Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 77

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 29

      1 Et c'est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
      2 du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile ; tu les feras de fine farine de froment ;
      3 et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers.
      4 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
      5 Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l'éphod, et l'éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l'éphod ;
      6 et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare.
      7 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu la verseras sur sa tête, et tu l'oindras.
      8 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques ;
      9 et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets ; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel : et tu consacreras Aaron et ses fils.
      10 Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau,
      11 et tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation ;
      12 et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu verseras tout le sang au pied de l'autel.
      13 Et tu prendras toute la graisse qui couvre l'intérieur, et le réseau qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel ;
      14 et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente : c'est un sacrifice pour le péché.
      15 Puis tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
      16 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l'autel, tout autour.
      17 Et tu couperas le bélier en morceaux ; et tu laveras son intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête ;
      18 et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel : c'est un holocauste à l'Éternel, une odeur agréable ; c'est un sacrifice par feu à l'Éternel.
      19 Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
      20 et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et tu feras aspersion du sang sur l'autel, tout autour.
      21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
      22 -Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et la graisse qui couvre l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l'épaule droite (car c'est un bélier de consécration),
      23 et un pain, et un gâteau de pain à l'huile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l'Éternel ;
      24 et tu mettras le tout sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoyée devant l'Éternel ;
      25 et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en odeur agréable devant l'Éternel : c'est un sacrifice par feu à l'Éternel.
      26 Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée devant l'Éternel ; et ce sera ta part.
      27 Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l'épaule élevée, ce qui aura été tournoyé et ce qui aura été élevé du bélier de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.
      28 Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel, de la part des fils d'Israël, car c'est une offrande élevée : et ce sera une offrande élevée de la part des fils d'Israël, de leurs sacrifices de prospérités, leur offrande élevée à l'Éternel.
      29 Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils après lui, afin qu'ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.
      30 Celui d'entre ses fils qui sera sacrificateur à sa place, qui entrera dans la tente d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
      31 Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint ;
      32 et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille :
      33 ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais nul étranger n'en mangera, car elles sont saintes.
      34 Et s'il reste de la chair des consécrations, ou du pain, jusqu'au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne sera pas mangé, car il est saint.
      35 Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer.
      36 Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire propitiation, et tu purifieras l'autel en faisant propitiation pour lui ; et tu l'oindras pour le sanctifier.
      37 Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose très-sainte ; quiconque touchera l'autel sera saint.
      38 Et voici ce que tu offriras sur l'autel : deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement ;
      39 tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau tu l'offriras entre les deux soirs,
      40 et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée, et une libation d'un quart de hin de vin, pour un agneau.
      41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin, et la même libation, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.
      42 Ce sera l'holocauste continuel en vos générations, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel, où je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.
      43 Et je me rencontrerai là avec les fils d'Israël, et la tente sera sanctifiée par ma gloire.
      44 Et je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel ; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
      45 Et j'habiterai au milieu des fils d'Israël, et je leur serai Dieu ;
      46 et ils sauront que moi, l'Éternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu.

      Proverbes 5

      1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
      2 garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
      3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
      4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
      5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
      6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance.
      7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
      8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
      9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
      10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
      11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
      12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension ?
      13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
      14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
      15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
      16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
      17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
      18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
      19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
      20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
      21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
      22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
      23 il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.

