Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 85

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 37

      1 Et Betsaleël fit l'arche de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
      2 Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour ;
      3 et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
      4 Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or ;
      5 et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
      6 --Et il fit un propitiatoire d'or pur : sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
      7 Et il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,
      8 un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; il fit les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.
      9 Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l'une vis-à-vis de l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
      10 Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie ;
      11 et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.
      12 Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or à son rebord, tout autour ;
      13 et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
      14 Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ;
      15 et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.
      16 Et il fit d'or pur les ustensiles qui étaient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.
      17 Et il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier d'or battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient tirés de lui ;
      18 et six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
      19 Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
      20 Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs ;
      21 et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;
      22 leurs pommes et leurs branches étaient tirées de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.
      23 --Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, d'or pur :
      24 il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
      25 Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim : sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il était carré ; et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes étaient tirées de lui.
      26 Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
      27 Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés, a ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
      28 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.
      29 Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odoriférantes, d'ouvrage de parfumeur.

      Proverbes 13

      1 Un fils sage écoute l'instruction du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension.
      2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence.
      3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
      4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
      5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
      6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur.
      7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
      8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est la richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande.
      9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
      10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
      11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
      12 L'attente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
      13 Qui méprise la parole sera lié par elle ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
      14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
      15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
      16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
      17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
      18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré.
      19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
      20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal.
      21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
      22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
      23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle.
      24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
      25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

      Jean 16

      1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
      2 Ils vous excluront des synagogues ; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
      3 Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
      4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
      5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande : Où vas-tu ?
      6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
      7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
      8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement :
      9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
      10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ;
      11 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
      12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
      13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
      14 Celui-là me glorifiera ; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
      15 Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
      16 Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
      17 Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m'en vais au Père ?
      18 Ils disaient donc : Qu'est ce que ceci qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il dit.
      19 Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
      20 En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie.
      21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
      22 Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.
      23 Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.
      24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
      25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
      26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
      27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
      28 Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
      29 Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
      30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
      31 Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?
      32 Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; -et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
      33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.
    • Exode 37

      1 Bezalel made the ark of acacia wood. Its length was two and a half cubits, and its breadth a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
      2 He overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold for it around it.
      3 He cast four rings of gold for it, in its four feet; even two rings on its one side, and two rings on its other side.
      4 He made poles of acacia wood, and overlaid them with gold.
      5 He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
      6 He made a mercy seat of pure gold. Its length was two and a half cubits, and a cubit and a half its breadth.
      7 He made two cherubim of gold. He made them of beaten work, at the two ends of the mercy seat;
      8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end. He made the cherubim of one piece with the mercy seat at its two ends.
      9 The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
      10 He made the table of acacia wood. Its length was two cubits, and its breadth was a cubit, and its height was a cubit and a half.
      11 He overlaid it with pure gold, and made a gold molding around it.
      12 He made a border of a handbreadth around it, and made a golden molding on its border around it.
      13 He cast four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that were on its four feet.
      14 The rings were close by the border, the places for the poles to carry the table.
      15 He made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold, to carry the table.
      16 He made the vessels which were on the table, its dishes, its spoons, its bowls, and its pitchers with which to pour out, of pure gold.
      17 He made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of beaten work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers were of one piece with it.
      18 There were six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side:
      19 three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower, and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower: so for the six branches going out of the lampstand.
      20 In the lampstand were four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers;
      21 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.
      22 Their buds and their branches were of one piece with it. The whole thing was one beaten work of pure gold.
      23 He made its seven lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, of pure gold.
      24 He made it of a talent of pure gold, with all its vessels.
      25 He made the altar of incense of acacia wood. It was square: its length was a cubit, and its breadth a cubit. Its height was two cubits. Its horns were of one piece with it.
      26 He overlaid it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns. He made a gold molding around it.
      27 He made two golden rings for it under its molding crown, on its two ribs, on its two sides, for places for poles with which to carry it.
      28 He made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold.
      29 He made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.

