Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 84

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 36

      1 Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé.
      2 Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le coeur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage ;
      3 Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.
      4 Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
      5 Et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire.
      6 Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.
      7 Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage ; il y en eut même de reste.
      8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc la Demeure, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des chérubins qu'on fit en ouvrage d'art.
      9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées ; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées ; toutes les tentures avaient une même mesure.
      10 Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre.
      11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage ; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.
      12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre.
      13 Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout.
      14 Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures.
      15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées ; les onze tentures avaient une même mesure.
      16 Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.
      17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.
      18 On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout.
      19 Et l'on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.
      20 Et l'on fit pour la Demeure des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.
      21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.
      22 Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre ; on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
      23 On fit donc les planches pour la Demeure : vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.
      24 Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent ; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.
      25 On fit aussi vingt planches pour l'autre côté de la Demeure, du côté du Nord.
      26 Et leurs quarante soubassements étaient d'argent ; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.
      27 Et pour le fond de la Demeure vers l'Occident, on fit six planches.
      28 Et on fit deux planches pour les angles de la Demeure au fond.
      29 Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau ; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles.
      30 Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent ; deux soubassements sous chaque planche.
      31 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure ;
      32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.
      33 Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre.
      34 Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses.
      35 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fit en ouvrage d'art, avec des chérubins.
      36 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or ; et on leur fondit quatre soubassements d'argent.
      37 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ;
      38 Et ses cinq colonnes et leurs clous ; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles ; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.

      Proverbes 12

      1 Celui qui aime la correction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
      2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel ; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
      3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
      4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
      5 Les pensées des justes ne sont que justice ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
      6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
      7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
      8 L'homme sera loué suivant sa prudence ; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.
      9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
      10 Le juste a soin de la vie de sa bête ; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
      11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
      12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants ; mais la racine du juste donne du fruit.
      13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
      14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.
      15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
      16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même ; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
      17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste ; mais le faux témoin soutient la fraude.
      18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est guérison.
      19 La lèvre véridique est affermie pour toujours ; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
      20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal ; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
      21 Aucun malheur n'arrivera au juste ; mais les méchants seront accablés de maux.
      22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel ; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
      23 L'homme prudent cache ce qu'il sait ; mais le coeur des insensés publie leur folie.
      24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
      25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable ; mais une bonne parole le réjouit.
      26 Le juste l'emporte sur son voisin ; mais la voie des méchants les égare.
      27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse ; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
      28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

      Jean 15

      1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
      2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit ; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
      3 Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
      4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
      5 Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit ; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
      6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
      7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
      8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
      9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour.
      10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
      11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
      12 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
      13 Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
      14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
      15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
      16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
      17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
      18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
      19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
      20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
      21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
      22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
      23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
      24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
      25 Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie : Ils m'ont haï sans cause.
      26 Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
      27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
    • Exode 36

