Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 86

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 38

      1 Il fit aussi l'autel de l'holocauste en bois de Sittim ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
      2 Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de l'autel ; et il le couvrit d'airain.
      3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs ; il fit tous ses ustensiles en airain.
      4 Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu'au milieu.
      5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour y mettre les barres.
      6 Et il fit les barres en bois de Sittim, et les couvrit d'airain.
      7 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches.
      8 Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l'entrée du tabernacle d'assignation.
      9 Il fit aussi le parvis : pour le côté du Sud, vers le Midi, les tentures du parvis en fin lin retors, cent coudées,
      10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain ; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.
      11 Et pour le côté du Nord, cent coudées de tentures, leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain ; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.
      12 Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures, leurs dix colonnes et leurs dix soubassements ; les clous des colonnes et les tringles en argent.
      13 Et pour le côté de devant, vers l'Orient, cinquante coudées :
      14 A savoir quinze coudées de tentures, d'une part, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements ;
      15 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.
      16 Toutes les tentures du parvis, tout autour, étaient de fin lin retors ;
      17 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent ; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent.
      18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées ; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.
      19 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain ; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent.
      20 Et tous les pieux pour le tabernacle et pour le parvis à l'entour étaient en airain.
      21 Voici les comptes de la Demeure, la Demeure du Témoignage, qui furent faits sur l'ordre de Moïse, par le moyen des Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.
      22 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ;
      23 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin.
      24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, dans tout l'ouvrage du sanctuaire (et c'était l'or de l'offrande), fut de vingt-neuf talents, et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
      25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire ;
      26 Un demi-sicle par tête, la moitié du sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, savoir, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
      27 Il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les soubassements du sanctuaire, et les soubassements du voile, cent soubassements pour les cent talents ; un talent par soubassement.
      28 Et des mille sept cent soixante et quinze sicles restants, on fit des clous pour les colonnes, on couvrit leurs chapiteaux, et on les joignit par des tringles.
      29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles.
      30 On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel,
      31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.

      Proverbes 14

      1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la renverse de ses mains.
      2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel ; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
      3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil ; mais les lèvres des sages les gardent.
      4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.
      5 Le témoin fidèle ne ment jamais ; mais le faux témoin avance des faussetés.
      6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
      7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
      8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie ; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
      9 Les insensés se raillent du péché ; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
      10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme ; et un autre n'aura point de part à sa joie.
      11 La maison des méchants sera détruite ; mais la tente des hommes droits fleurira.
      12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
      13 Même en riant le coeur sera triste ; et la joie finit par l'ennui.
      14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
      15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
      16 Le sage craint, et il évite le mal ; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
      17 L'homme emporté fait des folies ; et l'homme rusé est haï.
      18 Les imprudents possèdent la folie ; mais les bien avisés sont couronnés de science.
      19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
      20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
      21 Celui qui méprise son prochain, s'égare ; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
      22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas ? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
      23 En tout travail il y a quelque profit ; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
      24 La richesse est une couronne pour le sage ; mais la folie des insensés est toujours folie.
      25 Le témoin fidèle délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
      26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel ; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
      27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
      28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi ; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
      29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens ; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
      30 Un coeur tranquille est la vie du corps ; mais l'envie est la carie des os.
      31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
      32 Dans le malheur, le méchant est renversé ; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
      33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu ; elle est même reconnue au milieu des insensés.
      34 La justice élève une nation ; mais le péché est la honte des peuples.
      35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent ; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

      Jean 17

      1 Jésus dit ces choses ; puis levant les yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;
      2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
      3 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.
      4 Je t'ai glorifié sur la terre ; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.
      5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.
      6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
      7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
      8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
      9 Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
      10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.
      11 Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.
      12 Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
      13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
      14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
      15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.
      16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
      17 Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité.
      18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
      19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
      20 Or, je ne prie pas seulement pour eux ; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole ;
      21 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu'ils soient aussi un en nous ; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
      22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,
      23 (Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
      24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
      25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
      26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.
    • Exode 38

