Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 84

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

Cette partie de la Bible n'a pas de lieux géographiques.
    • Exode 36

      1 Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de coeur à qui l'Éternel avait donné de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé.
      2 Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher de l'oeuvre, pour la faire ;
      3 et ils prirent de devant Moïse toute l'offrande que les fils d'Israël avaient apportée pour l'oeuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires.
      4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l'oeuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient,
      5 et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'oeuvre que l'Éternel a commandé de faire.
      6 Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter ;
      7 car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
      8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d'ouvrage d'art.
      9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
      10 Et on joignit cinq tapis l'un à l'autre, et on joignit cinq tapis l'un à l'autre.
      11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l'extrémité dans le second assemblage.
      12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, mettant les ganses vis-à-vis l'une de l'autre.
      13 Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis à l'autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
      14 Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
      15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
      16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
      17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l'extrémité de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
      18 et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fût une.
      19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
      20 Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, placés debout ;
      21 la longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie ;
      22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
      23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
      24 et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
      25 Et on fit pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord,
      26 vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
      27 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.
      28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
      29 et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
      30 Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.
      31 -Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle,
      32 et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;
      33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre.
      34 Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.
      35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d'ouvrage d'art, avec des chérubins.
      36 Et on lui fit quatre piliers de bois de sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets étaient d'or ; et on fondit pour eux quatre bases d'argent.
      37 Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets ;
      38 et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache ; et leurs cinq bases étaient d'airain.

      Proverbes 12

      1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
      2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
      3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
      4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
      5 Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude.
      6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
      7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
      8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris.
      9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
      10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
      11 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
      12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
      13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
      14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains.
      15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
      16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.
      17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
      18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
      19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
      20 La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
      21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux.
      22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
      23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie.
      24 La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire.
      25 L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
      26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
      27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
      28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin.

      Jean 15

      1 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
      2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
      3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
      4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.
      5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
      6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
      7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
      8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
      9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
      10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
      11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
      12 C'est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
      13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
      14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
      15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
      16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
      17 Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
      18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
      19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
      20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
      21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
      22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
      23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
      24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
      25 Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi :" Ils m'ont haï sans cause ".
      26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
      27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
    • Exode 36

      1 "Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded."
      2 Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Yahweh had put wisdom, even everyone whose heart stirred him up to come to the work to do it:
      3 and they received from Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, with which to make it. They brought yet to him freewill offerings every morning.
      4 All the wise men, who performed all the work of the sanctuary, each came from his work which they did.
      5 They spoke to Moses, saying, "The people bring much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make."
      6 Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, "Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary." So the people were restrained from bringing.
      7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
      8 All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, blue, purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skillful workman, they made them.
      9 The length of each curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of each curtain four cubits. All the curtains had one measure.
      10 He coupled five curtains to one another, and the other five curtains he coupled one to another.
      11 He made loops of blue on the edge of the one curtain from the edge in the coupling. Likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.
      12 He made fifty loops in the one curtain, and he made fifty loops in the edge of the curtain that was in the second coupling. The loops were opposite one to another.
      13 He made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was a unit.
      14 He made curtains of goats' hair for a covering over the tabernacle. He made them eleven curtains.
      15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain. The eleven curtains had one measure.
      16 He coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
      17 He made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and he made fifty loops on the edge of the curtain which was outmost in the second coupling.
      18 He made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be a unit.
      19 He made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sea cow hides above.
      20 He made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
      21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.
      22 Each board had two tenons, joined one to another. He made all the boards of the tabernacle this way.
      23 He made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward.
      24 He made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.
      25 For the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,
      26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
      27 For the far part of the tabernacle westward he made six boards.
      28 He made two boards for the corners of the tabernacle in the far part.
      29 They were double beneath, and in the same way they were all the way to its top to one ring. He did this to both of them in the two corners.
      30 There were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.
      31 He made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
      32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.
      33 He made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.
      34 He overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.
      35 He made the veil of blue, purple, scarlet, and fine twined linen: with cherubim. He made it the work of a skillful workman.
      36 He made four pillars of acacia for it, and overlaid them with gold. Their hooks were of gold. He cast four sockets of silver for them.
      37 He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer;
      38 and the five pillars of it with their hooks. He overlaid their capitals and their fillets with gold, and their five sockets were of brass.

      Proverbes 12

      1 Whoever loves correction loves knowledge, but he who hates reproof is stupid.
      2 A good man shall obtain favor from Yahweh, but he will condemn a man of wicked devices.
      3 A man shall not be established by wickedness, but the root of the righteous shall not be moved.
      4 A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
      5 The thoughts of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful.
      6 The words of the wicked are about lying in wait for blood, but the speech of the upright rescues them.
      7 The wicked are overthrown, and are no more, but the house of the righteous shall stand.
      8 A man shall be commended according to his wisdom, but he who has a warped mind shall be despised.
      9 Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread.
      10 A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
      11 He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
      12 The wicked desires the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
      13 An evil man is trapped by sinfulness of lips, but the righteous shall come out of trouble.
      14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth. The work of a man's hands shall be rewarded to him.
      15 The way of a fool is right in his own eyes, but he who is wise listens to counsel.
      16 A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
      17 He who is truthful testifies honestly, but a false witness lies.
      18 There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
      19 Truth's lips will be established forever, but a lying tongue is only momentary.
      20 Deceit is in the heart of those who plot evil, but joy comes to the promoters of peace.
      21 No mischief shall happen to the righteous, but the wicked shall be filled with evil.
      22 Lying lips are an abomination to Yahweh, but those who do the truth are his delight.
      23 A prudent man keeps his knowledge, but the hearts of fools proclaim foolishness.
      24 The hands of the diligent ones shall rule, but laziness ends in slave labor.
      25 Anxiety in a man's heart weighs it down, but a kind word makes it glad.
      26 A righteous person is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
      27 The slothful man doesn't roast his game, but the possessions of diligent men are prized.
      28 In the way of righteousness is life; in its path there is no death.

      Jean 15

      1 "I am the true vine, and my Father is the farmer.
      2 Every branch in me that doesn't bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
      3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
      4 Remain in me, and I in you. As the branch can't bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
      5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
      6 If a man doesn't remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
      7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
      8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
      9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
      10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love.
      11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
      12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
      13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
      14 You are my friends, if you do whatever I command you.
      15 No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
      16 You didn't choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
      17 "I command these things to you, that you may love one another.
      18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
      19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
      20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his lord.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also.
      21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they don't know him who sent me.
      22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
      23 He who hates me, hates my Father also.
      24 If I hadn't done among them the works which no one else did, they wouldn't have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
      25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.'
      26 "When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
      27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.