      Jean 8

      1 Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.
      2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s'étant assis, il les enseignait.
      3 Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent :
      4 Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
      5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
      6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
      7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
      8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
      9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
      10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t'a-t-il condamnée ?
      11 Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, -dorénavant ne pèche plus.
      12 Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
      13 Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.
      14 Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.
      15 Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
      16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
      17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.
      18 Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
      19 Ils lui dirent donc : Où est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
      20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
      21 Jésus leur dit donc encore : Moi, je m'en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
      22 Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
      23 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
      24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés.
      25 Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu'aussi je vous dis.
      26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.
      27 Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.
      28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.
      29 Et celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
      30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
      31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
      32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
      33 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ?
      34 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
      35 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
      36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
      37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
      38 Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
      39 Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham ;
      40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu : Abraham n'a pas fait cela.
      41 Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu.
      42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
      43 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.
      44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
      45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
      46 Qui d'entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
      47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
      48 Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
      49 Jésus répondit : Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
      50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge.
      51 En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.
      52 Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
      53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
      54 Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu.
      55 Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole.
      56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour ; et il l'a vu, et s'est réjoui.
      57 Les Juifs donc lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
      58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu'Abraham fût, je suis.
      59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
    • Exode 29

      1 "This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest's office: take one young bull and two rams without blemish,
      2 unleavened bread, unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil: you shall make them of fine wheat flour.
      3 You shall put them into one basket, and bring them in the basket, with the bull and the two rams.
      4 You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
      5 You shall take the garments, and put on Aaron the coat, the robe of the ephod, the ephod, and the breastplate, and clothe him with the skillfully woven band of the ephod;
      6 and you shall set the turban on his head, and put the holy crown on the turban.
      7 Then you shall take the anointing oil, and pour it on his head, and anoint him.
      8 You shall bring his sons, and put coats on them.
      9 You shall clothe them with belts, Aaron and his sons, and bind headbands on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and you shall consecrate Aaron and his sons.
      10 "You shall bring the bull before the Tent of Meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
      11 You shall kill the bull before Yahweh, at the door of the Tent of Meeting.
      12 You shall take of the blood of the bull, and put it on the horns of the altar with your finger; and you shall pour out all the blood at the base of the altar.
      13 You shall take all the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, and the fat that is on them, and burn them on the altar.
      14 But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp: it is a sin offering.
      15 "You shall also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
      16 You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
      17 You shall cut the ram into its pieces, and wash its innards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.
      18 You shall burn the whole ram on the altar: it is a burnt offering to Yahweh; it is a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
      19 "You shall take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
      20 Then you shall kill the ram, and take some of its blood, and put it on the tip of the right ear of Aaron, and on the tip of the right ear of his sons, and on the thumb of their right hand, and on the big toe of their right foot, and sprinkle the blood around on the altar.
      21 You shall take of the blood that is on the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it on Aaron, and on his garments, and on his sons, and on the garments of his sons with him: and he shall be made holy, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
      22 Also you shall take some of the ram's fat, the fat tail, the fat that covers the innards, the cover of the liver, the two kidneys, the fat that is on them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),
      23 and one loaf of bread, one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of unleavened bread that is before Yahweh.
      24 You shall put all of this in Aaron's hands, and in his sons' hands, and shall wave them for a wave offering before Yahweh.
      25 You shall take them from their hands, and burn them on the altar on the burnt offering, for a pleasant aroma before Yahweh: it is an offering made by fire to Yahweh.
      26 "You shall take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave offering before Yahweh: and it shall be your portion.
      27 You shall sanctify the breast of the wave offering, and the thigh of the wave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:
      28 and it shall be for Aaron and his sons as their portion forever from the children of Israel; for it is a wave offering: and it shall be a wave offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace offerings, even their wave offering to Yahweh.
      29 "The holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.
      30 Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holy place.
      31 "You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
      32 Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the Tent of Meeting.
      33 They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy.
      34 If anything of the flesh of the consecration, or of the bread, remains to the morning, then you shall burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
      35 "You shall do so to Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded you. You shall consecrate them seven days.
      36 Every day you shall offer the bull of sin offering for atonement: and you shall cleanse the altar, when you make atonement for it; and you shall anoint it, to sanctify it.
      37 Seven days you shall make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatever touches the altar shall be holy.
      38 "Now this is that which you shall offer on the altar: two lambs a year old day by day continually.
      39 The one lamb you shall offer in the morning; and the other lamb you shall offer at evening:
      40 and with the one lamb a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of beaten oil, and the fourth part of a hin of wine for a drink offering.
      41 The other lamb you shall offer at evening, and shall do to it according to the meal offering of the morning, and according to its drink offering, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Yahweh.
      42 It shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the Tent of Meeting before Yahweh, where I will meet with you, to speak there to you.
      43 There I will meet with the children of Israel; and the place shall be sanctified by my glory.
      44 I will sanctify the Tent of Meeting and the altar: Aaron also and his sons I will sanctify, to minister to me in the priest's office.
      45 I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
      46 They shall know that I am Yahweh their God, who brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Yahweh their God.