      1 Il fit aussi de bois de Sittim l'autel des holocaustes ; et sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré ; et sa hauteur [était] de trois coudées.
      2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes sortaient de lui, et il le couvrit d'airain.
      3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les racloirs, les bassins, les fourchettes, [et] les encensoirs ; il fit tous ses ustensiles d'airain.
      4 Et il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, au-dessous de l'enceinte de l'autel, depuis le bas jusques au milieu.
      5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour mettre les barres.
      6 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'airain.
      7 Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles, le faisant d'ais, et creux.
      8 Il fit aussi la cuve d'airain et son soubassement d'airain des miroirs des femmes qui s'assemblaient par troupes ; qui s'assemblaient, [dis-je], par troupes à la porte du Tabernacle d'assignation.
      9 Il fit aussi un parvis, pour le côté qui regarde vers le Midi, [et] des courtines de fin lin retors, de cent coudées, pour le parvis.
      10 Et il fit d'airain leurs vingt piliers avec leurs vingt soubassements, [mais] les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.
      11 Et pour le côté du Septentrion, il fit des [courtines] de cent coudées, leurs vingt piliers et leurs vingt soubassements étaient d'airain, mais les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.
      12 Et pour le côté de l'Occident, des courtines de cinquante coudées, leurs dix piliers, et leurs dix soubassements ; les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.
      13 Et pour le côté de l'Orient droit vers le Levant, [des courtines] de cinquante coudées.
      14 Il fit pour l'un des côtés quinze coudées de courtines, [et] leurs trois piliers avec leurs trois soubassements ;
      15 Et pour l'autre côté, quinze coudées de courtines, afin qu'il y en eût autant deçà que delà de la porte du parvis, [et] leurs trois piliers avec leurs trois soubassements.
      16 Il fit donc toutes les courtines du parvis qui étaient tout à l’entour, de fin lin retors.
      17 Il fit aussi d'airain les soubassements des piliers, mais il fit d'argent les crochets des piliers, et les filets, et leurs chapiteaux furent couverts d'argent, et tous les piliers du parvis furent ceints à l’entour d'un filet d'argent.
      18 Et il fit la tapisserie de la porte du parvis de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie, de la longueur de vingt coudées, et de la hauteur, qui était la largeur, de cinq coudées ; à la correspondance des courtines du parvis.
      19 Et ses quatre piliers avec leurs soubassements, d'airain, et leurs crochets, d'argent ; la couverture aussi de leurs chapiteaux et leurs filets, d'argent.
      20 Et tous les pieux du Tabernacle et du parvis à l’entour, d'airain.
      21 C'est ici le compte des choses qui furent employées au pavillon, [savoir] au pavillon du Témoignage, selon que le compte en fut fait par le commandement de Moïse, à quoi furent employés les Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, sacrificateur.
      22 Et Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda, fit toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse.
      23 Et avec lui Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, les ouvriers, et ceux qui travaillaient en ouvrage exquis, et les brodeurs en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin.
      24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, [savoir] pour tout l'ouvrage du Sanctuaire, qui était de l'or d'oblation, [fut] de vingt-neuf talents, et de sept cent trente sicles, selon le sicle du Sanctuaire.
      25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents, et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du Sanctuaire :
      26 Un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle selon le sicle du Sanctuaire ; tous ceux qui passèrent par le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
      27 Il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les soubassements du Sanctuaire, et les soubassements du voile, [savoir] cent soubassements de cent talents, un talent pour chaque soubassement.
      28 Mais des mille sept cent soixante et quinze [sicles], il fit les crochets pour les piliers, et il couvrit leurs chapiteaux, et en fit des filets à l’entour.
      29 L'airain d'oblation fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles ;
      30 Dont on fit les soubassements de la porte du Tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain avec sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel ;
      31 Et les soubassements du parvis à l’entour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux du pavillon, et tous les pieux du parvis à l’entour.

      Proverbes 14

      1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.
      2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.
      3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.
      4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.
      5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.
      6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.
      7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
      8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.
      9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.
      10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
      11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.
      12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
      13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.
      14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
      15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
      16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
      17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.
      18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.
      19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
      20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
      21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
      22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
      23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.
      24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.
      25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
      26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.
      27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
      28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
      29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.
      30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.
      31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.
      32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.
      33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.
      34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.
      35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

      Jean 17

      1 Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;
      2 Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
      3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
      4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
      5 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.
      6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
      7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
      8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
      9 Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.
      10 Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié en eux.
      11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un].
      12 Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
      13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.
      14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
      15 Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.
      16 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
      17 Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité.
      18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.
      19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
      20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
      21 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
      22 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
      23 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
      24 Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
      25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
      26 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
    • Exode 38

