Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 74

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 26

      1 Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate ; tu les feras avec des chérubins, d'ouvrage d'art.
      2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
      3 cinq tapis seront joints l'un à l'autre, et cinq tapis seront joints l'un à l'autre.
      4 Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis qui sera à l'extrémité dans le second assemblage.
      5 Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis-à-vis l'une de l'autre.
      6 Et tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle.
      7 Et tu feras des tapis de poil de chèvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ;
      8 la longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
      9 Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part ; et tu replieras le sixième tapis sur le devant de la tente.
      10 Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à l'extrémité de l'assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage.
      11 Et tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle sera une.
      12 Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrière du tabernacle ;
      13 et la coudée deçà et la coudée delà, qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les côtés du tabernacle, deçà et delà, pour le couvrir.
      14 Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
      15 Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de sittim, placés debout ;
      16 la longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie.
      17 Il y aura deux tenons à une ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre ; tu feras de même pour tous les ais du tabernacle.
      18 Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
      19 et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons ;
      20 et pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord, vingt ais,
      21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
      22 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais.
      23 Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
      24 ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; il en sera de même pour les deux ; ils seront aux deux angles.
      25 Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent : seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
      26 -Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle,
      27 et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du côté du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;
      28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout à l'autre.
      29 Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses.
      30 Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a été montrée sur la montagne.
      31 Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors ; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chérubins ;
      32 et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaqués d'or, et leurs crochets seront d'or ; ils seront sur quatre bases d'argent.
      33 Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là, au dedans du voile, l'arche du témoignage ; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très-saint.
      34 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage, dans le lieu très-saint.
      35 Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté nord.
      36 Et tu feras pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ;
      37 et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or ; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain.

      Proverbes 2

      1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
      2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence,
      3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,
      4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
      5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
      6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence :
      7 il réserve de sains conseils pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
      8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.
      9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
      10 Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme,
      11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :
      12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,
      13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
      14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,
      15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;
      16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,
      17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu ;
      18 -car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
      19 aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie ;
      20 -afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
      21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;
      22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.

      Jean 5

      1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
      2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,
      3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
      4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris.
      5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
      6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
      7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
      8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
      9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.
      10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est un jour de sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
      11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche.
      12 Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ?
      13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
      14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.
      15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
      16 à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
      17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.
      18 A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
      19 Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
      20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
      21 Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut ;
      22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ;
      23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
      24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
      25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
      26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ;
      27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.
      28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;
      29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
      30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
      31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
      32 C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
      33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ;
      34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
      35 Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ;
      36 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
      37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure ;
      38 et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
      39 Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi :
      40 -et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
      41 Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
      42 mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
      43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
      44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
      45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
      46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ;
      47 car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
    • Exode 26

      1 "Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim. The work of the skillful workman you shall make them.
      2 The length of each curtain shall be twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.
      3 Five curtains shall be coupled together one to another; and the other five curtains shall be coupled one to another.
      4 You shall make loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling; and likewise you shall make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.
      5 You shall make fifty loops in the one curtain, and you shall make fifty loops in the edge of the curtain that is in the second coupling. The loops shall be opposite one to another.
      6 You shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be a unit.
      7 "You shall make curtains of goats' hair for a covering over the tabernacle. You shall make them eleven curtains.
      8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.
      9 You shall couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shall double over the sixth curtain in the forefront of the tent.
      10 You shall make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops on the edge of the curtain which is outmost in the second coupling.
      11 You shall make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
      12 The overhanging part that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle.
      13 The cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remains in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
      14 You shall make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea cow hides above.
      15 "You shall make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
      16 Ten cubits shall be the length of a board, and one and a half cubits the breadth of each board.
      17 There shall be two tenons in each board, joined to one another: thus you shall make for all the boards of the tabernacle.
      18 You shall make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.
      19 You shall make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.
      20 For the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,
      21 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
      22 For the far part of the tabernacle westward you shall make six boards.
      23 You shall make two boards for the corners of the tabernacle in the far part.
      24 They shall be double beneath, and in the same way they shall be whole to its top to one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
      25 There shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
      26 "You shall make bars of acacia wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
      27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the far part westward.
      28 The middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.
      29 You shall overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and you shall overlay the bars with gold.
      30 You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
      31 "You shall make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, with cherubim. The work of the skillful workman shall it be made.
      32 You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks shall be of gold, on four sockets of silver.
      33 You shall hang up the veil under the clasps, and shall bring the ark of the testimony in there within the veil: and the veil shall separate the holy place from the most holy for you.
      34 You shall put the mercy seat on the ark of the testimony in the most holy place.
      35 You shall set the table outside the veil, and the lampstand over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and you shall put the table on the north side.
      36 "You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
      37 You shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold: their hooks shall be of gold: and you shall cast five sockets of brass for them.