      1 Et Betsaléel, et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, auxquels l'Eternel avait donné de la sagesse, et de l'intelligence, pour savoir faire tout l'ouvrage du service du Sanctuaire, firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées.
      2 Moïse donc appela Betsaléel et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, dans le cœur desquels l'Eternel avait mis de la sagesse, [et] tous ceux qui furent émus en leur cœur de se présenter pour faire cet ouvrage.
      3 Lesquels emportèrent de devant Moïse toute l'offrande que les enfants d'Israël avaient apportée pour faire l'ouvrage du service du Sanctuaire. Or on apportait encore chaque matin quelque oblation volontaire.
      4 C'est pourquoi tous les hommes d'esprit qui faisaient tout l'ouvrage du Sanctuaire, vinrent chacun d'auprès l'ouvrage qu'ils faisaient ;
      5 Et parlèrent à Moïse, en disant : le peuple ne cesse d'apporter plus qu'il ne faut pour le service, et pour l'ouvrage que l'Eternel a commandé de faire.
      6 Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp : que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du Sanctuaire ; et ainsi on empêcha le peuple d'offrir.
      7 Car ils avaient de l'étoffe suffisamment pour faire tout l'ouvrage, et il y en avait même de reste.
      8 Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon ; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi ; et ils les firent semés de Chérubins, d'un ouvrage exquis.
      9 La longueur d'un rouleau était de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées ; tous les rouleaux avaient une même mesure.
      10 Et ils joignirent cinq rouleaux l'un à l'autre, et cinq autres rouleaux l'un à l'autre.
      11 Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché ; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l'assemblage de l'autre.
      12 Ils firent cinquante lacets en un rouleau, et cinquante lacets au bord du rouleau qui était dans l'assemblage de l'autre ; les lacets étant vis-à-vis l'un de l'autre.
      13 Puis on fit cinquante crochets d'or, et on attacha les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets ; ainsi il fut fait un pavillon.
      14 Puis on fit des rouleaux de poils de chèvres, pour [servir] de Tabernacle au dessus du pavillon ; on fit onze de ces rouleaux.
      15 La longueur d'un rouleau était de trente coudées, et la largeur du même rouleau, de quatre coudées ; et les onze rouleaux étaient d'une même mesure.
      16 Et on assembla cinq de ces rouleaux à part, et six rouleaux à part.
      17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, [savoir] au dernier qui était attaché, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau, qui était attaché.
      18 On fit aussi cinquante crochets d'airain pour attacher le Tabernacle, afin qu'il n'y en eût qu'un.
      19 Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus.
      20 Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.
      21 La longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.
      22 Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d'échelons l'un après l'autre ; on fit la même chose à tous les ais du pavillon.
      23 On fit donc les ais pour le pavillon ; [savoir] vingt ais au côté qui regardait directement vers le Midi.
      24 Et au-dessous des vingt ais on fit quarante soubassements d'argent, deux soubassements sous un ais, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais, pour ses deux tenons.
      25 On fit aussi vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.
      26 Et leurs quarante soubassements, d'argent : deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
      27 Et pour le fond du pavillon, vers l'Occident, on fit six ais.
      28 Et on fit deux ais pour les encoignures du pavillon aux deux côtés du fond ;
      29 Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau ; on fit la même chose aux deux [ais] qui étaient aux deux encoignures.
      30 Il y avait donc huit ais et seize soubassements d'argent ; [savoir] deux soubassements sous chaque ais.
      31 Puis on fit cinq barres de bois de Sittim, pour les ais de l'un des côtés du pavillon.
      32 Et cinq barres pour les ais de l'autre côté du pavillon ; et cinq barres pour les ais du pavillon pour le fond, vers le côté de l'Occident ;
      33 Et on fit que la barre du milieu passait par le milieu des ais depuis un bout jusqu’à l'autre.
      34 Et on couvrit d'or les ais, et on fit leurs anneaux d'or pour y faire passer les barres, et on couvrit d'or les barres.
      35 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d'ouvrage exquis, semé de Chérubins.
      36 Et on lui fit quatre piliers de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, ayant leurs crochets d'or ; et on fondit pour eux quatre soubassements d'argent.
      37 On fit aussi à l'entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie ;
      38 Et ses cinq piliers avec leurs crochets ; et on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs filets ; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.

      Proverbes 12

      1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
      2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
      3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
      4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
      5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
      6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
      7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
      8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.
      9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
      10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
      11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
      12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit. ]
      13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
      14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
      15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
      16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
      17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
      18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.
      19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
      20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
      21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.
      22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
      23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.
      24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
      25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.
      26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
      27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
      28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

      Jean 15

      1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
      2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
      3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
      4 Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
      5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
      6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
      7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
      8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples.
      9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
      10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
      11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
      12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
      13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
      14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
      15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
      16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
      17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
      18 Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
      19 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
      20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître ; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
      21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
      22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
      23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
      24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
      25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
      26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
      27 Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.
    • Exode 36