      Proverbes 5

      1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
      2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
      3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
      4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
      5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol .
      6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
      7 Now therefore, my sons, listen to me. Don't depart from the words of my mouth.
      8 Remove your way far from her. Don't come near the door of her house,
      9 lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
      10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
      11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
      12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
      13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
      14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
      15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
      16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
      17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
      18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
      19 A loving doe and a graceful deer-- let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
      20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
      21 For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
      22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
      23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

      Jean 8

      1 but Jesus went to the Mount of Olives.
      2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
      3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,
      4 they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
      5 Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"
      6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
      7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
      8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
      9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
      10 Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"
      11 She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."
      12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
      13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
      14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don't know where I came from, or where I am going.
      15 You judge according to the flesh. I judge no one.
      16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
      17 It's also written in your law that the testimony of two people is valid.
      18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
      19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
      20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
      21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can't come."
      22 The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"
      23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
      24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
      25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
      26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
      27 They didn't understand that he spoke to them about the Father.
      28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
      29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
      30 As he spoke these things, many believed in him.
      31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
      32 You will know the truth, and the truth will make you free."
      33 They answered him, "We are Abraham's seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, 'You will be made free?'"
      34 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
      35 A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever.
      36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
      37 I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
      38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."
      39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
      40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this.
      41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
      42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven't come of myself, but he sent me.
      43 Why don't you understand my speech? Because you can't hear my word.
      44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
      45 But because I tell the truth, you don't believe me.
      46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
      47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God."
      48 Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
      49 Jesus answered, "I don't have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
      50 But I don't seek my own glory. There is one who seeks and judges.
      51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."
      52 Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never taste of death.'
      53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
      54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
      55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I don't know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
      56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
      57 The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
      58 Jesus said to them, "Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. "
      59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
    • Exode 29