      Proverbes 2

      1 My son, if you will receive my words, and store up my commandments within you;
      2 So as to turn your ear to wisdom, and apply your heart to understanding;
      3 Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;
      4 If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures:
      5 then you will understand the fear of Yahweh, and find the knowledge of God .
      6 For Yahweh gives wisdom. Out of his mouth comes knowledge and understanding.
      7 He lays up sound wisdom for the upright. He is a shield to those who walk in integrity;
      8 that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints.
      9 Then you will understand righteousness and justice, equity and every good path.
      10 For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
      11 Discretion will watch over you. Understanding will keep you,
      12 to deliver you from the way of evil, from the men who speak perverse things;
      13 who forsake the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
      14 who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil;
      15 who are crooked in their ways, and wayward in their paths:
      16 To deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words;
      17 who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God:
      18 for her house leads down to death, her paths to the dead.
      19 None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:
      20 that you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
      21 For the upright will dwell in the land. The perfect will remain in it.
      22 But the wicked will be cut off from the land. The treacherous will be rooted out of it.

      Jean 5

      1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
      2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, "Bethesda," having five porches.
      3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
      4 for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
      5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
      6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
      7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me."
      8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
      9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
      10 So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
      11 He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
      12 Then they asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your mat, and walk'?"
      13 But he who was healed didn't know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
      14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
      15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
      16 For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
      17 But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
      18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
      19 Jesus therefore answered them, "Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
      20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
      21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
      22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
      23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
      24 "Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn't come into judgment, but has passed out of death into life.
      25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
      26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
      27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
      28 Don't marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
      29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
      30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don't seek my own will, but the will of my Father who sent me.
      31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
      32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
      33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
      34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
      35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
      36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
      37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
      38 You don't have his word living in you; because you don't believe him whom he sent.
      39 "You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
      40 Yet you will not come to me, that you may have life.
      41 I don't receive glory from men.
      42 But I know you, that you don't have God's love in yourselves.
      43 I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
      44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God?
      45 "Don't think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
      46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
      47 But if you don't believe his writings, how will you believe my words?"
    • Exode 26

      1 » Tu feras le tabernacle avec 10 tapis en fin lin retors et des étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi. Tu y représenteras des chérubins selon l’art du brodeur.
      2 La longueur d'un tapis sera de 14 mètres et sa largeur de 2 mètres. La mesure sera la même pour tous les tapis.
      3 On attachera 5 de ces tapis ensemble ; les 5 autres seront aussi attachés ensemble.
      4 Tu feras des lacets bleus sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et tu feras de même sur le bord du tapis terminant le second assemblage.
      5 Tu mettras 50 lacets au premier tapis et 50 lacets sur le bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets correspondront les uns aux autres.
      6 Tu feras 50 agrafes en or et tu attacheras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Ainsi le tabernacle formera un tout.
      7 » Tu feras des tapis en poil de chèvre qui serviront de tenture par-dessus le tabernacle. Tu en feras 11.
      8 La longueur d'un tapis sera de 15 mètres, et sa largeur de 2 mètres. La mesure sera la même pour les 11 tapis.
      9 Tu attacheras 5 de ces tapis, puis les 6 autres à part, et tu rabattras le sixième tapis sur le devant de la tente.
      10 Tu mettras 50 lacets sur le bord du tapis terminant le premier assemblage et 50 lacets sur le bord du tapis du second assemblage.
      11 Tu feras 50 agrafes en bronze et tu les feras entrer dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente et elle formera un tout.
      12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de cette tenture, la moitié du tapis de reste retombera sur l'arrière du tabernacle.
      13 Les 2 demi-mètres qui resteront, de part et d’autre, sur la longueur des tapis de la tente retomberont sur les deux côtés du tabernacle pour le couvrir.
      14 » Tu feras pour la tenture une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins. Elles viendront par-dessus.
      15 » Tu feras des planches pour le tabernacle. Elles seront en bois d'acacia et placées debout.
      16 La longueur d'une planche sera de 5 mètres, et sa largeur de 75 centimètres.
      17 Il y aura à chaque planche 2 tenons parallèles ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
      18 Tu feras 20 planches pour le côté sud du tabernacle.
      19 Tu feras 40 bases en argent à placer sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche, correspondant à ses 2 tenons.
      20 Tu feras planches pour le deuxième côté du tabernacle, le côté nord,
      21 ainsi que leurs 40 bases en argent, 2 bases sous chaque planche.
      22 Tu feras 6 planches pour le fond du tabernacle, le côté ouest.
      23 Tu feras 2 planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ;
      24 elles seront doubles depuis le bas et bien reliées à leur sommet par un anneau ; il en ira de même pour les 2 planches placées aux 2 angles.
      25 Il y aura ainsi 8 planches avec leurs bases en argent, soit 16 bases, 2 sous chaque planche.
      26 Tu feras 5 barres en bois d'acacia pour les planches d'un côté du tabernacle,
      27 5 barres pour les planches du deuxième côté du tabernacle et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle qui forme le fond, orienté à l'ouest.
      28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.
      29 Tu couvriras les planches d’or, tu feras leurs anneaux destinés à recevoir les barres en or et tu couvriras les barres d'or.
      30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
      31 » Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l’art du brodeur et l'on y représentera des chérubins.
      32 Tu le fixeras à 4 colonnes d'acacia couvertes d'or. Ces colonnes auront des crochets en or et reposeront sur 4 bases en argent.
      33 Tu mettras le voile sous les agrafes et c'est là, derrière le voile, que tu feras pénétrer l'arche du témoignage. Le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
      34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.
      35 Tu placeras la table devant le voile et le chandelier en face d’elle, du côté sud du tabernacle ; tu mettras la table du côté nord.
      36 » Pour l’entrée de la tente, tu feras un rideau bleu, pourpre et cramoisi, avec du fin lin retors. Ce sera un ouvrage de broderie.
      37 Tu feras pour ce rideau 5 colonnes en acacia et tu les couvriras d'or. Elles auront des crochets en or et tu fondras pour elles 5 bases en bronze.

