Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 86

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 38

      1 He made the altar of burnt offering of acacia wood. It was square. Its length was five cubits, its breadth was five cubits, and its height was three cubits.
      2 He made its horns on its four corners. Its horns were of one piece with it, and he overlaid it with brass.
      3 He made all the vessels of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its vessels of brass.
      4 He made for the altar a grating of a network of brass, under the ledge around it beneath, reaching halfway up.
      5 He cast four rings for the four ends of brass grating, to be places for the poles.
      6 He made the poles of acacia wood, and overlaid them with brass.
      7 He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.
      8 He made the basin of brass, and its base of brass, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
      9 He made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, one hundred cubits;
      10 their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
      11 For the north side one hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.
      12 For the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.
      13 For the east side eastward fifty cubits.
      14 The hangings for the one side were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;
      15 and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
      16 All the hangings around the court were of fine twined linen.
      17 The sockets for the pillars were of brass. The hooks of the pillars and their fillets were of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
      18 The screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen. Twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, like to the hangings of the court.
      19 Their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.
      20 All the pins of the tabernacle, and around the court, were of brass.
      21 This is the amount of material used for the tabernacle, even the Tabernacle of the Testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.
      22 Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Yahweh commanded Moses.
      23 With him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skillful workman, and an embroiderer in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen.
      24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty-nine talents, and seven hundred thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
      25 The silver of those who were numbered of the congregation was one hundred talents, and one thousand seven hundred seventy-five shekels, after the shekel of the sanctuary:
      26 a beka a head, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for everyone who passed over to those who were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred three thousand five hundred fifty men.
      27 The one hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; one hundred sockets for the one hundred talents, a talent for a socket.
      28 Of the one thousand seven hundred seventy-five shekels he made hooks for the pillars, overlaid their capitals, and made fillets for them.
      29 The brass of the offering was seventy talents, and two thousand four hundred shekels.
      30 With this he made the sockets to the door of the Tent of Meeting, the bronze altar, the bronze grating for it, all the vessels of the altar,
      31 the sockets around the court, the sockets of the gate of the court, all the pins of the tabernacle, and all the pins around the court.

      Proverbes 14

      1 Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
      2 He who walks in his uprightness fears Yahweh, but he who is perverse in his ways despises him.
      3 The fool's talk brings a rod to his back, but the lips of the wise protect them.
      4 Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox.
      5 A truthful witness will not lie, but a false witness pours out lies.
      6 A scoffer seeks wisdom, and doesn't find it, but knowledge comes easily to a discerning person.
      7 Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips.
      8 The wisdom of the prudent is to think about his way, but the folly of fools is deceit.
      9 Fools mock at making atonement for sins, but among the upright there is good will.
      10 The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
      11 The house of the wicked will be overthrown, but the tent of the upright will flourish.
      12 There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
      13 Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
      14 The unfaithful will be repaid for his own ways; likewise a good man will be rewarded for his ways.
      15 A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
      16 A wise man fears, and shuns evil, but the fool is hotheaded and reckless.
      17 He who is quick to become angry will commit folly, and a crafty man is hated.
      18 The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
      19 The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
      20 The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
      21 He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.
      22 Don't they go astray who plot evil? But love and faithfulness belong to those who plan good.
      23 In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
      24 The crown of the wise is their riches, but the folly of fools crowns them with folly.
      25 A truthful witness saves souls, but a false witness is deceitful.
      26 In the fear of Yahweh is a secure fortress, and he will be a refuge for his children.
      27 The fear of Yahweh is a fountain of life, turning people from the snares of death.
      28 In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
      29 He who is slow to anger has great understanding, but he who has a quick temper displays folly.
      30 The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
      31 He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
      32 The wicked is brought down in his calamity, but in death, the righteous has a refuge.
      33 Wisdom rests in the heart of one who has understanding, and is even made known in the inward part of fools.
      34 Righteousness exalts a nation, but sin is a disgrace to any people.
      35 The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.