      1 » Voici ce que tu feras pour les consacrer afin qu'ils soient à mon service en tant que prêtres. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.
      2 Avec de la fleur de farine de blé, fais des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile.
      3 Tu les offriras dans une corbeille en même temps que le jeune taureau et les deux béliers.
      4 » Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente de la rencontre et tu les laveras avec de l'eau.
      5 Tu prendras les vêtements, tu habilleras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral et tu mettras sur lui l’écharpe de l'éphod.
      6 Tu poseras la tiare sur sa tête et tu placeras le diadème sacré sur la tiare.
      7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en verseras sur sa tête et tu le consacreras par onction.
      8 Tu feras approcher ses fils et tu les habilleras des tuniques.
      9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des coiffes aux fils d'Aaron. La fonction de prêtre leur appartiendra par une prescription perpétuelle. Ainsi, tu établiras Aaron et ses fils dans leurs fonctions.
      10 » Tu amèneras le taureau devant la tente de la rencontre, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
      11 Tu égorgeras le taureau devant l'Eternel, à l'entrée de la tente de la rencontre.
      12 Tu prendras de son sang, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, puis tu verseras tout le sang au pied de l'autel.
      13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.
      14 Mais tu brûleras au feu à l’extérieur du camp la viande du taureau, sa peau et ses excréments. C'est un sacrifice pour le péché.
      15 » Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
      16 Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang et tu le verseras sur le pourtour de l'autel.
      17 Tu couperas le bélier en morceaux et tu laveras les entrailles et les pattes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.
      18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à l'Eternel, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l'Eternel.
      19 » Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
      20 Tu égorgeras le bélier, tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu verseras le sang sur le pourtour de l'autel.
      21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. C’est ainsi que seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.
      22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec la graisse qui les entoure ainsi que la cuisse droite. En effet, c'est un bélier de consécration.
      23 Tu prendras aussi, dans la corbeille de pains sans levain placée devant l'Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.
      24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur celles de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant l'Eternel.
      25 Tu les retireras ensuite de leurs mains et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste. C'est un sacrifice passé par le feu devant l'Eternel, dont l’odeur est agréable à l'Eternel.
      26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et tu feras le geste de présentation devant l'Eternel : ce sera ta portion.
      27 Tu consacreras la poitrine et la cuisse du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en faisant le geste de présentation, l'épaule à titre de prélèvement.
      28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une prescription perpétuelle que respecteront les Israélites, car c'est une offrande prélevée et, dans les sacrifices de communion des Israélites, l'offrande prélevée sera pour l'Eternel.
      29 » Les vêtements sacrés d'Aaron seront pour ses descendants après lui. Ils les mettront lorsqu'on les désignera par onction et qu'on les établira dans leurs fonctions.
      30 Ils seront portés pendant 7 jours par celui de ses fils qui lui succédera en tant que grand-prêtre et qui pénétrera dans la tente de la rencontre pour faire le service dans le lieu très saint.
      31 » Tu prendras le bélier de consécration et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint.
      32 Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui sera dans la corbeille à l'entrée de la tente de la rencontre.
      33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation pour leur entrée en fonction et leur consécration. Aucune personne étrangère à la fonction de prêtre n'en mangera, car ce sont des choses saintes.
      34 S'il reste de la viande de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras ce reste au feu. Personne ne le mangera, car c'est une chose sainte.
      35 » Tu agiras envers Aaron et ses fils conformément à tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras 7 jours à les établir dans leurs fonctions.
      36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation. Tu purifieras l'autel par cette expiation et tu verseras de l’huile dessus pour le consacrer.
      37 Pendant 7 jours, tu feras des expiations sur l'autel et tu le consacreras. Ainsi l'autel sera très saint et tout ce qui le touchera sera saint.
      38 » Voici ce que tu offriras sur l'autel : 2 agneaux d'un an, et ce chaque jour, de façon constante.
      39 Tu offriras l'un des agneaux le matin et l'autre au coucher du soleil.
      40 Avec le premier agneau, tu offriras 2 litres de fleur de farine pétrie dans un litre d'huile d'olives concassées, ainsi qu’une offrande d'un litre de vin.
      41 Tu offriras le second agneau au coucher du soleil, avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C'est un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l'Eternel.
      42 Voilà l'holocauste perpétuel que vous offrirez au fil des générations à l'entrée de la tente de la rencontre, devant l'Eternel. C'est là que je vous rencontrerai et que je te parlerai.
      43 J’y rencontrerai les Israélites et ma gloire fera de cet endroit un lieu saint.
      44 Je consacrerai la tente de la rencontre et l'autel, je consacrerai Aaron et ses descendants pour qu'ils soient à mon service en tant que prêtres.
      45 *J'habiterai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu.
      46 Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d'Egypte pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.

      Proverbes 5

      1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l'oreille vers mon intelligence,
      2 afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance.
      3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l'huile,
      4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.
      5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts.
      6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
      7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
      8 Passe loin de chez elle et ne t'approche pas de la porte de sa maison !
      9 Sinon tu livreras ta dignité à d'autres et tes années à un mari sans pitié ;
      10 sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d'un autre ;
      11 sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront.
      12 Tu diras alors : « Comment donc ai-je pu détester l’instruction et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche ?
      13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient ?
      14 Encore un peu et j’aurais été au comble du malheur au milieu du peuple et de l'assemblée. »
      15 Bois l’eau de ta citerne, l’eau qui sort de ton puits !
      16 Tes sources doivent-elles se déverser à l’extérieur ? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques ?
      17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi.
      18 Que ta source soit bénie, fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
      19 biche des amours, gazelle pleine de grâce ! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour !
      20 Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue ?
      21 En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel : il examine tous ses sentiers.
      22 Le méchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché.
      23 Il mourra faute d'instruction, c'est de l'excès de sa folie qu’il s'enivrera.

