Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 76

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 28

      1 Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils d'Israël, pour exercer la sacrificature devant moi : Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
      2 Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement.
      3 Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents que j'ai remplis de l'esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le sanctifier, afin qu'il exerce la sacrificature devant moi.
      4 Et ce sont ici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, et un éphod, et une robe, et une tunique brodée, une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
      5 Et ils prendront de l'or, et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du fin coton ;
      6 et ils feront l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage d'art.
      7 Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour l'assembler ; il sera ainsi joint.
      8 Et la ceinture de son éphod, qui sera par-dessus, sera du même travail, de la même matière, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
      9 -Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d'Israël :
      10 six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance.
      11 Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'après les noms des fils d'Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d'or.
      12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de l'éphod, comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël ; et Aaron portera leurs noms devant l'Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
      13 Et tu feras des chatons d'or,
      14 et deux chaînettes d'or pur, à bouts ; tu les feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons.
      15 Et tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod ; tu le feras d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors.
      16 Il sera carré, double ; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.
      17 Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre rangées de pierres : la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude ;
      18 et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant ;
      19 et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste ;
      20 et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe ; elles seront enchâssées dans de l'or, dans leurs montures.
      21 Et les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom ; elles seront pour les douze tribus.
      22 -Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur ;
      23 et tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or ; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
      24 et tu mettras les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral ;
      25 et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les épaulières de l'éphod, sur le devant.
      26 Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l'éphod, en dedans.
      27 Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod.
      28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il soit au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l'éphod.
      29 Et Aaron portera les noms des fils d'Israël au pectoral de jugement sur son coeur, lorsqu'il entrera dans le lieu saint, comme mémorial devant l'Éternel, continuellement.
      30 -Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim et les thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, quand il entrera devant l'Éternel ; et Aaron portera le jugement des fils d'Israël sur son coeur, devant l'Éternel, continuellement.
      31 Et tu feras la robe de l'éphod entièrement de bleu ;
      32 et son ouverture pour la tête sera au milieu ; il y aura une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand ; elle l'aura comme l'ouverture d'une cotte de mailles : elle ne se déchirera pas.
      33 -Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, sur ses bords, tout autour, et des clochettes d'or entre elles, tout autour :
      34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour.
      35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; et on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l'Éternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
      36 Et tu feras une lame d'or pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet :
      37 Sainteté à l'Éternel ; et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ; elle sera sur le devant de la tiare ;
      38 et elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron portera l'iniquité des choses saintes que les fils d'Israël auront sanctifiées, dans tous les dons de leurs choses saintes ; et elle sera sur son front continuellement, pour être agréée pour eux devant l'Éternel.
      39 Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de fin coton ; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
      40 Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement.
      41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui ; et tu les oindras, et tu les consacreras, et tu les sanctifieras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
      42 Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité de leur chair ; ils iront des reins jusqu'aux cuisses.
      43 Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation ou lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu'ils ne portent pas d'iniquité et ne meurent pas. C'est un statut perpétuel, pour lui et pour sa semence après lui.

      Proverbes 4

      1 Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence ;
      2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
      3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
      4 Il m'a enseigné et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
      5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; ne l'oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
      6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
      7 Le commencement de la sagesse, c'est : Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.
      8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.
      9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
      10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
      11 Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
      12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
      13 Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie.
      14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
      15 Eloigne-t'en, n'y passe point ; détourne-t'en, et passe outre.
      16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un ;
      17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
      18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.
      19 Le chemin des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
      20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
      21 Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton coeur ;
      22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
      23 Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie.
      24 Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
      25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
      26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées.
      27 N'incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.

      Jean 7

      1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Galilée Judée
      2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
      3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ; Judée
      4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
      5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
      6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
      7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
      8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
      9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. Galilée
      10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
      11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient :
      12 Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
      13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
      14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
      15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises ?
      16 Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
      17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
      18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
      19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
      20 La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
      21 répondit et leur dit : J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous.
      22 C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
      23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?
      24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
      25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir ? Jérusalem
      26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
      27 Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.
      28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
      29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
      30 Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
      31 Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait ?
      32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
      33 Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
      34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
      35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs ?
      36 Quelle est cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ?
      37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
      38 Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
      39 (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié).
      40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.
      41 D'autres disaient : Celui-ci est le Christ. D'autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? Galilée
      42 L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ? Bethléhem
      43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
      44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
      45 Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
      46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
      47 Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ?
      48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ?
      49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
      50 Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit :
      51 Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait ?
      52 Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. Galilée
      53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
    • Exode 28