      Jean 17

      1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
      2 even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him.
      3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
      4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
      5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
      6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
      7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
      8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
      9 I pray for them. I don't pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
      10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
      11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
      12 While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
      13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
      14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
      15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
      16 They are not of the world even as I am not of the world.
      17 Sanctify them in your truth. Your word is truth.
      18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
      19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
      20 Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
      21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
      22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
      23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
      24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
      25 Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
      26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
    • Exode 38

      Proverbes 14

      Jean 17

      1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et pria : — Ô mon Père, le moment est venu : fais apparaître la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse connaître ta gloire,
      2 et qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as confiés puisque tu lui as donné autorité sur l’humanité entière.
      3 Or, la vie éternelle consiste pour les hommes à te connaître toi, le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus le Christ.
      4 J’ai fait connaître ta grandeur et ta gloire sur la terre en menant à bonne fin la mission que tu m’avais confiée.
      5 Et maintenant, ô Père, revêts-moi de gloire en ta présence, rends-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant le commencement du monde.
      6 J’ai montré qui tu étais aux hommes que tu as retirés du monde pour me les confier. Ils t’appartenaient, c’est pourquoi tu les as conduits vers moi, tu me les as donnés, ils ont gardé ta parole.
      7 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné vient vraiment de toi,
      8 car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié, ils l’ont accepté et compris. Aussi ont-ils reconnu dans leurs cœurs, avec une absolue certitude, que je suis venu d’auprès de toi. Ils ont été convaincus que c’est toi qui m’as envoyé et ils ont cru.
      9 Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as confiés parce qu’ils t’appartiennent.
      10 Car tout ce qui est à moi t’appartient, comme tout ce qui est à toi m’appartient. Ma gloire (divine) leur est apparue, elle rayonne en eux.
      11 Bientôt, je ne serai plus dans ce monde, je suis sur le point de retourner auprès de toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, maintiens-les attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections, pour qu’ils soient un comme nous le sommes.
      12 Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections. J’ai veillé sur eux, je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf celui qui devait se perdre, car ce que l’Écriture a prédit devait se réaliser.
      13 À présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans ce monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, et qu’elle remplisse tout leur être.
      14 Je leur ai transmis ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, ils lui sont étrangers comme je le suis moi-même.
      15 Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.
      16 Ils n’appartiennent pas au monde, aussi peu que moi-même je lui appartiens.
      17 Fais qu’ils t’appartiennent entièrement : rends-les saints par la vérité. La vérité, c’est ta parole.
      18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie.
      19 Et je me consacre moi-même entièrement à toi, pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, vraiment consacrés à toi.
      20 Je ne te prie pas seulement pour eux, mais encore pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message.
      21 Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu vis en moi et que je vis en toi, qu’ils constituent, eux aussi, une unité indissoluble dans la communion avec moi, pour que le monde reconnaisse que c’est toi qui m’as envoyé et qu’il y croie.
      22 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un.
      23 Je vis en eux comme tu vis en moi, afin qu’ils parviennent à l’unité parfaite et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes.
      24 Ô Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, car c’est toi qui me l’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde.
      25 Ô Père, toi qui es saint et juste, le monde ne t’a pas reconnu, mais moi je t’ai connu, et mes amis ici ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
      26 Je leur ai révélé qui tu étais et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné les remplisse et que moi-même je vive en eux.
    • Exode 38