      Jean 8

      1 Jésus se rendit au mont des Oliviers.
      2 Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.
      3 Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule
      4 et dirent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
      5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? »
      6 Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
      7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : « Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. »
      8 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
      9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers ; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
      10 Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit : « Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a donc condamnée ? »
      11 Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus. » ]
      12 Jésus leur parla de nouveau. Il dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie. »
      13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent : « Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai. »
      14 Jésus leur répondit : « Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
      15 Vous, vous jugez de façon humaine ; moi, je ne juge personne.
      16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
      17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.
      18 Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage. »
      19 Ils lui dirent donc : « Où est ton père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
      20 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple à l'endroit où était le trésor, et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue.
      21 Jésus leur dit encore : « Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir là où je vais. »
      22 Là-dessus les Juifs dirent : « Va-t-il se tuer, puisqu'il dit : ‘Vous ne pouvez pas venir où je vais’ ? »
      23 Il leur dit : « Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
      24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés. »
      25 « Toi, qui es-tu ? » lui dirent-ils. Jésus leur répondit : « Ce que je vous dis depuis le début.
      26 J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. »
      27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
      28 Jésus leur dit donc : « Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
      29 Celui qui m'a envoyé est avec moi, il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. »
      30 Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui.
      31 Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
      32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »
      33 Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : ‘Vous deviendrez libres’ ? »
      34 « En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché.
      35 Or, l'esclave ne reste pas pour toujours dans la famille ; c’est le fils qui y reste pour toujours.
      36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
      37 Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
      38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. »
      39 Ils lui répondirent : « Notre père, c'est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui.
      40 Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
      41 Vous, vous agissez comme votre père. » Ils lui dirent : « Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père : Dieu. »
      42 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et c'est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est au contraire lui qui m'a envoyé.
      43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
      44 Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge.
      45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
      46 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
      47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; vous, vous n'écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu. »
      48 Les Juifs lui répondirent : « N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? »
      49 Jésus répliqua : « Je n'ai pas de démon. Au contraire, j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez.
      50 Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge.
      51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais. »
      52 « Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : ‘Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.’
      53 Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc ? »
      54 Jésus répondit : « Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c'est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu
      55 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
      56 Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l'a vu et il s'est réjoui. »
      57 Les Juifs lui dirent : « Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ! »
      58 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis. »
      59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].
    • Exode 29