      1 Et il fit l'autel de l'holocauste de bois de sittim : sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
      2 Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes étaient tirées de lui ; et il le plaqua d'airain.
      3 Et il fit tous les ustensiles de l'autel : les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers ; il fit tous ses ustensiles d'airain.
      4 Et il fit pour l'autel une grille en ouvrage de treillis, d'airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu'au milieu ;
      5 et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
      6 Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'airain ;
      7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l'autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.
      8 Et il fit la cuve d'airain, et son soubassement d'airain, avec les miroirs des femmes qui s'attroupaient à l'entrée de la tente d'assignation.
      9 Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées,
      10 leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.
      11 Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent.
      12 Et pour le côté de l'occident, des tentures de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache étaient d'argent.
      13 Et pour le côté de l'orient, vers le levant, cinquante coudées ;
      14 sur un côté quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases ;
      15 et sur l'autre côté, deçà et delà de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases.
      16 Toutes les tentures du parvis, à l'entour, étaient de fin coton retors ;
      17 et les bases des piliers, d'airain ; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux, d'argent ; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d'attache en argent.
      18 -Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudées ; et la hauteur, dans la largeur de la porte, de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis ;
      19 et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d'airain ; leurs crochets, d'argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache, d'argent.
      20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l'entour, étaient d'airain.
      21 Et c'est ici l'inventaire du tabernacle, du tabernacle du témoignage, qui fut dressé par le commandement de Moïse : ce fut le service des Lévites, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
      22 Et Betsaleël, fils d'Uri, fil de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ;
      23 et avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en écarlate, et en fin coton.
      24 Tout l'or qui fut employé pour l'oeuvre, pour toute l'oeuvre du lieu saint, l'or de l'offrande, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
      25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
      26 un béka par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
      27 Et les cent talents d'argent étaient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base ;
      28 et des mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes.
      29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles ;
      30 et on en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation, et l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de l'autel ;
      31 et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.

      Proverbes 14

      1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
      2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
      3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
      4 Où il n'y a point de boeufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf.
      5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
      6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
      7 Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance
      8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
      9 Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur.
      10 Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
      11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
      12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
      13 Même dans le rire le coeur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
      14 Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui.
      15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
      16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant et a de l'assurance.
      17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
      18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
      19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
      20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
      21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux !
      22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien.
      23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
      24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
      25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
      26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils.
      27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
      28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
      29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
      30 Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
      31 Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent.
      32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même.
      33 La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
      34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
      35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

      Jean 17

      1 Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
      2 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
      3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
      4 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire ;
      5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
      6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
      7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi ;
      8 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues ; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé.
      9 Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
      10 (et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
      11 Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
      12 Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie.
      13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
      14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
      15 Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
      16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
      17 Sanctifie-les par la vérité ; ta parole est la vérité.
      18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
      19 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
      20 Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
      21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé.
      22 Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un ;
      23 moi en eux, et toi en moi ; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
      24 Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde.
      25 Père juste ; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé.
      26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
    • Exode 38

