Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 78

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 30

      1 Et tu feras un autel pour faire fumer l'encens ; tu le feras de bois de sittim ;
      2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il sera carré ; et sa hauteur sera de deux coudées ; ses cornes seront tirées de lui.
      3 Et tu le plaqueras d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes.
      4 Et tu lui feras un couronnement d'or tout autour ; et tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles ;
      5 et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or.
      6 Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l'arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.
      7 Et Aaron y fera fumer l'encens des drogues odoriférantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
      8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, -un encens continuel devant l'Éternel, en vos générations.
      9 Vous n'y brûlerez pas d'encens étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande de gâteau ; et vous n'y verserez pas de libation.
      10 Et Aaron fera propitiation pour les cornes de l'autel une fois l'an ; il fera propitiation pour l'autel une fois l'an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel.
      11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      12 Quand tu relèveras le nombre des fils d'Israël selon leur dénombrement, ils donneront chacun une rançon de son âme à l'Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu d'eux quand tu en feras le dénombrement.
      13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle, un demi-sicle en offrande à l'Éternel.
      14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel.
      15 Le riche n'augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l'offrande de l'Éternel pour faire propitiation pour vos âmes.
      16 Et tu prendras des fils d'Israël l'argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d'assignation, et il sera pour les fils d'Israël un mémorial devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.
      17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      18 Tu feras aussi une cuve d'airain, et son soubassement d'airain, pour s'y laver ; et tu la mettras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau ;
      19 et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
      20 Quand ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l'Éternel.
      21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations.
      22 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      23 Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franche, cinq cents sicles, et du cinnamome aromatique, moitié autant, deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique, deux cent cinquante,
      24 et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
      25 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, une préparation composée, d'ouvrage de parfumeur : ce sera l'huile de l'onction sainte.
      26 Et tu en oindras la tente d'assignation, et l'arche du témoignage,
      27 et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles,
      28 et l'autel de l'encens, et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ;
      29 et tu les sanctifieras, et ils seront très-saints ; quiconque les touchera sera saint.
      30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.
      31 -Et tu parleras aux fils d'Israël, disant : Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte en vos générations ;
      32 on n'en versera pas sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte.
      33 Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples.
      34 Et l'Éternel dit à Moïse : Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, -des drogues odoriférantes, et de l'encens pur : de tout, à poids égal ;
      35 et tu en feras un encens composé, d'ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.
      36 Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très-sainte.
      37 Et quant à l'encens que tu feras, vous n'en ferez point pour vous selon les mêmes proportions : il sera, pour toi, saint, consacré à l'Éternel.
      38 Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples

      Proverbes 6

      1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
      2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
      3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
      4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
      5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
      6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
      7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
      8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
      9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
      10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
      11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
      12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
      13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; Moré Ou Moreh
      14 il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
      15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
      16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
      17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
      18 coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
      19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
      20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
      21 tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
      22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
      23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
      24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
      25 Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;
      26 car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
      27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
      28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
      29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
      30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
      31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
      32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
      33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
      34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;
      35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

      Jean 9

      1 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
      2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
      3 Jésus répondit : Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
      4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
      5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
      6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
      7 et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. Jérusalem Siloé
      8 Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent : N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? Siloé
      9 Quelques-uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Siloé
      10 Lui dit : C'est moi-même. Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ? Siloé
      11 Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. Siloé
      12 Ils lui dirent donc : Où est cet homme ? Il dit : Je ne sais.
      13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
      14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.
      15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
      16 Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent : Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
      17 Ils disent donc encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Et il dit : C'est un prophète.
      18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
      19 Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
      20 Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle ;
      21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
      22 Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
      23 C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le.
      24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
      25 Il répondit donc : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
      26 Et ils lui dirent encore : Que t'a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
      27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
      28 Ils l'injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
      29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
      30 L'homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.
      31 Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
      32 Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
      33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
      34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et il le chassèrent dehors.
      35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
      36 Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
      37 Et Jésus lui dit : Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.
      38 Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
      39 Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
      40 Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
      41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! -votre péché demeure.
    • Exode 30

      1 "You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
      2 Its length shall be a cubit, and its breadth a cubit. It shall be square, and its height shall be two cubits. Its horns shall be of one piece with it.
      3 You shall overlay it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns; and you shall make a gold molding around it.
      4 You shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it.
      5 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.
      6 You shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you.
      7 Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
      8 When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.
      9 You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it.
      10 Aaron shall make atonement on its horns once in the year; with the blood of the sin offering of atonement once in the year he shall make atonement for it throughout your generations. It is most holy to Yahweh."
      11 Yahweh spoke to Moses, saying,
      12 "When you take a census of the children of Israel, according to those who are numbered among them, then each man shall give a ransom for his soul to Yahweh, when you number them; that there be no plague among them when you number them.
      13 They shall give this, everyone who passes over to those who are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Yahweh.
      14 Everyone who passes over to those who are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering to Yahweh.
      15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Yahweh, to make atonement for your souls.
      16 You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls."
      17 Yahweh spoke to Moses, saying,
      18 "You shall also make a basin of brass, and its base of brass, in which to wash. You shall put it between the Tent of Meeting and the altar, and you shall put water in it.
      19 Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in it.
      20 When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.
      21 So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations."
      22 Moreover Yahweh spoke to Moses, saying,
      23 "Also take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty;
      24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary; and a hin of olive oil.
      25 You shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.
      26 You shall use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the testimony,
      27 the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense,
      28 the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin with its base.
      29 You shall sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy.
      30 You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
      31 You shall speak to the children of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations.
      32 It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you.
      33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"
      34 Yahweh said to Moses, "Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: there shall be an equal weight of each;
      35 and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
      36 and you shall beat some of it very small, and put some of it before the testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy.
      37 The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Yahweh.
      38 Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."

      Proverbes 6

      1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
      2 You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
      3 Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
      4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
      5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
      6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
      7 which having no chief, overseer, or ruler,
      8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
      9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
      10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
      11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
      12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
      13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
      14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
      15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
      16 There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
      17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
      18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
      19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
      20 My son, keep your father's commandment, and don't forsake your mother's teaching.
      21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
      22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
      23 For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
      24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife's tongue.
      25 Don't lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
      26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
      27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
      28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
      29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
      30 Men don't despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
      31 but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
      32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
      33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
      34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
      35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.

      Jean 9

      1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
      2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
      3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
      4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
      5 While I am in the world, I am the light of the world."
      6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
      7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
      8 The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn't this he who sat and begged?"
      9 Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him." He said, "I am he."
      10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
      11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to the pool of Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
      12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I don't know."
      13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
      14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
      15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
      16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn't keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
      17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
      18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
      19 and asked them, "Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?"
      20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
      21 but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
      22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
      23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
      24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
      25 He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
      26 They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
      27 He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't also want to become his disciples, do you?"
      28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
      29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from."
      30 The man answered them, "How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
      31 We know that God doesn't listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
      32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
      33 If this man were not from God, he could do nothing."
      34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
      35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"
      36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
      37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
      38 He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him.
      39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind."
      40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
      41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.