      1 —Voici comment tu procéderas à l’égard d’Aaron et de ses fils pour les consacrer à mon service comme prêtres. Tu prendras un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
      2 du pain sans *levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain arrosées d’huile, faites de fleur de farine de froment.
      3 Tu les mettras tous dans la même corbeille dans laquelle tu les apporteras en même temps que le taureau et les deux béliers.
      4 Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la tente de la Rencontre et tu les laveras dans l’eau.
      5 Puis tu prendras les vêtements sacrés et tu feras endosser à Aaron la tunique, la robe de l’*éphod, l’éphod et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod.
      6 Tu le coifferas du turban sur lequel tu fixeras le diadème de consécration.
      7 Ensuite, tu prendras l’huile d’onction et tu la répandras sur sa tête pour l’oindre.
      8 Après cela, tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de leurs tuniques.
      9 Tu ceindras Aaron et ses fils d’une ceinture et tu les coifferas de turbans. Ainsi tu conféreras l’investiture à Aaron et à ses fils, et le sacerdoce leur appartiendra en vertu d’une ordonnance en vigueur à perpétuité.
      10 Tu amèneras le taureau devant la *tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
      11 que tu égorgeras ensuite en ma présence à l’entrée de la tente de la Rencontre.
      12 Tu prendras de son sang et tu en appliqueras avec ton doigt sur les cornes de l’autel. Tu répandras tout le reste du sang sur le socle de l’autel.
      13 Puis tu prendras toute la graisse qui recouvre les entrailles, ainsi que le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure et tu feras brûler le tout sur l’autel.
      14 Mais tu brûleras la chair du taureau, sa peau et ses excréments hors du camp. C’est un sacrifice pour le péché.
      15 Ensuite tu prendras le premier bélier, Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
      16 Tu l’égorgeras et tu répandras de son sang sur tous les côtés de l’autel.
      17 Puis tu le découperas en morceaux, tu laveras ses entrailles et ses pattes et tu les disposeras sur les quartiers de viande et sur sa tête.
      18 Tu brûleras tout le bélier sur l’autel : c’est un *holocauste offert à l’Eternel, un sacrifice à l’odeur apaisante, consumé par le feu pour l’Eternel.
      19 Enfin, tu prendras le second bélier, Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
      20 Tu l’égorgeras et tu prendras de son sang pour l’appliquer sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, puis tu aspergeras de sang les quatre faces de l’autel.
      21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile d’onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. Ainsi, lui et ses fils ainsi que leurs vêtements seront consacrés.
      22 Du bélier, tu prendras la graisse, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, ainsi que le gigot droit — car il s’agit d’un bélier d’investiture.
      23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau à l’huile et une galette prélevée dans la corbeille des pains sans *levain déposée devant l’Eternel.
      24 Tu placeras toutes ces choses dans les mains d’Aaron et de ses fils et tu les leur feras offrir à l’Eternel avec un geste de présentation.
      25 Ensuite, tu les reprendras de leurs mains et les feras brûler sur l’autel au-dessus de l’*holocauste, en sacrifice à l’odeur apaisante, consumé par le feu, pour l’Eternel.
      26 Tu prendras la poitrine du bélier pour la consécration d’Aaron et tu l’offriras à l’Eternel avec le geste de présentation. Ensuite ce morceau te reviendra comme ta part.
      27 Tu consacreras la poitrine qui aura été offerte à l’Eternel avec un geste de présentation et le gigot qui aura été prélevé sur le bélier d’investiture pour Aaron et ses fils.
      28 Cela appartient à Aaron et à ses fils selon une ordonnance en vigueur à perpétuité pour les Israélites, car c’est une offrande, et celle-ci, ils auront à la prélever pour l’Eternel sur leurs sacrifices de communion.
      29 Les vêtements sacrés d’Aaron reviendront après lui à ses descendants, qui les porteront lorsqu’on leur conférera l’onction et qu’on les investira de leur charge.
      30 Celui de ses fils qui lui succédera comme prêtre et qui pénétrera dans la *tente de la Rencontre pour officier dans le lieu saint, les portera pendant sept jours.
      31 Puis tu prendras le bélier de l’investiture et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint.
      32 Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui est dans la corbeille à l’entrée de la *tente de la Rencontre.
      33 Eux seuls mangeront ces offrandes par lesquelles leurs péchés ont été *expiés lors de la cérémonie d’investiture qui les a rendus saints. Aucun autre membre du peuple n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
      34 S’il reste jusqu’au lendemain de la viande de la victime d’investiture et du pain, tu brûleras ce reste ; on ne le mangera pas, car ce sont des choses saintes.
      35 Tu accompliras donc pendant sept jours pour Aaron et ses fils les rites d’investiture, exactement comme je te l’ai ordonné.
      36 Chaque jour, tu offriras un taureau en sacrifice d’*expiation pour le péché, et tu purifieras l’autel au moyen de cette expiation que tu accompliras pour lui. Ensuite, tu y répandras de l’huile d’onction pour le consacrer.
      37 Tu renouvelleras ces rites d’expiation pour l’autel pendant sept jours afin de le consacrer. Après cela, il sera éminemment saint et tout ce qui le touchera sera saint.
      38 —Voici ce que tu feras : chaque jour, à perpétuité, tu offriras sur l’autel deux agneaux âgés d’un an.
      39 L’un d’eux sera offert le matin, l’autre à la nuit tombante.
      40 Avec le premier agneau, tu joindras trois kilogrammes de fleur de farine pétrie avec un litre et demi d’huile fine ; puis tu verseras un litre et demi de vin comme libation avec chaque agneau.
      41 Tu accompagneras le sacrifice du soir des mêmes offrandes de farine, d’huile et de vin que celui du matin. C’est un sacrifice à l’odeur apaisante consumé par le feu pour l’Eternel.
      42 C’est un *holocauste que vous offrirez à perpétuité de génération en génération, à l’entrée de la *tente de la Rencontre devant l’Eternel, à l’endroit où je vous convoquerai pour m’entretenir avec toi.
      43 —C’est là que je rencontrerai les Israélites, et ma gloire rendra ce lieu saint.
      44 Je consacrerai la *tente de la Rencontre et l’autel, je consacrerai aussi Aaron et ses fils pour qu’ils soient mes prêtres.
      45 J’habiterai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu,
      46 et ils sauront que c’est moi, l’Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d’Egypte pour habiter au milieu d’eux ; oui, je suis l’Eternel, leur Dieu.