      1 Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de coeur à qui l'Éternel avait donné de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé.
      2 Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l'Éternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher de l'oeuvre, pour la faire ;
      3 et ils prirent de devant Moïse toute l'offrande que les fils d'Israël avaient apportée pour l'oeuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires.
      4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l'oeuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient,
      5 et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'oeuvre que l'Éternel a commandé de faire.
      6 Et Moïse commanda, et on fit crier dans le camp : Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter ;
      7 car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste.
      8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate ; ils les firent avec des chérubins, d'ouvrage d'art.
      9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour tous les tapis.
      10 Et on joignit cinq tapis l'un à l'autre, et on joignit cinq tapis l'un à l'autre.
      11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extrémité de l'assemblage ; on fit de même au bord du tapis qui était à l'extrémité dans le second assemblage.
      12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l'extrémité du tapis qui était dans le second assemblage, mettant les ganses vis-à-vis l'une de l'autre.
      13 Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis à l'autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
      14 Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
      15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis de quatre coudées : une même mesure pour les onze tapis.
      16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
      17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à l'extrémité de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
      18 et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fût une.
      19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
      20 Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de bois de sittim, placés debout ;
      21 la longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur d'un ais d'une coudée et demie ;
      22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d'échelons, l'un répondant à l'autre ; on fit de même pour tous les ais du tabernacle.
      23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté du midi vers le sud ;
      24 et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
      25 Et on fit pour l'autre côté du tabernacle, du côté du nord,
      26 vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
      27 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.
      28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
      29 et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
      30 Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.
      31 -Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle,
      32 et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident ;
      33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre.
      34 Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.
      35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors ; on le fit d'ouvrage d'art, avec des chérubins.
      36 Et on lui fit quatre piliers de bois de sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets étaient d'or ; et on fondit pour eux quatre bases d'argent.
      37 Et on fit pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets ;
      38 et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache ; et leurs cinq bases étaient d'airain.

      Proverbes 12

      1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
      2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.
      3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
      4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
      5 Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude.
      6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
      7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
      8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris.
      9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.
      10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
      11 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
      12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
      13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
      14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains.
      15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
      16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.
      17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
      18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
      19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.
      20 La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
      21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux.
      22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
      23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie.
      24 La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire.
      25 L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
      26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
      27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
      28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin.

      Jean 15

      1 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
      2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
      3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
      4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.
      5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
      6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
      7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
      8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
      9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
      10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
      11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
      12 C'est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
      13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
      14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
      15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
      16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
      17 Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
      18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
      19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
      20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
      21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
      22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
      23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
      24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
      25 Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi :" Ils m'ont haï sans cause ".
      26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
      27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
    • Exode 36