      Proverbes 2

      1 Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements
      2 en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
      3 oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
      4 si tu la cherches comme l'argent, si tu la poursuis comme un trésor,
      5 alors tu comprendras ce qu’est la crainte de l'Eternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
      6 En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse, c’est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
      7 Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
      8 Il protège ainsi les sentiers de l’équité et il veille sur le chemin de ses fidèles.
      9 Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
      10 En effet, la sagesse viendra dans ton cœur et la connaissance fera les délices de ton âme ;
      11 la réflexion veillera sur toi, l'intelligence te protégera,
      12 et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
      13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux,
      14 qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité,
      15 qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours.
      16 Tu seras délivré de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur
      17 qui abandonne l'ami de sa jeunesse et qui oublie l'alliance de son Dieu.
      18 En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts :
      19 aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
      20 Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persévéreras sur les sentiers des justes.
      21 En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront,
      22 tandis que les méchants seront exclus du pays, les infidèles en seront arrachés.

      Jean 5

      1 Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.
      2 Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.
      3 Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés ; [ils attendaient le mouvement de l'eau, ]
      4 [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau ; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie. ]
      5 Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.
      6 Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit : « Veux-tu être guéri ? »
      7 L'infirme lui répondit : « Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. »
      8 « Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche. »
      9 Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son brancard et se mit à marcher.
      10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis de porter ton brancard. »
      11 Il leur répondit : « Celui qui m'a guéri m'a dit : ‘Prends ton brancard et marche.’ »
      12 Ils lui demandèrent : « Qui est l'homme qui t'a dit : ‘Prends [ton brancard] et marche’ ? »
      13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.
      14 Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit : « Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. »
      15 Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
      16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
      17 Cependant, Jésus leur répondit : « Mon Père est à l'œuvre jusqu'à présent ; moi aussi, je suis à l'œuvre. »
      18 Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
      19 Jésus reprit donc la parole et leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
      20 En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
      21 En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
      22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils
      23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
      24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle ; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
      25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
      26 En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
      27 Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
      28 Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et
      29 en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
      30 Je ne peux rien faire de moi-même : je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m'a envoyé.
      31 » Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
      32 C'est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
      33 Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
      34 Pour ma part, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
      35 Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
      36 Pour ma part, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé,
      37 et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez pas vu son visage
      38 et sa parole n’habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
      39 Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,
      40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
      41 » Je ne reçois pas ma gloire des hommes.
      42 Mais je vous connais : vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
      43 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
      44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
      45 Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c'est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.
      46 En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu'il a écrit à mon sujet.
      47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? »
    • Exode 26