      Proverbes 5

      1 Mon fils, sois attentif à la sagesse que je t’inculque. Prête l’oreille à mes paroles qui t’enseignent la raison,
      2 pour que tu aies de la clairvoyance et que tes lèvres gardent la connaissance.
      3 Car celles de la femme adultère distillent des paroles mielleuses, et sa langue est plus onctueuse que l’huile,
      4 mais la fin qu’elle te prépare est amère comme l’absinthe, cruelle comme une épée à deux tranchants.
      5 Ses pieds se précipitent vers la mort : ses pas aboutissent au séjour des morts.
      6 Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
      7 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, ne rejette pas ce que je te dis :
      8 éloigne-toi d’une telle femme, et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison
      9 de peur que ta dignité ne devienne la proie d’autrui, et les années de ta vie celles d’un homme cruel,
      10 que des étrangers ne se rassasient de ce que tu as produit par tes efforts, et que le fruit de ton travail ne se retrouve dans la maison d’un autre,
      11 de peur que, près de ta fin, tu ne gémisses, alors que ton corps tout entier sera épuisé,
      12 et que tu ne dises : « Comment donc ai-je pu haïr l’éducation ? Pourquoi ai-je dédaigné les avertissements ?
      13 Pourquoi n’ai-je pas écouté ceux qui m’ont enseigné ni prêté attention à ceux qui m’instruisaient ?
      14 Peu s’en est fallu que je ne sois dans le pire des malheurs au milieu de l’assemblée du peuple. »
      15 Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine :
      16 tes sources doivent-elles se disperser au-dehors et tes ruisseaux dans les rues ?
      17 Qu’ils soient pour toi seul ! Ne les partage pas avec des étrangers.
      18 Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse,
      19 biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t’enivrent toujours et que tu sois sans cesse épris de son amour !
      20 Pourquoi, mon fils, t’amouracherais-tu de la femme d’autrui ? Pourquoi donnerais-tu tes caresses à une inconnue ?
      21 L’Eternel surveille toute la conduite d’un homme, il observe tout ce qu’il fait.
      22 Celui qui fait le mal sera pris à ses propres méfaits, il s’embarrasse dans le filet tissé par son propre péché.
      23 Il périra parce qu’il n’a pas su se discipliner, il s’égarera enivré par l’excès de sa folie.