      1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia. Sa longueur et sa largeur étaient de 2 mètres et demi, il était carré. Sa hauteur était d’un mètre et demi.
      2 Aux 4 coins, il fit des cornes qui sortaient de l'autel et il le couvrit de bronze.
      3 Il fit tous les ustensiles de l'autel : les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brûle-parfums ; il fit tous ses ustensiles en bronze.
      4 Il fit pour l'autel une grille en bronze, en forme de treillis. Il la plaça sous le rebord de l'autel, dans la partie inférieure ; elle arrivait à mi-hauteur de l'autel.
      5 Il fondit 4 anneaux, qu'il mit aux 4 coins de la grille de bronze, pour recevoir les barres.
      6 Il fit ces barres en bois d'acacia et les couvrit de bronze.
      7 Il passa dans les anneaux situés sur les côtés de l'autel les barres destinées à son transport. Il le fit creux, avec des planches.
      8 Il fit la cuve en bronze avec sa base en bronze en employant les miroirs des femmes qui se rassemblaient à l'entrée de la tente de la rencontre.
      9 Il fit le parvis. Pour former cette cour, du côté sud, il y avait des toiles en fin lin retors, sur une longueur de 50 mètres,
      10 avec 20 colonnes reposant sur 20 bases en bronze. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent.
      11 Du côté nord, il y avait 50 mètres de toiles, avec 20 colonnes et leurs 20 bases en bronze. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent.
      12 Du côté ouest, il y avait 25 mètres de toiles, avec 10 colonnes et leurs 10 bases. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent.
      13 Du côté est, sur les 25 mètres de largeur,
      14 il y avait pour une aile 7 mètres et demi de toiles, avec 3 colonnes et leurs 3 bases,
      15 et pour la seconde aile, celle qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, 7 mètres et demi de toiles, avec 3 colonnes et leurs 3 bases.
      16 Toutes les toiles qui formaient l'enceinte du parvis étaient en fin lin retors.
      17 Les bases pour les colonnes étaient en bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient en argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles en argent.
      18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi et en fin lin retors ; il avait une longueur de 10 mètres et sa hauteur était de 2 mètres et demi, comme la largeur des toiles du parvis.
      19 Ses 4 colonnes et leurs 4 bases étaient en bronze, les crochets et leurs tringles étaient en argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.
      20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient en bronze.
      21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle du témoignage. Ils furent établis suivant l'ordre de Moïse par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, le fils du prêtre Aaron.
      22 Betsaleel, fils d'Uri et petit-fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
      23 Il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, un homme habile à graver, à inventer et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi et sur le fin lin.
      24 La quantité totale d'or employée à ce travail, pour tous les travaux du sanctuaire, et qui était le produit des offrandes s’élevait à 943 kilos, d’après la valeur étalon du sanctuaire.
      25 La quantité d'argent provenant des membres de l'assemblée que l’on avait dénombrés s’élevait à près de 3017 kilos et 750 grammes, d’après la valeur étalon du sanctuaire.
      26 Cela correspondait à 5 grammes par personne, la moitié d’une pièce d’après la valeur étalon du sanctuaire, pour chaque homme âgé de 20 ans et plus compris dans le dénombrement, c’est-à-dire pour 603'550 hommes.
      27 Avec 3000 kilos d'argent, on fondit les bases du sanctuaire et les bases du voile, 100 bases pour les 3000 kilos, 30 kilos par base.
      28 Et avec les 17 kilos et 750 grammes restants on fit les crochets et les tringles pour les colonnes et on couvrit les chapiteaux.
      29 La quantité de bronze provenant des offrandes s’élevait à 2340 kilos.
      30 On en fit les bases de l'entrée de la tente de la rencontre, l'autel de bronze avec sa grille et tous les ustensiles de l'autel,
      31 les bases du pourtour du parvis, celles de la porte de cette cour et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.

      Proverbes 14

      1 La femme sage construit sa maison, la folle la démolit de ses propres mains.
      2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.
      3 La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses, tandis que les lèvres des sages les en préservent.
      4 S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre, mais c'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des récoltes.
      5 Un témoin fidèle ne ment pas, tandis qu’un faux témoin dit des mensonges.
      6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.
      7 Eloigne-toi de l’homme stupide : ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.
      8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie ; la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.
      9 Les fous se moquent du péché, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
      10 Le cœur connaît ses propres chagrins et un étranger est incapable de s’associer vraiment à sa joie.
      11 La maison des méchants sera détruite, tandis que la tente des hommes droits sera florissante.
      12 La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort.
      13 Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine, et la joie peut finir en tristesse.
      14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies, et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
      15 Celui qui manque d’expérience croit tout ce qu'on dit, mais l'homme avisé est attentif à ses pas.
      16 Le sage craint le mal et s'en détourne, tandis que l’homme stupide se montre arrogant et plein d’assurance.
      17 Le colérique fait des bêtises et le conspirateur s'attire la haine.
      18 Ceux qui manquent d’expérience ont la folie en héritage, mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.
      19 Les mauvais doivent s’incliner devant les bons, et les méchants aux portes du juste.
      20 Le pauvre est détesté même par son prochain, tandis que les amis du riche sont nombreux.
      21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.
      22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.
      23 Tout travail procure un profit, mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère.
      24 La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des hommes stupides est toujours de la folie.
      25 Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies, mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.
      26 Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui, et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
      27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour détourner des pièges de la mort.
      28 Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi ; quand la population manque, c'est la ruine du prince.
      29 Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence, tandis que celui qui s’énerve facilement proclame sa folie.
      30 Un cœur paisible est la vie du corps, tandis que l'envie est la carie des os.
      31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur, mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.
      32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.
      33 Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement, mais au milieu d’hommes stupides elle se fait remarquer.
      34 La justice fait la grandeur d’une nation, mais le péché est le déshonneur des peuples.
      35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé, et sa colère pour celui qui fait honte.