      Proverbes 13

      1 A wise son listens to his father's instruction, but a scoffer doesn't listen to rebuke.
      2 By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence.
      3 He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
      4 The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
      5 A righteous man hates lies, but a wicked man brings shame and disgrace.
      6 Righteousness guards the way of integrity, but wickedness overthrows the sinner.
      7 There are some who pretend to be rich, yet have nothing. There are some who pretend to be poor, yet have great wealth.
      8 The ransom of a man's life is his riches, but the poor hear no threats.
      9 The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
      10 Pride only breeds quarrels, but with ones who take advice is wisdom.
      11 Wealth gained dishonestly dwindles away, but he who gathers by hand makes it grow.
      12 Hope deferred makes the heart sick, but when longing is fulfilled, it is a tree of life.
      13 Whoever despises instruction will pay for it, but he who respects a command will be rewarded.
      14 The teaching of the wise is a spring of life, to turn from the snares of death.
      15 Good understanding wins favor; but the way of the unfaithful is hard.
      16 Every prudent man acts from knowledge, but a fool exposes folly.
      17 A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy gains healing.
      18 Poverty and shame come to him who refuses discipline, but he who heeds correction shall be honored.
      19 Longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
      20 One who walks with wise men grows wise, but a companion of fools suffers harm.
      21 Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
      22 A good man leaves an inheritance to his children's children, but the wealth of the sinner is stored for the righteous.
      23 An abundance of food is in poor people's fields, but injustice sweeps it away.
      24 One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
      25 The righteous one eats to the satisfying of his soul, but the belly of the wicked goes hungry.

      Jean 16

      1 "These things have I spoken to you, so that you wouldn't be caused to stumble.
      2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
      3 They will do these things because they have not known the Father, nor me.
      4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you.
      5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
      6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
      7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you.
      8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
      9 about sin, because they don't believe in me;
      10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more;
      11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
      12 "I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.
      13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
      14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
      15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
      16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me."
      17 Some of his disciples therefore said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me;' and, 'Because I go to the Father?'"
      18 They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."
      19 Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, "Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, 'A little while, and you won't see me, and again a little while, and you will see me?'
      20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
      21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
      22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
      23 "In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
      24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
      25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
      26 In that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you,
      27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
      28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
      29 His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
      30 Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
      31 Jesus answered them, "Do you now believe?
      32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
      33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."
    • Exode 37

      1 Betsaleel fit l'arche en bois d'acacia. Sa longueur était de 125 centimètres, sa largeur et sa hauteur de 75 centimètres.
      2 Il la couvrit d'or pur intérieurement et extérieurement et il lui fit une bordure en or tout autour.
      3 Il fondit pour elle 4 anneaux en or, qu'il mit à ses 4 coins, 2 d'un côté et 2 de l'autre.
      4 Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.
      5 Il passa les barres destinées à son transport dans les anneaux situés sur les côtés du coffre.
      6 Il fit un couvercle en or pur. Sa longueur était de 125 centimètres et sa largeur de 75 centimètres.
      7 Il fit 2 chérubins en or, en or battu, aux 2 extrémités de ce couvercle,
      8 un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité. Il fit sortir les chérubins du propitiatoire à ses 2 extrémités.
      9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre ; ils avaient le visage tourné vers ce couvercle.
      10 Il fit la table en bois d'acacia. Sa longueur était d’un mètre, sa largeur de 50 centimètres et sa hauteur de 75 centimètres.
      11 Il la couvrit d'or pur et lui fit une bordure en or tout autour.
      12 Il fit tout autour un cadre de 8 centimètres de large sur lequel il mit une bordure d’or.
      13 Il fondit pour la table 4 anneaux en or et les mit aux 4 coins, à ses 4 pieds.
      14 Les anneaux étaient situés près du cadre et recevaient les barres destinées au transport de la table.
      15 Il fit ces barres en bois d'acacia et les couvrit d'or ; elles servaient à porter la table.
      16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses gobelets et ses tasses destinés aux offrandes de produits liquides ; il les fit en or pur.
      17 Il fit le chandelier d'or pur. Il le fit en or battu ; son pied, sa tige, ses coupes, ses pommes et ses fleurs étaient d'une seule pièce.
      18 Il y avait 6 branches qui sortaient de ses côtés, 3 branches du chandelier de l'un des côtés et 3 de l'autre côté.
      19 Il y avait sur une branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 coupes en forme d'amande, avec pommes et fleurs ; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
      20 Sur la tige du chandelier étaient fixées 4 coupes en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
      21 Il y avait une pomme sous 2 des branches qui sortaient du chandelier, une pomme sous 2 autres branches et une pomme sous 2 autres branches ; il en allait de même pour les 6 branches sortant du chandelier.
      22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une seule pièce. Il était tout entier en or battu, en or pur.
      23 Il fit ses 7 lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre en or pur.
      24 Il employa 30 kilos d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
      25 Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia. Sa longueur et sa largeur étaient de 50 centimètres, il était carré. Sa hauteur était d’un mètre. Des cornes sortaient de l'autel.
      26 Il le couvrit d'or pur – le dessus, les côtés tout autour et les cornes – et il fit une bordure en or tout autour.
      27 Il fit sous la bordure 2 anneaux en or à placer sur les 2 côtés ; il les mit sur les 2 côtés pour y passer les barres destinées à son transport.
      28 Il fit des barres en bois d'acacia et les couvrit d'or.
      29 Il fit l'huile pour l'onction sainte ainsi que le parfum odoriférant et pur, mélangé selon l'art du parfumeur.