      1 "Bring Aaron your brother, and his sons with him, near to you from among the children of Israel, that he may minister to me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
      2 You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
      3 You shall speak to all who are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister to me in the priest's office.
      4 These are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a turban, and a sash: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister to me in the priest's office.
      5 They shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.
      6 "They shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skillful workman.
      7 It shall have two shoulder straps joined to the two ends of it, that it may be joined together.
      8 The skillfully woven band, which is on it, that is on him, shall be like its work and of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
      9 You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
      10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, in the order of their birth.
      11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: you shall make them to be enclosed in settings of gold.
      12 You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Yahweh on his two shoulders for a memorial.
      13 You shall make settings of gold,
      14 and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work: and you shall put the braided chains on the settings.
      15 "You shall make a breastplate of judgment, the work of the skillful workman; like the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, you shall make it.
      16 It shall be square and folded double; a span shall be its length of it, and a span its breadth.
      17 You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz, and beryl shall be the first row;
      18 and the second row a turquoise, a sapphire , and an emerald;
      19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
      20 and the fourth row a chrysolite, an onyx, and a jasper: they shall be enclosed in gold in their settings.
      21 The stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes.
      22 You shall make on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
      23 You shall make on the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate.
      24 You shall put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
      25 The other two ends of the two braided chains you shall put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in its forepart.
      26 You shall make two rings of gold, and you shall put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which is toward the side of the ephod inward.
      27 You shall make two rings of gold, and shall put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its forepart, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.
      28 They shall bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate may not swing out from the ephod.
      29 Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the holy place, for a memorial before Yahweh continually.
      30 You shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be on Aaron's heart, when he goes in before Yahweh: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel on his heart before Yahweh continually.
      31 "You shall make the robe of the ephod all of blue.
      32 It shall have a hole for the head in its midst: it shall have a binding of woven work around its hole, as it were the hole of a coat of mail, that it not be torn.
      33 On its hem you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, around its hem; and bells of gold between and around them:
      34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, around the hem of the robe.
      35 It shall be on Aaron to minister: and its sound shall be heard when he goes in to the holy place before Yahweh, and when he comes out, that he not die.
      36 "You shall make a plate of pure gold, and engrave on it, like the engravings of a signet, 'HOLY TO YAHWEH.'
      37 You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
      38 It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall make holy in all their holy gifts; and it shall be always on his forehead, that they may be accepted before Yahweh.
      39 You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.
      40 "You shall make coats for Aaron's sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and for beauty.
      41 You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
      42 You shall make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the waist even to the thighs they shall reach:
      43 They shall be on Aaron, and on his sons, when they go in to the Tent of Meeting, or when they come near to the altar to minister in the holy place; that they don't bear iniquity, and die: it shall be a statute forever to him and to his descendants after him.

      Proverbes 4

      1 Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding;
      2 for I give you sound learning. Don't forsake my law.
      3 For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
      4 He taught me, and said to me: "Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live.
      5 Get wisdom. Get understanding. Don't forget, neither swerve from the words of my mouth.
      6 Don't forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
      7 Wisdom is supreme. Get wisdom. Yes, though it costs all your possessions, get understanding.
      8 Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her.
      9 She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you."
      10 Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many.
      11 I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
      12 When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
      13 Take firm hold of instruction. Don't let her go. Keep her, for she is your life.
      14 Don't enter into the path of the wicked. Don't walk in the way of evil men.
      15 Avoid it, and don't pass by it. Turn from it, and pass on.
      16 For they don't sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
      17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
      18 But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day.
      19 The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over.
      20 My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
      21 Let them not depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart.
      22 For they are life to those who find them, and health to their whole body.
      23 Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
      24 Put away from yourself a perverse mouth. Put corrupt lips far from you.
      25 Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
      26 Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
      27 Don't turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.

      Jean 7

      1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn't walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
      2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
      3 His brothers therefore said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
      4 For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
      5 For even his brothers didn't believe in him.
      6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
      7 The world can't hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
      8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
      9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
      10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
      11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
      12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
      13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
      14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
      15 The Jews therefore marveled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
      16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
      17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
      18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
      19 Didn't Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"
      20 The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
      21 Jesus answered them, "I did one work, and you all marvel because of it.
      22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
      23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
      24 Don't judge according to appearance, but judge righteous judgment."
      25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn't this he whom they seek to kill?
      26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
      27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
      28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know.
      29 I know him, because I am from him, and he sent me."
      30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
      31 But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
      32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
      33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
      34 You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come."
      35 The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
      36 What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?"
      37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
      38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
      39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified.
      40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
      41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
      42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
      43 So there arose a division in the multitude because of him.
      44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
      45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?"
      46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
      47 The Pharisees therefore answered them, "You aren't also led astray, are you?
      48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
      49 But this multitude that doesn't know the law is accursed."
      50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
      51 "Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
      52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. "
      53 Everyone went to his own house,
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.