Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 82

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 34

      1 Et l'Éternel dit à Moïse : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
      2 Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sinaï, et tiens-toi la devant moi, sur le sommet de la montagne. Sanctuaire Mount Sinai
      3 Et personne ne sera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne.
      4 Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre. Sinaï Mount Sinai
      5 Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l'Éternel.
      6 Et l'Éternel passa devant lui, et cria : L'Éternel, l'Éternel ! Dieu, miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité,
      7 gardant la bonté envers des milliers de générations, pardonnant l'iniquité, la transgression et le péché, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième génération !
      8 Et Moïse se hâta, et s'inclina jusqu'à terre, et se prosterna, et dit :
      9 Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c'est un peuple de cou roide ; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.
      10 Et il dit : Voici, j'établis une alliance : devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n'ont pas été opérées sur toute la terre, ni en aucune nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l'oeuvre de l'Éternel ; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible. -
      11 Garde ce que je te commande aujourd'hui : Voici, je vais chasser de devant toi l'Amoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et l Hévien, et le Jébusien.
      12 Garde-toi de traiter alliance avec l'habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'il ne soit en piège au milieu de toi.
      13 Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères. Sanctuaire
      14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu (car l'Éternel dont le nom est Jaloux, est un Dieu jaloux) :
      15 de peur que tu ne traites une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu'ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t'invite, et que tu ne manges de leur sacrifice,
      16 et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux.
      17 --Tu ne te feras point de dieu de fonte. --
      18 Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai commandé, au temps fixé du mois d'Abib ; car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Égypte. Egypte (1)
      19 --Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail.
      20 Et le premier-né de l'âne, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
      21 -Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. -
      22 Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte, la fin de l'année.
      23 --Trois fois l'an, tout mâle d'entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l'Éternel, le Dieu d'Israël.
      24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'élargirai tes limites ; et nul ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l'Éternel, ton Dieu, trois fois l'an.
      25 --Tu n'offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin.
      26 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
      27 Et l'Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j'ai fait alliance avec toi et avec Israël.
      28 Et Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits ; il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau ; et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
      29 Et il arriva que lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu'il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec Lui. Mount Sinai
      30 Et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s'approcher de lui ;
      31 et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla.
      32 Et après cela, tous les fils d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï. Mount Sinai
      33 Et Moïse cessa de parler avec eux : or il avait mis un voile sur son visage.
      34 Et lorsque Moïse entrait devant l'Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortit ; puis il sortait et disait aux fils d'Israël ce qui lui avait été commandé.
      35 Et les fils d'Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec Lui.

      Proverbes 10

      1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
      2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
      3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
      4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
      5 Celui qui amasse en été est fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
      6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
      7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
      8 Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
      9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
      10 Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
      11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
      12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
      13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
      14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
      15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
      16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
      17 Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
      18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
      19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
      20 La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose.
      21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
      22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.
      23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
      24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde.
      25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
      26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
      27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
      28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
      29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
      30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
      31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
      32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

      Jean 13

      1 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
      2 Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
      3 -Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,
      4 se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
      5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
      6 Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?
      7 Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
      8 Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
      9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
      10 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
      11 Car il savait qui le livrerait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.
      12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
      13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ;
      14 si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
      15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
      16 En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
      17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
      18 Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j'ai choisis ; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie :" Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ".
      19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.
      20 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
      21 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
      22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.
      23 Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
      24 Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
      25 Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?
      26 Jésus répond : C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
      27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
      28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
      29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
      30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.
      31 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
      32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et incontinent il le glorifiera.
      33 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
      34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.
      35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.
      36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
      37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.
      38 Jésus répond : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
    • Exode 34

      1 Yahweh said to Moses, "Chisel two stone tablets like the first: and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
      2 Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
      3 No one shall come up with you; neither let anyone be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed before that mountain."
      4 He chiseled two tablets of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and took in his hand two stone tablets.
      5 Yahweh descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Yahweh.
      6 Yahweh passed by before him, and proclaimed, "Yahweh! Yahweh, a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth,
      7 keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children's children, on the third and on the fourth generation."
      8 Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
      9 He said, "If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go in the midst of us; although this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance."
      10 He said, "Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you.
      11 Observe that which I command you this day. Behold, I drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
      12 Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare in the midst of you:
      13 but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherim;
      14 for you shall worship no other god: for Yahweh, whose name is Jealous, is a jealous God.
      15 "Don't make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice;
      16 and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.
      17 "You shall make no cast idols for yourselves.
      18 "You shall keep the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out from Egypt.
      19 "All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
      20 The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty.
      21 "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
      22 "You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end.
      23 Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh, the God of Israel.
      24 For I will drive out nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before Yahweh, your God, three times in the year.
      25 "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the Passover be left to the morning.
      26 "You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk."
      27 Yahweh said to Moses, "Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
      28 He was there with Yahweh forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments.
      29 It happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses didn't know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
      30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
      31 Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
      32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all of the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
      33 When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
      34 But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded.
      35 The children of Israel saw Moses' face, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.

      Proverbes 10

      1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother.
      2 Treasures of wickedness profit nothing, but righteousness delivers from death.
      3 Yahweh will not allow the soul of the righteous to go hungry, but he thrusts away the desire of the wicked.
      4 He becomes poor who works with a lazy hand, but the hand of the diligent brings wealth.
      5 He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
      6 Blessings are on the head of the righteous, but violence covers the mouth of the wicked.
      7 The memory of the righteous is blessed, but the name of the wicked will rot.
      8 The wise in heart accept commandments, but a chattering fool will fall.
      9 He who walks blamelessly walks surely, but he who perverts his ways will be found out.
      10 One winking with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.
      11 The mouth of the righteous is a spring of life, but violence covers the mouth of the wicked.
      12 Hatred stirs up strife, but love covers all wrongs.
      13 Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
      14 Wise men lay up knowledge, but the mouth of the foolish is near ruin.
      15 The rich man's wealth is his strong city. The destruction of the poor is their poverty.
      16 The labor of the righteous leads to life. The increase of the wicked leads to sin.
      17 He is in the way of life who heeds correction, but he who forsakes reproof leads others astray.
      18 He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
      19 In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
      20 The tongue of the righteous is like choice silver. The heart of the wicked is of little worth.
      21 The lips of the righteous feed many, but the foolish die for lack of understanding.
      22 Yahweh's blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.
      23 It is a fool's pleasure to do wickedness, but wisdom is a man of understanding's pleasure.
      24 What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
      25 When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
      26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
      27 The fear of Yahweh prolongs days, but the years of the wicked shall be shortened.
      28 The prospect of the righteous is joy, but the hope of the wicked will perish.
      29 The way of Yahweh is a stronghold to the upright, but it is a destruction to the workers of iniquity.
      30 The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.
      31 The mouth of the righteous brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off.
      32 The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked is perverse.

      Jean 13

      1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
      2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
      3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
      4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
      5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
      6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?"
      7 Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."
      8 Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don't wash you, you have no part with me."
      9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"
      10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you."
      11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
      12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
      13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
      14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
      15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
      16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
      17 If you know these things, blessed are you if you do them.
      18 I don't speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.'
      19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
      20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me."
      21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."
      22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
      23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.
      24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, "Tell us who it is of whom he speaks."
      25 He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"
      26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
      27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
      28 Now no man at the table knew why he said this to him.
      29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor.
      30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
      31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
      32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
      33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you.
      34 A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.
      35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."
      36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards."
      37 Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
      38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.