      1 Pour les sacrifices, on fabriqua un autel en bois d’acacia. Il était carré, il mesurait deux mètres et demi de côté et avait un mètre et demi de haut.
      2 Les quatre angles supérieurs étaient relevés, tout en faisant corps avec l’autel. On le recouvrit de bronze.
      3 On façonna, en bronze, tous les ustensiles de l’autel : les récipients pour les cendres, les pelles, les bols à aspersion, les fourchettes à viande et les cassolettes.
      4 On confectionna un grillage de bronze qu’on fixa autour de la moitié inférieure de l’autel, au-dessous d’une moulure.
      5 On façonna quatre anneaux à fixer aux quatre angles du grillage de bronze, pour y faire passer des barres.
      6 On tailla deux barres en bois d’acacia et on les recouvrit de bronze ;
      7 on les introduisait dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le transporter. Cet autel, fait de planches, était vide à l’intérieur.
      8 On fabriqua le bassin de bronze, monté sur un support de bronze ; on utilisa pour cela les miroirs de bronze des femmes qui étaient de service à l’entrée de la tente de la rencontre.
      9 La demeure sacrée était entourée d’une cour, limitée par des tentures en fils de lin résistants. Du côté sud, les tentures s’étendaient sur une longueur de cinquante mètres ;
      10 elles étaient fixées, au moyen de crochets et de tringles en argent, à vingt colonnes de bronze reposant sur vingt socles de bronze.
      11 Du côté nord, les tentures s’étendaient sur la même longueur et étaient fixées de la même façon.
      12 Du côté ouest, les tentures s’étendaient sur vingt-cinq mètres et étaient fixées de la même façon à dix colonnes reposant sur dix socles.
      13 Du côté de l’entrée, à l’est, la cour avait également vingt-cinq mètres de large ;
      14 de part et d’autre de l’entrée de la cour, il y avait des tentures sur une distance de sept mètres et demi, avec trois colonnes et trois socles.
      16 Toutes les tentures entourant la cour étaient en solide étoffe de lin.
      17 Les socles des colonnes étaient en bronze, les crochets et les tringles en argent ; les chapiteaux des colonnes étaient recouverts d’argent ; toutes les colonnes étaient reliées par des tringles d’argent.
      18 Des brodeurs avaient confectionné le rideau pour l’entrée de la cour, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie ; ce rideau mesurait dix mètres de long et avait deux mètres et demi de haut, comme les tentures de la cour.
      19 Il était fixé à quatre colonnes reposant sur quatre socles de bronze ; les crochets étaient en argent, de même que le revêtement des chapiteaux et les tringles.
      20 Tous les piquets de la demeure et de la clôture de la cour étaient en bronze.
      21 Voici quelles furent les quantités de métaux utilisés pour la demeure sacrée qui devait abriter le document de l’alliance. Selon l’ordre de Moïse, le compte en fut établi par les lévites sous la direction d’Itamar, fils du prêtre Aaron.
      22 Bessalel, fils d’Ouri et petit-fils de Hour, de la tribu de Juda, avait exécuté tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse ;
      23 il avait été aidé par Oholiab, fils d’Ahissamak, de la tribu de Dan, ciseleur, dessinateur, brodeur de laine violette, rouge et cramoisie, et brodeur de lin.
      24 Total de l’or qui provenait de la contribution des Israélites et fut utilisé dans la construction du sanctuaire : 877 kilos et 300 grammes, selon l’unité de poids en vigueur au sanctuaire.
      25 Total de l’argent versé lors du recensement de la communauté : 3 017 kilos et 750 grammes, selon l’unité de poids du sanctuaire.
      26 Cette quantité correspond au versement de cinq grammes d’argent par chacun des 603 550 hommes de vingt ans et plus, soumis au recensement.
      27 On utilisa 3 000 kilos d’argent pour couler les cent socles de colonnes du sanctuaire et du rideau intérieur, soit 30 kilos par socle.
      28 Avec les 17 kilos et 750 grammes restants, on fit les crochets des colonnes, les revêtements des chapiteaux et les tringles reliant les colonnes.
      29 Total du bronze provenant de la contribution des Israélites : 2124 kilos.
      30 On l’utilisa pour faire les socles à l’entrée de la tente de la rencontre, l’autel de bronze avec son grillage de bronze, tous les ustensiles de l’autel,
      31 les socles de la clôture et de l’entrée de la cour, ainsi que les piquets de la demeure et de la clôture de la cour.

