui peut voler.
      18 Eux, c’est contre leur propre vie qu’ils dressent des embuscades, c'est à eux-mêmes qu'ils tendent un piège.
      19 Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit : le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.
      20 La sagesse crie dans les rues, elle parle tout haut sur les places,
      21 elle appelle à l'entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
      22 « Jusqu'à quand, vous qui manquez d’expérience, aimerez-vous la naïveté ? Jusqu'à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance ?
      23 Revenez pour écouter mes reproches ! Je veux déverser mon Esprit sur vous, je veux vous faire connaître mes paroles.
      24 » Puisque j'appelle et que vous résistez, puisque je tends la main et que personne n'y prête attention,
      25 puisque vous négligez tous mes conseils et n'acceptez pas mes reproches,
      26 moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur, je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,
      27 quand la terreur fondra sur vous comme une tempête et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s’empareront de vous.
      28 » Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas, ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.
      29 Parce qu'ils ont détesté la connaissance et n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
      30 parce qu'ils n'ont pas accepté mes conseils et ont méprisé tous mes reproches,
      31 ils se nourriront du fruit de leur conduite et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
      32 En effet, l'égarement de ceux qui manquent d’expérience les tue et l'insouciance des hommes stupides provoque leur perte.
      33 En revanche, celui qui m'écoute habitera en sécurité. Il vivra tranquille et n’aura à redouter aucun mal. »

      Jean 4

      1 Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
      2 – A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. –
      3 Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.
      4 Comme il devait traverser la Samarie,
      5 il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
      6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi.
      7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
      8 En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
      9 La femme samaritaine lui dit : « Comment ? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? » ? Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. ?
      10 Jésus lui répondit : « Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘Donne-moi à boire’, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive. »
      11 « Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ?
      12 Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux ? »
      13 Jésus lui répondit : « Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.
      14 En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. »
      15 La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. »
      16 « Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici. »
      17 La femme répondit : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien fait de dire : ‘Je n'ai pas de mari’,
      18 car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité. »
      19 « Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
      20 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem. »
      21 « Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
      22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
      23 Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père.
      24 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. »
      25 La femme lui dit : « Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. »
      26 Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui te parle. »
      27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit : « Que lui demandes-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
      28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants :
      29 « Venez voir un homme qui m'a dit [tout] ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie ? »
      30 Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
      31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant : « Maître, mange. »
      32 Mais il leur dit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
      33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : « Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? »
      34 Jésus leur dit : « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
      35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson.
      36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
      37 En effet, en cela cette parole est vraie : ‘L'un sème et l'autre moissonne.’
      38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. »
      39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
      40 Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta là deux jours.
      41 Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,
      42 et ils disaient à la femme : « Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie, ] le Sauveur du monde. »
      43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée,
      44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
      45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.
      46 Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.
      47 Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
      48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ? »
      49 L'officier du roi lui dit : « Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure ! »
      50 « Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.
      51 Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : « Ton enfant vit. »
      52 Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent : « C’est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté. »
      53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Alors il crut, lui et toute sa famille.
      54 Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée.
    • Exode 25

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant :
      2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son coeur y disposera.
      3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain,
      4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
      5 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
      6 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,
      7 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
      8 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux ;
      9 Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.
      10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim ; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
      11 Tu la couvriras d'or pur ; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.
      12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins : deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
      13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
      14 Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.
      15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche ; on ne les en retirera point.
      16 Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
      17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
      18 Et tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
      19 Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
      20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.
      21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
      22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
      23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
      24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
      25 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
      26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
      27 Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.
      28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
      29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
      30 Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.
      31 Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau ; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.
      32 Il sortira six branches de ses côtés : trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
      33 Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur ; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
      34 Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs :
      35 Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier.
      36 Ses pommes et ses branches en seront tirées ; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.
      37 Tu feras aussi ses sept lampes ; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.
      38 Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.
      39 On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
      40 Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.

      Proverbes 1

      1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël ;
      2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence ;
      3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité ;
      4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
      5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
      6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
      7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science ; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
      8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
      9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
      10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
      11 S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet ;
      12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;
      13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
      14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
      15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; détourne ton pied de leur sentier.
      16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
      17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
      18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
      19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
      20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places ;
      21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes ; elle prononce ses paroles par la ville :
      22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science ?
      23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
      24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre ; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde ;
      25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
      26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra ;
      27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
      28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point ; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point ;
      29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
      30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
      31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
      32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
      33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

      Jean 4

      1 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
      2 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
      3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
      4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
      5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
      6 Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine ; c'était environ la sixième heure.
      7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
      8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
      9 La femme samaritaine lui répondit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains).
      10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
      11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?
      12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
      13 Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
      14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.
      15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
      16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici.
      17 La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as fort bien dit : Je n'ai point de mari ;
      18 Car tu as eu cinq maris ; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; tu as dit vrai en cela.
      19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
      20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
      21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi ; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
      22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
      23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
      24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
      25 Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
      26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
      27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme ; néanmoins aucun ne lui dit : Que demandes-tu ? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
      28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens :
      29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?
      30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
      31 Cependant, ses disciples le priant, lui disaient : Maître, mange.
      32 Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
      33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
      34 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
      35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je vous le dis : Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
      36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.
      37 Car en ceci, cette parole est vraie : Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
      38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
      39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
      40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il y demeura deux jours.
      41 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
      42 Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons ; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
      43 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
      44 Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
      45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête ; car ils étaient aussi allés à la fête.
      46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
      47 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
      48 Jésus lui dit : Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
      49 Ce seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
      50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
      51 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle : Ton fils vit.
      52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
      53 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit ; et il crut, lui et toute sa maison.
      54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.