Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 86

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

Cette partie de la Bible n'a pas de lieux géographiques.
    • Exode 38

      1 Et il fit l'autel de l'holocauste de bois de sittim : sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
      2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes étaient tirées de lui ; et il le plaqua d'airain.
      3 Et il fit tous les ustensiles de l'autel : les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers ; il fit tous ses ustensiles d'airain.
      4 Et il fit pour l'autel une grille en ouvrage de treillis, d'airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu'au milieu ;
      5 et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
      6 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'airain ;
      7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.
      8 Et il fit la cuve d'airain, et son soubassement d'airain, avec les miroirs des femmes qui s'attroupaient à l'entrée de la tente d'assignation.
      9 Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées,
      10 leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.
      11 Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent.
      12 Et pour le côté de l'occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.
      13 Et pour le côté de l'orient, vers le levant, cinquante coudées ;
      14 sur un côté quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases ;
      15 et sur l'autre côté, deçà et delà de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases.
      16 Toutes les tentures du parvis, à l'entour, étaient de fin coton retors ;
      17 et les bases des piliers, d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux, d'argent ; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d'attache en argent.
      18 -Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudées ; et la hauteur, dans la largeur de la porte, de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis ;
      19 et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d'airain ; leurs crochets, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache, d'argent.
      20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l'entour, étaient d'airain.
      21 Et c'est ici l'inventaire du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui fut dressé par le commandement de Moïse : ce fut le service des Lévites, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
      22 Et Betsaleël, fils d'Uri, fil de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ;
      23 et avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton.
      24 Tout l'or qui fut employé pour l'oeuvre, pour toute l'oeuvre du lieu saint, l'or de l'offrande, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
      25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
      26 un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
      27 Et les cent talents d'argent étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base ;
      28 et des mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes.
      29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles ;
      30 et on en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation, et l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de l'autel ;
      31 et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.

      Proverbes 14

      1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
      2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
      3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
      4 Où il n'y a point de boeufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf.
      5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
      6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
      7 Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance
      8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
      9 Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur.
      10 Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
      11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
      12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
      13 Même dans le rire le coeur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
      14 Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui.
      15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
      16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant et a de l'assurance.
      17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
      18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
      19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
      20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
      21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux !
      22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien.
      23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
      24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
      25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
      26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils.
      27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
      28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
      29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
      30 Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
      31 Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent.
      32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même.
      33 La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
      34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
      35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

      Jean 17

      1 Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
      2 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
      3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
      4 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire ;
      5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
      6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
      7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi ;
      8 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues ; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé.
      9 Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
      10 (et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
      11 Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
      12 Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie.
      13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
      14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
      15 Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
      16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
      17 Sanctifie-les par la vérité ; ta parole est la vérité.
      18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
      19 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
      20 Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
      21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé.
      22 Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un ;
      23 moi en eux, et toi en moi ; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
      24 Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde.
      25 Père juste ; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé.
      26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
    • Exode 38

      1 He made the altar of burnt offering of acacia wood. It was square. Its length was five cubits, its breadth was five cubits, and its height was three cubits.
      2 He made its horns on its four corners. Its horns were of one piece with it, and he overlaid it with brass.
      3 He made all the vessels of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its vessels of brass.
      4 He made for the altar a grating of a network of brass, under the ledge around it beneath, reaching halfway up.
      5 He cast four rings for the four ends of brass grating, to be places for the poles.
      6 He made the poles of acacia wood, and overlaid them with brass.
      7 He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.
      8 He made the basin of brass, and its base of brass, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
      9 He made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, one hundred cubits;
      10 their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
      11 For the north side one hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.
      12 For the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.
      13 For the east side eastward fifty cubits.
      14 The hangings for the one side were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;
      15 and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
      16 All the hangings around the court were of fine twined linen.
      17 The sockets for the pillars were of brass. The hooks of the pillars and their fillets were of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
      18 The screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen. Twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, like to the hangings of the court.
      19 Their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.
      20 All the pins of the tabernacle, and around the court, were of brass.
      21 This is the amount of material used for the tabernacle, even the Tabernacle of the Testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.
      22 Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Yahweh commanded Moses.
      23 With him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skillful workman, and an embroiderer in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen.
      24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty-nine talents, and seven hundred thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
      25 The silver of those who were numbered of the congregation was one hundred talents, and one thousand seven hundred seventy-five shekels, after the shekel of the sanctuary:
      26 a beka a head, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for everyone who passed over to those who were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred three thousand five hundred fifty men.
      27 The one hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; one hundred sockets for the one hundred talents, a talent for a socket.
      28 Of the one thousand seven hundred seventy-five shekels he made hooks for the pillars, overlaid their capitals, and made fillets for them.
      29 The brass of the offering was seventy talents, and two thousand four hundred shekels.
      30 With this he made the sockets to the door of the Tent of Meeting, the bronze altar, the bronze grating for it, all the vessels of the altar,
      31 the sockets around the court, the sockets of the gate of the court, all the pins of the tabernacle, and all the pins around the court.

      Proverbes 14

      1 Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
      2 He who walks in his uprightness fears Yahweh, but he who is perverse in his ways despises him.
      3 The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
      4 Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox.
      5 A truthful witness will not lie, but a false witness pours out lies.
      6 A scoffer seeks wisdom, and doesn't find it, but knowledge comes easily to a discerning person.
      7 Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips.
      8 The wisdom of the prudent is to think about his way, but the folly of fools is deceit.
      9 Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
      10 The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
      11 The house of the wicked will be overthrown, but the tent of the upright will flourish.
      12 There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
      13 Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
      14 The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
      15 A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
      16 A wise man fears, and shuns evil, but the fool is hotheaded and reckless.
      17 He who is quick to become angry will commit folly, and a crafty man is hated.
      18 The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
      19 The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
      20 The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
      21 He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.
      22 Don't they go astray who plot evil? But love and faithfulness belong to those who plan good.
      23 In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
      24 The crown of the wise is their riches, but the folly of fools crowns them with folly.
      25 A truthful witness saves souls, but a false witness is deceitful.
      26 In the fear of Yahweh is a secure fortress, and he will be a refuge for his children.
      27 The fear of Yahweh is a fountain of life, turning people from the snares of death.
      28 In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
      29 He who is slow to anger has great understanding, but he who has a quick temper displays folly.
      30 The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
      31 He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
      32 The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge.
      33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
      34 Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people.
      35 The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.

      Jean 17

      1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
      2 even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him.
      3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
      4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
      5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
      6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
      7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
      8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
      9 I pray for them. I don't pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
      10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
      11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
      12 While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
      13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
      14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
      15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
      16 They are not of the world even as I am not of the world.
      17 Sanctify them in your truth. Your word is truth.
      18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
      19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
      20 Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
      21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
      22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
      23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
      24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
      25 Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
      26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
    •  
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.