      Proverbes 13

      1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la menace.
      2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien ; mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.
      3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
      4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire, tandis que les personnes actives sont comblées.
      5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
      6 La justice garde celui dont la conduite est intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
      7 L’un fait le riche et n'a rien du tout, l’autre fait le pauvre et a de grands biens.
      8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie, mais le pauvre n’a pas à subir la menace.
      9 La lumière des justes brille joyeusement, tandis que la lampe des méchants s'éteint.
      10 Ce n’est que par orgueil qu'on attise les querelles, mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
      11 Une fortune mal acquise diminue, mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.
      12 Un espoir différé rend le cœur malade, mais un désir accompli est un arbre de vie.
      13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le commandement est récompensé.
      14 L'enseignement du sage est une source de vie pour détourner des pièges de la mort.
      15 Le bon sens a pour fruit la grâce, mais la voie des traîtres est sans issue.
      16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause, mais l’homme stupide fait étalage de sa folie.
      17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle apporte la guérison.
      18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l’instruction, l’honneur pour qui tient compte du reproche.
      19 Il est agréable de voir un désir se réaliser, mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.
      20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.
      21 Le malheur poursuit les pécheurs, tandis que le bonheur récompense les justes.
      22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.
      23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.
      24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton ; celui qui l'aime cherche à le discipliner.
      25 Le juste mange et satisfait son appétit, tandis que le ventre des méchants n’a jamais assez.

      Jean 16

      1 » Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.
      2 On vous exclura des synagogues, et même l'heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu.
      3 Ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
      4 » Je vous ai dit cela afin que, l'heure venue, vous vous souveniez que je vous l'ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j'étais avec vous.
      5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‘Où vas-tu ?’
      6 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.
      7 Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m'en aille. En effet, si je ne m'en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai
      8 et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement :
      9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
      10 la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus ;
      11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
      12 » J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
      13 Quand le défenseur sera venu, l'Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
      14 Il révélera ma gloire parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
      15 Tout ce que le Père possède est aussi à moi ; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.
      16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père]. »
      17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez’et : ‘Parce que je vais auprès du Père’ ? »
      18 Ils disaient donc : « Que signifie ce qu'il dit : ‘Encore un peu de temps’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle. »
      19 Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit : « Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’
      20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
      21 Lorsqu'une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d'avoir mis un enfant au monde.
      22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l'enlèvera.
      23 Ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
      24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
      25 » Je vous ai parlé en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
      26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.
      27 En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
      28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père. »
      29 Ses disciples lui dirent : « Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune parabole.
      30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
      31 Jésus leur répondit : « Vous croyez juste maintenant ?
      32 Voici que l'heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
      33 Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage : moi, j'ai vaincu le monde. »
    • Exode 37