      Jean 17

      1 Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l'heure est venue ! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.
      2 Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
      3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
      4 J’ai révélé ta gloire sur la terre, j'ai terminé ce que tu m'avais donné à faire.
      5 Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe.
      6 » Je t'ai fait connaître aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
      7 Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
      8 En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
      9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
      10 Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux.
      11 Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
      12 Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai protégé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part le fils de perdition afin que l'Ecriture soit accomplie.
      13 Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète.
      14 Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.
      15 Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.
      16 Ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.
      17 Consacre-les par ta vérité ! Ta parole est la vérité.
      18 Tout comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde,
      19 et je me consacre moi-même pour eux afin qu'eux aussi soient consacrés par la vérité.
      20 » Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole,
      21 afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
      22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée afin qu'ils soient un comme nous sommes un
      23 ? moi en eux et toi en moi ?, afin qu'ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
      24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
      25 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
      26 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi je sois en eux. »
    • Exode 38

      1 Il fit aussi l'autel de l'holocauste en bois de Sittim ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
      2 Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de l'autel ; et il le couvrit d'airain.
      3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs ; il fit tous ses ustensiles en airain.
      4 Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu'au milieu.
      5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour y mettre les barres.
      6 Et il fit les barres en bois de Sittim, et les couvrit d'airain.
      7 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches.
      8 Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l'entrée du tabernacle d'assignation.
      9 Il fit aussi le parvis : pour le côté du Sud, vers le Midi, les tentures du parvis en fin lin retors, cent coudées,
      10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain ; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.
      11 Et pour le côté du Nord, cent coudées de tentures, leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain ; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.
      12 Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures, leurs dix colonnes et leurs dix soubassements ; les clous des colonnes et les tringles en argent.
      13 Et pour le côté de devant, vers l'Orient, cinquante coudées :
      14 A savoir quinze coudées de tentures, d'une part, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements ;
      15 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.
      16 Toutes les tentures du parvis, tout autour, étaient de fin lin retors ;
      17 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent ; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent.
      18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées ; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.
      19 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain ; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent.
      20 Et tous les pieux pour le tabernacle et pour le parvis à l'entour étaient en airain.
      21 Voici les comptes de la Demeure, la Demeure du Témoignage, qui furent faits sur l'ordre de Moïse, par le moyen des Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.
      22 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ;
      23 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin.
      24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, dans tout l'ouvrage du sanctuaire (et c'était l'or de l'offrande), fut de vingt-neuf talents, et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
      25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire ;
      26 Un demi-sicle par tête, la moitié du sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, savoir, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
      27 Il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les soubassements du sanctuaire, et les soubassements du voile, cent soubassements pour les cent talents ; un talent par soubassement.
      28 Et des mille sept cent soixante et quinze sicles restants, on fit des clous pour les colonnes, on couvrit leurs chapiteaux, et on les joignit par des tringles.
      29 Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles.
      30 On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel,
      31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.

      Proverbes 14

      1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la renverse de ses mains.
      2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel ; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
      3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil ; mais les lèvres des sages les gardent.
      4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.
      5 Le témoin fidèle ne ment jamais ; mais le faux témoin avance des faussetés.
      6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
      7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
      8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie ; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
      9 Les insensés se raillent du péché ; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
      10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme ; et un autre n'aura point de part à sa joie.
      11 La maison des méchants sera détruite ; mais la tente des hommes droits fleurira.
      12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
      13 Même en riant le coeur sera triste ; et la joie finit par l'ennui.
      14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
      15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
      16 Le sage craint, et il évite le mal ; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
      17 L'homme emporté fait des folies ; et l'homme rusé est haï.
      18 Les imprudents possèdent la folie ; mais les bien avisés sont couronnés de science.
      19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
      20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
      21 Celui qui méprise son prochain, s'égare ; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
      22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas ? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
      23 En tout travail il y a quelque profit ; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
      24 La richesse est une couronne pour le sage ; mais la folie des insensés est toujours folie.
      25 Le témoin fidèle délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
      26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel ; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
      27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
      28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi ; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
      29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens ; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
      30 Un coeur tranquille est la vie du corps ; mais l'envie est la carie des os.
      31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
      32 Dans le malheur, le méchant est renversé ; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
      33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu ; elle est même reconnue au milieu des insensés.
      34 La justice élève une nation ; mais le péché est la honte des peuples.
      35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent ; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

      Jean 17

      1 Jésus dit ces choses ; puis levant les yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;
      2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
      3 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.
      4 Je t'ai glorifié sur la terre ; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.
      5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.
      6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
      7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
      8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
      9 Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
      10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.
      11 Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.
      12 Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
      13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
      14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
      15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.
      16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
      17 Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité.
      18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
      19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
      20 Or, je ne prie pas seulement pour eux ; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole ;
      21 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu'ils soient aussi un en nous ; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
      22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,
      23 (Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
      24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
      25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
      26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.