      Proverbes 14

      1 Une femme pleine de sagesse assure la solidité d’un foyer, mais une femme sotte le détruit de ses propres mains.
      2 Qui mène une vie droite respecte le Seigneur. Celui qui se conduit de travers le méprise.
      3 Dans la bouche de l’imbécile fleurit l’orgueil. Les paroles des sages assurent leur protection.
      4 Là où il n’y a pas de bœufs de labour, le grenier est vide. Un bétail vigoureux procure des revenus importants.
      5 Un témoin digne de confiance ne ment pas, un faux témoin débite des mensonges.
      6 L’insolent s’efforce-t-il d’acquérir de la sagesse ? C’est en vain. Mais celui qui réfléchit acquiert facilement du savoir-faire.
      7 Fuis la présence du sot, car tu n’apprendrais rien dans ce qu’il dit.
      8 L’homme prudent surveille sa conduite parce qu’il est sage. Les sots s’égarent à cause de leur bêtise.
      9 Les imbéciles n’estiment pas nécessaire de réparer un tort, mais la bonne volonté règne entre les hommes droits.
      10 Chacun est seul dans ses chagrins et ses joies, personne d’autre ne peut les partager.
      11 La maison des méchants est destinée à la ruine, celle des hommes droits à la prospérité.
      12 Il arrive qu’un homme estime sa conduite droite, alors que finalement elle le mène à la mort.
      13 Le rire peut cacher la peine et la joie céder la place à la tristesse.
      14 L’homme immoral subira les conséquences de ses actes. La situation de l’homme de bien est préférable.
      15 L’ignorant croit tout ce qu’on lui dit, l’homme prudent regarde où il met les pieds.
      16 Le sage a peur du mal et s’en détourne, mais le sot agit trop vite parce qu’il est sûr de lui.
      17 Qui se met facilement en colère fait des bêtises, celui qui intrigue attire la haine.
      18 La part des ignorants c’est la bêtise, l’honneur des gens avisés c’est le savoir.
      19 Les hommes mauvais se sont inclinés devant les bons et les méchants attendent à la porte des justes.
      20 Le pauvre est détesté même par ses compagnons, tandis que le riche a de nombreux amis.
      21 Mépriser son prochain est un péché, mais heureux celui qui est bon avec les pauvres.
      22 Les gens mal intentionnés font fausse route. Les gens bien intentionnés rencontrent la bonté et la fidélité.
      23 Tout travail obtient un salaire, mais le bavardage ne conduit qu’à la pauvreté.
      24 La richesse est la récompense des sages. Les sots ne sortent jamais de leur bêtise.
      25 Un témoin digne de foi sauve des vies, mais celui qui débite des mensonges conduit à l’erreur.
      26 Reconnaître l’autorité du Seigneur permet de vivre en toute sécurité, car il protège ses enfants.
      27 Reconnaître l’autorité du Seigneur est source de vie ; cela permet d’éviter des pièges mortels.
      28 Un peuple nombreux fait la gloire d’un roi. S’il manq ue de sujets, c’est la fin de son pouvoir.
      29 Qui reste calme fait preuve d’une grande intelligence, qui s’emporte montre sa bêtise.
      30 La paix de l’esprit favorise la santé, mais la passion est un cancer qui ronge les os.
      31 Qui opprime les indigents outrage celui qui les a faits. Seul l’honore celui qui leur porte secours.
      32 Le mal que commet le méchant cause sa perte, mais le juste garde confiance même devant la mort.
      33 Celui qui réfléchit possède la sagesse, mais peut-on la trouver parmi les sots ?
      34 Pratiquer la justice fait la grandeur d’une nation, l’injustice fait la honte des peuples.
      35 Le roi apprécie des ministres compétents, mais sa colère menace les indignes.

      Jean 17

      1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.
      2 Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu’il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.
      3 La vie éternelle consiste à te connaître, toi le seul véritable Dieu, et à connaître Jésus-Christ, que tu as envoyé.
      4 J’ai manifesté ta gloire sur la terre ; j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donné à faire.
      5 Maintenant donc, Père, accorde-moi en ta présence la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.
      6 Je t’ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t’appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.
      7 Ils savent maintenant que tout ce que tu m’as donné vient de toi,
      8 car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont accueillies. Ils ont reconnu que je suis vraiment venu de toi et ils ont cru que tu m’as envoyé.
      9 « Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as confiés, car ils t’appartiennent.
      10 Tout ce que j’ai est à toi et tout ce que tu as est à moi ; et ma gloire se manifeste en eux.
      11 Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde ; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m’as accordé, afin qu’ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
      12 Pendant que j’étais avec eux, je les gardais par ton divin pouvoir, celui que tu m’as accordé. Je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l’Écriture se réalise.
      13 Et maintenant je vais à toi. Je parle ainsi pendant que je suis encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie complète.
      14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, comme moi je n’appartiens pas au monde.
      15 Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais.
      16 Ils n’appartiennent pas au monde, comme moi je n’appartiens pas au monde.
      17 Fais qu’ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité ; ta parole est la vérité.
      18 Je les ai envoyés dans le monde comme tu m’as envoyé dans le monde.
      19 Je m’offre entièrement à toi pour eux, afin qu’eux aussi soient vraiment à toi.
      20 « Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message.
      21 Je prie pour que tous soient un. Père, qu’ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu’ils soient un pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
      22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
      23 Je vis en eux, tu vis en moi ; c’est ainsi qu’ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes.
      24 Père, tu me les as donnés, et je désire qu’ils soient avec moi là où je suis, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde.
      25 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
      26 Je t’ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l’amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux. »
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.