      1 Betsaleel fabriqua le *coffre en bois d’acacia ; il avait cent vingt-cinq centimètres de long, soixante-quinze centimètres de large et autant de haut.
      2 Il le plaqua d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur et le garnit d’une bordure d’or tout autour.
      3 Il coula pour lui quatre anneaux d’or qu’il fixa à ses quatre coins, deux de chaque côté.
      4 Il fit des barres en bois d’acacia qu’il plaqua d’or
      5 et engagea ces barres dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
      6 Il fit le *propitiatoire en or pur. Il avait cent vingt-cinq centimètres de long et soixante-quinze centimètres de large.
      7 Il façonna au marteau deux *chérubins en or massif qu’il fixa aux deux extrémités du propitiatoire
      8 de manière qu’ils fassent corps avec lui.
      9 Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigé vers le propitiatoire.
      10 Betsaleel fabriqua la table en bois d’acacia, d’un mètre de long, de cinquante centimètres de large et de soixante-quinze centimètres de haut.
      11 Il la plaqua d’or pur et garnit son pourtour d’une bordure d’or.
      12 Il lui fit un cadre de huit centimètres qu’il garnit d’une bordure d’or.
      13 Il coula quatre anneaux d’or qu’il fixa aux quatre coins près des quatre pieds de la table.
      14 Dans ces anneaux placés près du cadre, on engageait les barres destinées à porter la table.
      15 Il fit les barres en bois d’acacia et les plaqua d’or. Elles servaient à transporter la table.
      16 Il fit d’or pur les accessoires qu’on devait mettre sur la table, les plats, les coupes, les bols et les carafes qui servaient aux libations.
      17 Il fabriqua le chandelier en or pur travaillé au marteau ; il le fit d’une seule pièce avec son pied, ses calices, ses boutons et ses fleurs.
      18 Six branches en sortaient latéralement, trois de chaque côté.
      19 Chaque branche portait trois calices en forme de fleur d’amandier avec le bouton et la fleur. Il en était ainsi des six branches du chandelier.
      20 Le pied portait quatre calices en forme de fleur d’amandier avec le bouton et la fleur :
      21 un bouton sous chacune des trois paires de branches du chandelier, correspondant aux six branches sortant du chandelier.
      22 Ces boutons et ces branches étaient d’un seul tenant avec lui, le tout était fait d’une seule masse d’or pur.
      23 Il fabriqua aussi sept lampes avec les pincettes et les mouchettes en or pur.
      24 On employa une trentaine de kilogrammes d’or pur pour le chandelier et tous ses accessoires.
      25 Betsaleel fabriqua l’autel des parfums en bois d’acacia, il était carré, de cinquante centimètres de côté, avait un mètre de hauteur et était relevé aux angles de quatre cornes qui faisaient corps avec lui.
      26 Il en plaqua le plateau, les parois et les cornes d’or pur et le garnit d’une bordure d’or qui en faisait le tour.
      27 Il lui fit deux anneaux en or qu’il fixa sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois, pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.
      28 Il fit ces barres en bois d’acacia plaqué d’or.
      29 Il fit faire l’huile d’onction sainte et le parfum aromatique pur par un parfumeur.

