Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 77

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 29

      1 Et c'est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
      2 du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile ; tu les feras de fine farine de froment ;
      3 et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers.
      4 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
      5 Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l'éphod, et l'éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l'éphod ;
      6 et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare.
      7 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu la verseras sur sa tête, et tu l'oindras.
      8 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ;
      9 et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel : et tu consacreras Aaron et ses fils.
      10 Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau,
      11 et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ;
      12 et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu verseras tout le sang au pied de l'autel.
      13 Et tu prendras toute la graisse qui couvre l'intérieur, et le réseau qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel ;
      14 et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente : c'est un sacrifice pour le péché.
      15 Puis tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
      16 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l'autel, tout autour.
      17 Et tu couperas le bélier en morceaux ; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ;
      18 et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel : c'est un holocauste à l'Éternel, une odeur agréable ; c'est un sacrifice par feu à l'Éternel.
      19 Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
      20 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l'autel, tout autour.
      21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
      22 -Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l'épaule droite (car c'est un bélier de consécration),
      23 et un pain, et un gâteau de pain à l'huile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l'Éternel ;
      24 et tu mettras le tout sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoyée devant l'Éternel ;
      25 et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en odeur agréable devant l'Éternel : c'est un sacrifice par feu à l'Éternel.
      26 Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l'Éternel ; et ce sera ta part.
      27 Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l'épaule élevée, ce qui aura été tournoyé et ce qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.
      28 Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d'Israël, car c'est une offrande élevée : et ce sera une offrande élevée de la part des fils d'Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l'Éternel.
      29 Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu'ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.
      30 Celui d'entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
      31 Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ;
      32 et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille :
      33 ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais nul étranger n'en mangera, car elles sont saintes.
      34 Et s'il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu'au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
      35 Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer.
      36 Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire propitiation, et tu purifieras l'autel en faisant propitiation pour lui ; et tu l'oindras pour le sanctifier.
      37 Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose très-sainte ; quiconque touchera l'autel sera saint.
      38 Et voici ce que tu offriras sur l'autel : deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement ;
      39 tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau tu l'offriras entre les deux soirs,
      40 et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée, et une libation d'un quart de hin de vin, pour un agneau.
      41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.
      42 Ce sera l'holocauste continuel en vos générations, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel, où je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.
      43 Et je me rencontrerai là avec les fils d'Israël, et la tente sera sanctifiée par ma gloire.
      44 Et je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel ; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
      45 Et j'habiterai au milieu des fils d'Israël, et je leur serai Dieu ;
      46 et ils sauront que moi, l'Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu. Egypte (1)

      Proverbes 5

      1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
      2 garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
      3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
      4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
      5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
      6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance.
      7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
      8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
      9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
      10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
      11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
      12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension ?
      13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ? Moré Ou Moreh
      14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
      15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
      16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
      17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
      18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
      19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
      20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
      21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
      22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
      23 il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

      Jean 8

      1 Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers. Oliviers (mont Des)
      2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s'étant assis, il les enseignait.
      3 Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent :
      4 Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
      5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
      6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
      7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
      8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
      9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
      10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ?
      11 Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, -dorénavant ne pèche plus.
      12 Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
      13 Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.
      14 Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. Samarie
      15 Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
      16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
      17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.
      18 Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. Samarie
      19 Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
      20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
      21 Jésus leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
      22 Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
      23 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
      24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés.
      25 Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu'aussi je vous dis.
      26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.
      27 Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.
      28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.
      29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
      30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
      31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
      32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
      33 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?
      34 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
      35 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
      36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
      37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
      38 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
      39 Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham ;
      40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a pas fait cela.
      41 Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu.
      42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
      43 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.
      44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
      45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
      46 Qui d'entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
      47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
      48 Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
      49 Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
      50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge.
      51 En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.
      52 Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
      53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
      54 Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu.
      55 Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.
      56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour ; et il l'a vu, et s'est réjoui.
      57 Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
      58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, je suis.
      59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
    • Exode 29

