Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne

La Bible en 1 an - Jour 84

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • versets sélectionnés
  • Vidéos et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • Hébreu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Versets relatifs

    • Exode 36

      1 Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de coeur à qui l'Éternel avait donné de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé.
      2 Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher de l'oeuvre, pour la faire ;
      3 et ils prirent de devant Moïse toute l'offrande que les fils d'Israël avaient apportée pour l'oeuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires.
      4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l'oeuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient,
      5 et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'oeuvre que l'Éternel a commandé de faire.
      6 Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter ;
      7 car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
      8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d'ouvrage d'art.
      9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
      10 Et on joignit cinq tapis l'un à l'autre, et on joignit cinq tapis l'un à l'autre.
      11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l'extrémité dans le second assemblage.
      12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, mettant les ganses vis-à-vis l'une de l'autre.
      13 Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis à l'autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
      14 Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
      15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
      16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
      17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l'extrémité de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
      18 et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fût une.
      19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
      20 Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, placés debout ;
      21 la longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie ;
      22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
      23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
      24 et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
      25 Et on fit pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord,
      26 vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
      27 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.
      28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
      29 et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
      30 Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.
      31 -Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle,
      32 et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;
      33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre.
      34 Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.
      35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d'ouvrage d'art, avec des chérubins.
      36 Et on lui fit quatre piliers de bois de sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets étaient d'or ; et on fondit pour eux quatre bases d'argent.
      37 Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets ;
      38 et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache ; et leurs cinq bases étaient d'airain.

      Proverbes 12

      1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
      2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
      3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
      4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
      5 Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude.
      6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
      7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
      8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris.
      9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
      10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
      11 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
      12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
      13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
      14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains.
      15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
      16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.
      17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
      18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
      19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
      20 La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
      21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux.
      22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
      23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie.
      24 La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire.
      25 L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
      26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
      27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
      28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin.

      Jean 15

      1 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
      2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
      3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
      4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.
      5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
      6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
      7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
      8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
      9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
      10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
      11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
      12 C'est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
      13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
      14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
      15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
      16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
      17 Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
      18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
      19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
      20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
      21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
      22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
      23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
      24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
      25 Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi :" Ils m'ont haï sans cause ".
      26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
      27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.