      1 « Bessalel, Oholiab et les autres artisans à qui le Seigneur a accordé l’habileté et l’intelligence nécessaires pour exécuter les travaux, fabriqueront tout ce qui servira au culte dans le sanctuaire, conformément aux ordres du Seigneur. »
      2 Moïse convoqua Bessalel, Oholiab et les autres artisans à qui le Seigneur avait accordé une grande habileté et qui étaient disposés à exécuter les travaux.
      3 Moïse leur confia les contributions apportées par les Israélites pour la construction du sanctuaire. Cependant chaque matin, des gens continuaient de présenter à Moïse des dons volontaires.
      4 Alors tous les artisans engagés dans la construction du sanctuaire interrompirent leur travail pour aller
      5 dire à Moïse : “Les gens ont apporté plus de matériaux qu’il n’en faut pour fabriquer ce que le Seigneur a commandé.”
      6 Aussitôt Moïse donna l’ordre de proclamer à travers tout le camp : “Que plus personne, ni homme ni femme, ne prépare de dons pour le sanctuaire !” On cessa donc d’apporter des dons,
      7 puisque les contributions reçues étaient suffisantes pour les travaux à accomplir. Il y avait même des surplus.
      8 Les artisans les plus compétents fabriquèrent la demeure sacrée : ils confectionnèrent dix bandes d’étoffe, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie ; elles étaient ornées de chérubins brodés.
      9 Toutes les bandes avaient les mêmes dimensions, quatorze mètres sur deux mètres.
      10 Ils assemblèrent d’abord cinq bandes côte à côte, puis ils firent de même avec les cinq autres.
      11 Ils fixèrent des brides de laine violette sur le bord de la dernière bande du premier assemblage, et ils en mirent aussi à la première bande du second assemblage.
      12 Il y avait cinquante de ces brides à l’extrémité de chaque assemblage, et les deux séries se correspondaient.
      13 Ils façonnèrent cinquante crochets en or pour réunir les deux assemblages, de telle sorte que la tente forme un tout.
      14 Puis ils confectionnèrent onze bandes d’étoffe, en laine de chèvre, pour une seconde tente, destinée à protéger la demeure.
      15 Toutes les bandes avaient les mêmes dimensions, quinze mètres sur deux mètres.
      16 Ils assemblèrent d’abord cinq bandes, puis firent de même avec les six autres.
      17 Ils fixèrent cinquante brides sur le bord de la dernière bande du premier assemblage, et ils en mirent cinquante aussi sur le bord du second assemblage.
      18 Ils façonnèrent cinquante crochets en bronze et réunirent les deux assemblages pour que la tente forme un tout.
      19 Pour protéger la seconde tente, ils utilisèrent des peaux de béliers teintes en rouge et une solide couverture de cuir, placées par-dessus.
      20 Ils fabriquèrent des cadres en bois d’acacia, qu’ils dressèrent pour soutenir la demeure.
      21 Tous les cadres étaient semblables : chacun mesurait cinq mètres sur soixante-quinze centimètres, et était muni de deux tenons parallèles.
      23 Ils fabriquèrent vingt cadres pour le côté sud de la demeure,
      24 et quarante socles en argent destinés à les porter : deux socles par cadre, correspondant aux deux tenons.
      25 Pour le côté nord de la demeure, ils firent aussi vingt cadres
      26 avec quarante socles en argent, soit deux socles par cadre.
      27 Pour l’arrière de la demeure, à l’ouest, ils firent six cadres,
      28 plus deux cadres spéciaux pour les angles du fond.
      29 Ces deux cadres avaient un écartement normal à la base, mais les montants se rejoignaient au sommet, près d’un anneau. Ils les firent tous les deux semblables, pour servir de cadres d’angle.
      30 L’arrière de la demeure comportait donc huit cadres et seize socles d’argent, soit deux socles par cadre.
      31 Ils taillèrent des traverses en bois d’acacia : cinq pour tenir les cadres sur un côté de la demeure,
      32 cinq pour les cadres de l’autre côté et cinq pour ceux de l’arrière, à l’ouest.
      33 La traverse centrale qu’ils firent, passait à mi-hauteur des cadres, d’une extrémité à l’autre de la demeure.
      34 Ils recouvrirent d’or aussi bien les cadres que les traverses, et façonnèrent des anneaux d’or dans lesquels passaient les traverses.
      35 Des artisans confectionnèrent un rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie ; il était orné de chérubins brodés.
      36 Ils taillèrent quatre colonnes en bois d’acacia qu’ils recouvrirent d’or et sur lesquelles on pouvait fixer le rideau au moyen d’agrafes en or. Ils coulèrent quatre socles d’argent pour les colonnes.
      37 Pour l’entrée de la tente sacrée, des brodeurs confectionnèrent un autre rideau en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie ;
      38 on fabriqua en outre les cinq colonnes nécessaires pour porter le rideau, les agrafes pour le fixer, les chapiteaux et les tringles recouverts d’or et les cinq socles de bronze.