      1 "This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest's office: take one young bull and two rams without blemish,
      2 unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil: you shall make them of fine wheat flour.
      3 You shall put them into one basket, and bring them in the basket, with the bull and the two rams.
      4 You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
      5 You shall take the garments, and put on Aaron the coat, the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and clothe him with the skillfully woven band of the ephod;
      6 and you shall set the turban on his head, and put the holy crown on the turban.
      7 Then you shall take the anointing oil, and pour it on his head, and anoint him.
      8 You shall bring his sons, and put coats on them.
      9 You shall clothe them with belts, Aaron and his sons, and bind headbands on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and you shall consecrate Aaron and his sons.
      10 "You shall bring the bull before the Tent of Meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
      11 You shall kill the bull before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.
      12 You shall take of the blood of the bull, and put it on the horns of the altar with your finger; and you shall pour out all the blood at the base of the altar.
      13 You shall take all the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, and the fat that is on them, and burn them on the altar.
      14 But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp: it is a sin offering.
      15 "You shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
      16 You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
      17 You shall cut the ram into its pieces, and wash its innards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.
      18 You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to Yahweh; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
      19 "You shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
      20 Then you shall kill the ram, and take some of its blood, and put it on the tip of the right ear of Aaron, and on the tip of the right ear of his sons, and on the thumb of their right hand, and on the big toe of their right foot, and sprinkle the blood around on the altar.
      21 You shall take of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him: and he shall be made holy, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
      22 Also you shall take some of the ram's fat, the fat tail, the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, the fat that is on them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),
      23 and one loaf of bread, one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of unleavened bread that is before Yahweh.
      24 You shall put all of this in Aaron's hands, and in his sons' hands, and shall wave them for a wave offering before Yahweh.
      25 You shall take them from their hands, and burn them on the altar on the burnt offering, for a pleasant aroma before Yahweh: it is an offering made by fire to Yahweh.
      26 "You shall take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be your portion.
      27 You shall sanctify the breast of the wave offering, and the thigh of the wave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:
      28 and it shall be for Aaron and his sons as their portion forever from the children of Israel; for it is a wave offering: and it shall be a wave offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace offerings, even their wave offering to Yahweh.
      29 "The holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.
      30 Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.
      31 "You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
      32 Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the Tent of Meeting.
      33 They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy.
      34 If anything of the flesh of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
      35 "You shall do so to Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded you. You shall consecrate them seven days.
      36 Every day you shall offer the bull of sin offering for atonement: and you shall cleanse the altar, when you make atonement for it; and you shall anoint it, to sanctify it.
      37 Seven days you shall make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatever touches the altar shall be holy.
      38 "Now this is that which you shall offer on the altar: two lambs a year old day by day continually.
      39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at evening:
      40 and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering.
      41 The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
      42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the Tent of Meeting before Yahweh, where I will meet with you, to speak there to you.
      43 There I will meet with the children of Israel; and the place shall be sanctified by my glory.
      44 I will sanctify the Tent of Meeting and the altar: Aaron also and his sons I will sanctify, to minister to me in the priest's office.
      45 I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
      46 They shall know that I am Yahweh their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Yahweh their God.

      Proverbes 5

      1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
      2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
      3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
      4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
      5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol .
      6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
      7 Now therefore, my sons, listen to me. Don't depart from the words of my mouth.
      8 Remove your way far from her. Don't come near the door of her house,
      9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
      10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
      11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
      12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
      13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
      14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
      15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
      16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
      17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
      18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
      19 A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
      20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
      21 For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
      22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
      23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

      Jean 8

      1 but Jesus went to the Mount of Olives.
      2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
      3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,
      4 they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
      5 Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
      6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
      7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
      8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
      9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
      10 Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"
      11 She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
      12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
      13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
      14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don't know where I came from, or where I am going.
      15 You judge according to the flesh. I judge no one.
      16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
      17 It's also written in your law that the testimony of two people is valid.
      18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
      19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
      20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
      21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can't come."
      22 The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"
      23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
      24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
      25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
      26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
      27 They didn't understand that he spoke to them about the Father.
      28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
      29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
      30 As he spoke these things, many believed in him.
      31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
      32 You will know the truth, and the truth will make you free."
      33 They answered him, "We are Abraham's seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, 'You will be made free?'"
      34 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
      35 A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever.
      36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
      37 I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
      38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."
      39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
      40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this.
      41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
      42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven't come of myself, but he sent me.
      43 Why don't you understand my speech? Because you can't hear my word.
      44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
      45 But because I tell the truth, you don't believe me.
      46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
      47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God."
      48 Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
      49 Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
      50 But I don't seek my own glory. There is one who seeks and judges.
      51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."
      52 Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never taste of death.'
      53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
      54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
      55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I don't know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
      56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
      57 The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
      58 Jesus said to them, "Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. "
      59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.