      1 —Tu feras le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant. On y brodera des *chérubins. Tu feras faire cela par des artisans.
      2 Chaque tenture aura quatorze mètres de long et deux mètres de large. Elles seront toutes pareilles.
      3 On coudra d’abord cinq de ces tentures l’une à l’autre, puis on fera de même pour les cinq autres.
      4 Au bord de la dernière tenture de chacun de ces assemblages, tu fixeras des cordons de pourpre violette.
      5 Il y en aura cinquante à l’extrémité de chacun des deux assemblages et les cordons se correspondront l’un à l’autre.
      6 Tu feras cinquante agrafes d’or au moyen desquelles tu assembleras les tentures, de sorte que le tabernacle forme un tout.
      7 Ensuite tu feras onze tentures de poil de chèvre, pour fabriquer une tente qui recouvrira le tabernacle.
      8 Chacune d’elles aura quinze mètres de long et deux mètres de large. Elles seront toutes pareilles.
      9 Tu les assembleras, cinq d’une part, six de l’autre, et tu rabattras la sixième sur le devant de la tente.
      10 Tu fixeras cinquante cordons au bord de la dernière tenture de chaque assemblage
      11 et tu feras cinquante agrafes de bronze dans lesquelles tu introduiras les cordons pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout.
      12 En ce qui concerne le pan supplémentaire des tentures de la tente — c’est-à-dire la moitié de l’assemblage des tentures qui sera en surplus — il retombera librement sur l’arrière du tabernacle.
      13 De même, le demi-mètre en surplus sur la longueur des tentures de la tente pendra librement de chaque côté du tabernacle pour bien le couvrir.
      14 Tu mettras sur la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins par-dessus.
      15 —Tu feras pour le tabernacle des cadres en bois d’acacia qui seront posés debout.
      16 Chaque cadre aura cinq mètres de long et soixante-quinze centimètres de large,
      17 et sera terminé par deux tenons parallèles.
      18 Tu disposeras vingt de ces cadres sur le côté sud du tabernacle.
      19 Tu feras quarante socles d’argent pour les vingt cadres et tu en placeras deux sous chaque cadre, pour ses deux tenons.
      20 Tu feras de même pour le second côté du tabernacle, le côté nord : vingt cadres,
      21 supportés par quarante socles d’argent, à raison de deux par cadre.
      22 Pour l’arrière du tabernacle, tourné vers l’ouest, tu prépareras six cadres.
      23 Tu ajouteras deux cadres comme contreforts des angles arrières du tabernacle :
      24 ils seront jumelés depuis le bas, et bien liés jusqu’à leur sommet par un seul anneau ; les deux contreforts d’angles seront identiques.
      25 Il y aura donc en tout huit cadres avec leurs seize socles d’argent, deux sous chaque cadre.
      26 Tu feras cinq traverses de bois d’acacia pour l’un des côtés du tabernacle,
      27 cinq pour l’autre côté et cinq pour le fond à l’ouest.
      28 La traverse médiane passera au milieu des cadres, d’une extrémité à l’autre du tabernacle.
      29 Tu plaqueras d’or tous les cadres et tu feras des anneaux d’or pour recevoir les traverses que tu plaqueras également d’or.
      30 Tu construiras le tabernacle d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
      31 —Tu feras un voile en laine de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors et tu y feras broder des *chérubins par des artisans.
      32 Tu le suspendras à quatre piliers d’acacia plaqués d’or, munis de crochets d’or et posés sur quatre socles d’argent.
      33 Tu fixeras le voile sous les agrafes. C’est là, derrière le voile, que tu déposeras le coffre contenant l’*acte de l’alliance. Ce voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très-saint.
      34 Tu poseras le propitiatoire sur le coffre contenant l’acte de l’alliance dans le lieu très-saint.
      35 Tu disposeras la table à l’extérieur, devant le voile, du côté nord du tabernacle, et le chandelier face à la table, du côté sud.
      36 Puis tu confectionneras pour l’entrée de la tente un rideau d’azur, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, en ouvrage brodé.
      37 Tu feras cinq piliers en acacia pour y suspendre le rideau et tu les plaqueras d’or, tu les muniras de crochets en or, puis tu couleras pour ces piliers cinq socles de bronze.