      Proverbes 13

      1 Un fils sage tient compte de l’éducation qu’il a reçue de son père, mais le moqueur n’accepte jamais les reproches.
      2 Grâce à ses paroles, on peut se nourrir de bonnes choses, mais les traîtres n’ont d’appétit que pour la violence.
      3 Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
      4 Le paresseux éprouve des désirs mais n’arrive à rien, alors que les souhaits des gens actifs seront comblés.
      5 Le juste déteste les mensonges, mais le *méchant répand la honte et la confusion.
      6 Agir avec droiture est une protection pour l’homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
      7 Tel joue au riche et n’a rien du tout, tel autre fait le pauvre et possède de grands biens.
      8 La fortune du riche sert de rançon pour sa vie, mais le pauvre n’entend pas de menaces.
      9 Les justes rayonnent comme une flamme joyeuse, la lampe des méchants est sur le point de s’éteindre.
      10 Toutes les querelles proviennent de l’orgueil, mais ceux qui sont sages acceptent les conseils.
      11 Une richesse trop vite acquise se dissipe, amassée peu à peu, elle se multiplie.
      12 Un espoir différé rend le cœur malade ; un désir exaucé est comme un arbre de vie.
      13 Celui qui méprise la parole le paiera, mais celui qui respecte le commandement en sera récompensé.
      14 L’enseignement du sage est une fontaine de vie, il fait éviter les pièges de la mort.
      15 Une raison saine procure la faveur, mais le chemin des traîtres est rude.
      16 Tout homme avisé agit en connaissance de cause, mais l’*insensé fait étalage de sa sottise.
      17 Un messager infidèle tombera dans le malheur, mais un envoyé fidèle apporte la guérison.
      18 Celui qui ne veut pas se laisser corriger tombera dans la misère et la honte, mais celui qui accepte les critiques sera honoré.
      19 Il est agréable de voir ses désirs réalisés, mais les insensés ont horreur de se détourner du mal.
      20 Qui fréquente les sages deviendra sage, mais celui qui fraie avec les insensés va au devant du malheur.
      21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
      22 Ce que l’homme de bien laisse derrière lui passe aux enfants de ses enfants, mais la fortune du pécheur est mise en réserve pour le juste.
      23 Le champ défriché du pauvre lui procure des vivres en abondance, mais l’injustice les détruit.
      24 Qui refuse de châtier son fils ne l’aime pas ; celui qui l’aime le corrigera de bonne heure.
      25 Le juste mange et il est rassasié, mais les méchants sont affamés.

      Jean 16

      1 —Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
      2 Car on vous exclura des *synagogues, et même l’heure vient où tous ceux qui vous mettront à mort s’imagineront rendre un culte à Dieu.
      3 Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais connu ni mon Père ni moi.
      4 Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
      5 —Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais ?
      6 Mais, à cause de ce que je vous ai dit, la tristesse vous a envahis.
      7 Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
      8 Et quand il sera venu, il prouvera au monde qu’il s’égare au sujet du péché, de ce qui est juste et du jugement de Dieu :
      9 au sujet du péché, parce qu’il ne croit pas en moi ;
      10 au sujet de ce qui est juste, parce que je m’en vais auprès du Père et que vous ne me verrez plus ;
      11 et au sujet du jugement de Dieu, parce que le dominateur de ce monde est d’ores et déjà condamné.
      12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous.
      13 Quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous conduira dans la vérité tout entière, car il ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira, et il vous annoncera les choses à venir.
      14 Il manifestera ma gloire, car il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera.
      15 Tout ce que le Père possède m’appartient à moi aussi ; voilà pourquoi je vous dis qu’il puisera dans ce qui est à moi et vous l’annoncera.
      16 Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez.
      17 Certains de ses *disciples se demandèrent alors entre eux : —Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez » ? Et aussi lorsqu’il affirme : « Je vais au Père » ?
      18 Ils ajoutèrent : —Que signifie ce « peu de temps » dont il parle ? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire.
      19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger ; il leur dit : —Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots : « Dans peu de temps vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps et vous me reverrez. »
      20 Vraiment, je vous l’assure, vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que les hommes de ce monde jubileront. Vous serez accablés de douleur, mais votre douleur se changera en joie.
      21 Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment ; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant.
      22 Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau : alors votre cœur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.
      23 Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera.
      24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
      25 Je vous ai dit tout cela de manière figurée. L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
      26 Ce jour-là, vous adresserez vos demandes au Père en mon nom. Et je ne vous dis même pas que j’interviendrai en votre faveur auprès du Père.
      27 Car le Père lui-même vous aime parce que vous m’aimez et que vous avez cru que je suis venu de lui.
      28 C’est vrai : je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. Maintenant, je quitte le monde et je retourne auprès du Père.
      29 —Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée.
      30 A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu.
      31 —Ainsi donc, leur répondit Jésus, vous croyez à présent !
      32 Mais l’heure vient, elle est déjà là, où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.
      33 Il fallait que je vous dise aussi cela pour que vous trouviez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez à souffrir bien des afflictions. Mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.