      Jean 8

      1 Quant à Jésus, il partit pour le mont des Oliviers.
      2 Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du *Temple et tout le peuple se pressa autour de lui ; alors il s’assit et se mit à enseigner.
      3 Tout à coup, les *spécialistes de la Loi et les *pharisiens traînèrent devant lui une femme qui avait été prise en flagrant délit d’adultère. Ils la firent avancer dans la foule et la placèrent, bien en vue, devant Jésus.
      4 —Maître, lui dirent-ils, cette femme a commis un adultère ; elle a été prise sur le fait.
      5 Or, dans la *Loi, *Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
      6 En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l’espoir de trouver quelque prétexte pour l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol.
      7 Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit : —Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre !
      8 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
      9 Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
      10 Alors Jésus leva la tête et lui dit : —Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?
      11 —Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : —Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus. ]
      12 Jésus parla de nouveau en public : —Je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière de la vie.
      13 Là-dessus les *pharisiens lui répondirent : —Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai.
      14 Jésus leur répondit : —Oui, je me rends témoignage à moi-même : mais mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; quant à vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.
      15 Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
      16 Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m’a envoyé.
      17 Le témoignage commun de deux personnes n’est-il pas vrai ? C’est ce qui est écrit dans votre *Loi !
      18 Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
      19 —Mais, où est-il, ton père ? s’exclamèrent-ils. —Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répliqua Jésus ; si vous m’aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père.
      20 Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
      21 Jésus leur dit encore : —Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
      22 Sur quoi ils se demandèrent entre eux : —Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
      23 —Vous, leur dit-il alors, vous êtes d’ici-bas ; moi, je suis d’en haut. Vous appartenez à ce monde-ci ; moi, je ne lui appartiens pas.
      24 C’est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez dans vos péchés. » En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.
      25 —Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. —Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
      26 En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.
      27 Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
      28 —Quand vous aurez élevé le *Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis . Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
      29 Oui, celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable.
      30 Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
      31 Alors Jésus dit aux *Juifs qui avaient mis leur foi en lui : —Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes *disciples.
      32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
      33 —Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’*Abraham, nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »
      34 —Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, tout homme qui commet le péché est esclave du péché.
      35 Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours.
      36 Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres.
      37 Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre cœur.
      38 Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
      39 —Notre père à nous, répondirent-ils, c’est Abraham. —Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui.
      40 Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.
      41 Vous agissez exactement comme votre père à vous ! —Mais, répondirent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n’avons qu’un seul Père : Dieu !
      42 —Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m’aimeriez, car c’est de sa part que je suis ici et c’est de sa part que je suis venu au milieu de vous. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c’est lui qui m’a envoyé.
      43 Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous êtes incapables de recevoir mes paroles.
      44 Votre père, c’est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c’est un meurtrier : il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il ment, il parle de son propre fond, puisqu’il est menteur, lui le père du mensonge.
      45 Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
      46 Qui d’entre vous peut m’accuser d’avoir commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
      47 Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.
      48 Ils répliquèrent : —Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un *Samaritain, tu as un démon en toi.
      49 —Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
      50 Non, je ne recherche pas la gloire pour moi-même : c’est un autre qui s’en préoccupe et il me rendra justice.
      51 Vraiment, je vous l’assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
      52 Sur quoi les chefs des *Juifs reprirent : —Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les *prophètes aussi, et toi tu viens nous dire : Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.
      53 Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort — ou que les prophètes, qui sont tous morts ? Pour qui te prends-tu donc ?
      54 Jésus répondit : —Si je m’attribuais moi-même ma gloire, cela n’aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c’est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.
      55 En fait, vous ne le connaissez pas, alors que moi, je le connais. Si je disais ne pas le connaître, je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que j’obéis à sa Parole.
      56 Abraham votre père a exulté de joie, rien qu’à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie.
      57 —Quoi, lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham !
      58 —Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis.
      59 A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du *Temple.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.