      Proverbes 2

      1 Mon fils, si tu acceptes mes paroles, si tu conserves mes préceptes au fond de toi-même,
      2 si tu prêtes une oreille attentive à la sagesse, en inclinant ton cœur vers l’intelligence,
      3 oui, si tu fais appel au discernement, si tu recherches l’intelligence,
      4 si tu la recherches comme de l’argent, si tu creuses pour la trouver comme pour découvrir des trésors,
      5 alors tu comprendras ce qu’est révérer l’Eternel, et tu apprendras à connaître Dieu.
      6 Car l’Eternel donne la sagesse, et ce sont ses paroles qui procurent la connaissance et l’intelligence.
      7 Il réserve le salut aux hommes droits. Comme un bouclier, il protège ceux qui mènent une vie irréprochable.
      8 Il préserve ceux qui vivent selon la droiture et font ce qui est juste. Il veille sur le cheminement de ceux qui lui sont fidèles.
      9 Alors tu apprendras à discerner ce qui est juste, droit et équitable, et à reconnaître tous les sentiers du bien.
      10 Alors la sagesse pénétrera dans ton cœur et la connaissance fera tes délices.
      11 La réflexion sera ta sauvegarde et l’intelligence veillera sur toi
      12 pour te préserver de la mauvaise voie et des hommes qui tiennent des propos fourbes,
      13 de ceux qui abandonnent le droit chemin pour s’engager dans des sentiers obscurs,
      14 qui prennent plaisir à faire le mal, qui sont tout contents de s’enfoncer dans la perversité,
      15 dont le comportement est dépravé et les chemins tortueux.
      16 Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
      17 qui a quitté l’époux de sa jeunesse et qui a oublié l’alliance conclue au nom de son Dieu.
      18 Elle sombre vers la mort qui est sa demeure, et sa conduite mène au séjour des trépassés ;
      19 aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
      20 Si tu écoutes mes conseils, tu marcheras dans la voie des hommes de bien et tu suivras les sentiers des justes.
      21 Car les hommes droits habiteront le pays, et ceux qui sont intègres s’y maintiendront,
      22 mais les *méchants en seront extirpés, et les traîtres en seront arrachés.

      Jean 5

      1 Quelque temps plus tard, Jésus remonta à *Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
      2 Or, dans cette ville, près de la Porte des Brebis, se trouvait une piscine entourée de cinq galeries couvertes, appelée en hébreu Béthesda.
      3 Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés : des aveugles, des paralysés, des impotents.
      5 Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
      6 Jésus le vit couché ; quand il sut qu’il était là depuis si longtemps, il lui demanda : —Veux-tu être guéri ?
      7 —Maître, répondit le malade, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre y arrive avant moi.
      8 —Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche.
      9 A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de *sabbat.
      10 Les responsables des *Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri : —C’est le sabbat ! Tu n’as pas le droit de porter cette natte.
      11 —Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche. »
      12 —Et qui t’a dit cela ? lui demandèrent-ils.
      13 Mais l’homme qui avait été guéri ignorait qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
      14 Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du *Temple. —Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire.
      15 Et l’homme alla annoncer aux chefs des *Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
      16 Les chefs des Juifs se mirent donc à accuser Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
      17 Jésus leur répondit : —Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’œuvre.
      18 Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la *loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu.
      19 Jésus répondit à ces reproches en leur disant : —Vraiment, je vous l’assure : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative ; il agit seulement d’après ce qu’il voit faire au Père. Tout ce que fait le Père, le Fils le fait également,
      20 car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui donnera même le pouvoir d’accomplir des œuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
      21 En effet, comme le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
      22 De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
      23 afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c’est ne pas honorer le Père qui l’a envoyé.
      24 Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa *confiance dans le Père qui m’a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné ; il est déjà passé de la mort à la vie.
      25 Oui, vraiment, je vous l’assure : l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l’auront entendue vivront.
      26 En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d’avoir la vie en lui-même.
      27 Et parce qu’il est le *Fils de l’homme, il lui a donné autorité pour exercer le jugement.
      28 Ne vous en étonnez pas : l’heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe entendront la voix du Fils de l’homme.
      29 Alors, ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés.
      30 Pour moi, je ne peux rien faire de mon propre chef ; je juge seulement comme le Père me l’indique. Et mon verdict est juste, car je ne cherche pas à réaliser mes propres désirs, mais à faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
      31 —Bien sûr, si j’étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable.
      32 Mais j’ai un autre témoin et je sais que son témoignage est vrai.
      33 Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
      34 Moi, je n’ai pas besoin d’un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez *sauvés.
      35 Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
      36 Quant à moi, j’ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : c’est celui des œuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Oui, ces œuvres que j’accomplis attestent clairement que le Père m’a envoyé.
      37 De plus, le Père lui-même, qui m’a envoyé, a témoigné en ma faveur. Mais vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
      38 Sa parole n’habite pas en vous ; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
      39 Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d’en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
      40 Mais voilà : vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie.
      41 Je ne cherche pas à être applaudi par les hommes.
      42 Seulement, je constate une chose : au fond de vous-mêmes, vous n’avez pas d’amour pour Dieu.
      43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez !
      44 D’ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous voulez être applaudis les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
      45 N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est *Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
      46 En effet, si vous l’aviez réellement cru, vous m’auriez aussi cru, car il a parlé de moi dans ses livres.
      47 Si vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.