      Proverbes 12

      1 Celui qui accepte les reproches aime s’instruire. Il est stupide de détester les critiques.
      2 Le Seigneur approuve l’homme de bien, il condamne le maître en intrigues.
      3 Personne n’affermit sa position par la méchanceté, mais rien ne fera tomber le juste.
      4 Une femme vaillante fait la fierté de son mari. Une femme indigne est comme un cancer qui ronge les os.
      5 Les justes ont toujours l’intention de respecter le droit, les méchants n’ont pas d’autre projet que la fraude.
      6 Les paroles des méchants sont des pièges mortels. Ce que disent les hommes droits les préserve de la mort.
      7 Lorsque les méchants sont détruits, plus rien d’eux n’existe, mais la famille des justes est fermement établie.
      8 On chante les louanges de l’homme sensé, mais l’homme stupide est méprisé.
      9 Mieux vaut être de condition modeste avec un seul serviteur que se donner de grands airs et manquer de pain.
      10 Le juste prend en considération même les besoins de son bétail. Le méchant ne respire que cruauté.
      11 Qui cultive son champ a du pain en abondance, mais celui qui cultive des illusions manque de bon sens.
      12 Les méchants désirent des gains malhonnêtes, seule la persévérance des hommes justes est profitable.
      13 L’homme mauvais est pris au piège de ses propos malfaisants, l’homme juste se tire de toute situation périlleuse.
      14 On peut obtenir le succès par ses paroles, comme on s’assure un salaire par son travail.
      15 L’imbécile estime toujours qu’il agit correctement, le sage accepte les conseils.
      16 L’imbécile laisse paraître immédiatement sa colère, l’homme prudent cache son irritation.
      17 Celui qui déclare la vérité favorise la justice, mais le faux témoin favorise l’erreur.
      18 Qui bavarde à la légère blesse autant qu’une épée, les paroles des sages apportent la guérison.
      19 Une affirmation vraie reste toujours valable, mais les mensonges ne tiennent qu’un instant.
      20 Ceux qui projettent le mal ont le cœur plein de fausseté. Ceux qui conseillent le bien en retirent de la joie.
      21 Aucun mal n’arrive aux hommes justes, mais les méchants sont accablés de malheurs.
      22 Le Seigneur déteste les menteurs, il approuve ceux qui pratiquent la vérité.
      23 L’homme avisé ne fait pas étalage de ses connaissances, les sots exhibent leur bêtise.
      24 Des mains actives procurent le pouvoir, mais la nonchalance mène à l’esclavage.
      25 Un cœur soucieux déprime un homme, une parole aimable le réconforte.
      26 Le juste guide son compagnon dans la bonne direction, la conduite des méchants les égare.
      27 Le chasseur nonchalant n’a pas de gibier à rôtir. Il est précieux pour un homme d’être actif.
      28 La vie se trouve là où l’on pratique la justice. En suivant cette voie on ne rencontre pas la mort.

      Jean 15

      1 « Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
      2 Il enlève tout rameau qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie chaque rameau qui porte des fruits pour qu’il en porte encore plus.
      3 L’enseignement que je vous ai donné vous a déjà rendus purs.
      4 Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne ; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi.
      5 Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi.
      6 Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche ; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
      7 Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous le recevrez.
      8 Voici comment la gloire de mon Père se manifeste : quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples.
      9 Je vous aime comme le Père m’aime. Demeurez dans mon amour.
      10 Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
      11 « Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
      12 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime.
      13 Le plus grand amour que quelqu’un puisse montrer, c’est de donner sa vie pour ses amis.
      14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
      15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
      16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis ; je vous ai chargés d’aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
      17 Ce que je vous commande, donc, c’est de vous aimer les uns les autres. »
      18 « Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
      19 Si vous apparteniez au monde, le monde vous aimerait parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et pris hors du monde, et vous n’appartenez plus au monde : c’est pourquoi le monde vous hait.
      20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit : “Un serviteur n’est pas plus grand que son maître.” Si les gens m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont obéi à mon enseignement, ils obéiront aussi au vôtre.
      21 Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
      22 Ils ne seraient pas coupables de péché si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
      23 Celui qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père.
      24 Ils n’auraient pas été coupables de péché si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a jamais faites. Or, maintenant, ils ont vu mes œuvres et ils me haïssent, ainsi que mon Père.
      25 Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi : “Ils m’ont haï sans raison.”
      26 « Celui qui doit vous venir en aide viendra : c’est l’Esprit de vérité qui vient du Père. Je vous l’enverrai de la part du Père et il me rendra témoignage.
      27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.