Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 89

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lévitique 1

      1 l'Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d'assignation, disant :
      2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand un homme d'entre vous présentera une offrande à l'Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du menu bétail.
      3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, -un mâle sans défaut ; il la présentera à l'entrée de la tente d'assignation, pour être agréé devant l'Éternel.
      4 Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.
      5 Et il égorgera le jeune taureau devant l'Éternel ; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation ;
      6 et il écorchera l'holocauste et le coupera en morceaux.
      7 Et les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu ;
      8 et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel.
      9 Et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l'autel ; c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.
      10 Et si son offrande pour l'holocauste est de menu bétail, d'entre les moutons ou d'entre les chèvres, il la présentera, -un mâle sans défaut ;
      11 et il l'égorgera à côté de l'autel, vers le nord, devant l'Éternel ; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour ;
      12 et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel ;
      13 et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l'autel : c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.
      14 Et si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons.
      15 Et le sacrificateur l'apportera à l'autel, et lui détachera la tête avec l'ongle, et la fera fumer sur l'autel ; et il en épreindra le sang contre la paroi de l'autel ;
      16 et il ôtera son gésier avec son ordure, et les jettera à côté de l'autel, vers l'orient, au lieu où sont les cendres ;
      17 et il fendra l'oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l'autel, sur le bois qui est sur le feu : c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel.

      Proverbes 17

      1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
      2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
      3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; mais l'Éternel éprouve les coeurs.
      4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité ; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
      5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
      6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères.
      7 La parole excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse.
      8 Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
      9 Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
      10 La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
      11 L'inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
      12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie !
      13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
      14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
      15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
      16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens ?
      17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
      18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
      19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
      20 Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
      21 Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin ; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
      22 Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
      23 Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
      24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
      25 Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
      26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture.
      27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
      28 Même le fou qui se tait est réputé sage, -celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.

      Jean 20

      1 Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre.
      2 Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
      3 Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
      4 Et ils couraient les deux ensemble ; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;
      5 et s'étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n'entra pas.
      6 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
      7 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
      8 Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ;
      9 car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
      10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
      11 Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;
      12 et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
      13 Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
      14 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
      15 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai.
      16 Jésus lui dit : Marie ! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître) !
      17 Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
      18 Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
      19 Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit : Paix vous soit !
      20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
      21 Jésus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
      22 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez l'Esprit Saint.
      23 A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
      24 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint.
      25 autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point.
      26 Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées ; et il se tint au milieu d'eux et dit : Paix vous soit !
      27 Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
      28 Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !
      29 Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.
      30 Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
      31 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
    • Lévitique 1

      1 Yahweh called to Moses, and spoke to him out of the Tent of Meeting, saying,
      2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the livestock, from the herd and from the flock.
      3 "'If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall offer it at the door of the Tent of Meeting, that he may be accepted before Yahweh.
      4 He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him.
      5 He shall kill the bull before Yahweh. Aaron's sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood around on the altar that is at the door of the Tent of Meeting.
      6 He shall flay the burnt offering, and cut it into pieces.
      7 The sons of Aaron the priest shall put fire on the altar, and lay wood in order on the fire;
      8 and Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat in order on the wood that is on the fire which is on the altar;
      9 but its innards and its legs he shall wash with water. The priest shall burn the whole on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
      10 "'If his offering is from the flock, from the sheep, or from the goats, for a burnt offering, he shall offer a male without blemish.
      11 He shall kill it on the north side of the altar before Yahweh. Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood around on the altar.
      12 He shall cut it into its pieces, with its head and its fat. The priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is on the altar,
      13 but the innards and the legs he shall wash with water. The priest shall offer the whole, and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
      14 "'If his offering to Yahweh is a burnt offering of birds, then he shall offer his offering of turtledoves, or of young pigeons.
      15 The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and its blood shall be drained out on the side of the altar;
      16 and he shall take away its crop with its filth, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes.
      17 He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.

      Proverbes 17

      1 Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
      2 A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
      3 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, but Yahweh tests the hearts.
      4 An evildoer heeds wicked lips. A liar gives ear to a mischievous tongue.
      5 Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished.
      6 Children's children are the crown of old men; the glory of children are their parents.
      7 Arrogant speech isn't fitting for a fool, much less do lying lips fit a prince.
      8 A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers.
      9 He who covers an offense promotes love; but he who repeats a matter separates best friends.
      10 A rebuke enters deeper into one who has understanding than a hundred lashes into a fool.
      11 An evil man seeks only rebellion; therefore a cruel messenger shall be sent against him.
      12 Let a bear robbed of her cubs meet a man, rather than a fool in his folly.
      13 Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house.
      14 The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out.
      15 He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.
      16 Why is there money in the hand of a fool to buy wisdom, since he has no understanding?
      17 A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
      18 A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
      19 He who loves disobedience loves strife. One who builds a high gate seeks destruction.
      20 One who has a perverse heart doesn't find prosperity, and one who has a deceitful tongue falls into trouble.
      21 He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
      22 A cheerful heart makes good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
      23 A wicked man receives a bribe in secret, to pervert the ways of justice.
      24 Wisdom is before the face of one who has understanding, but the eyes of a fool wander to the ends of the earth.
      25 A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
      26 Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
      27 He who spares his words has knowledge. He who is even tempered is a man of understanding.
      28 Even a fool, when he keeps silent, is counted wise. When he shuts his lips, he is thought to be discerning.

      Jean 20

      1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
      2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"
      3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
      4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
      5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in.
      6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
      7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
      8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
      9 For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.
      10 So the disciples went away again to their own homes.
      11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
      12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
      13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."
      14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.
      15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
      16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni !" which is to say, "Teacher !"
      17 Jesus said to her, "Don't hold me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
      18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
      19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
      20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
      21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
      22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!
      23 If you forgive anyone's sins, they have been forgiven them. If you retain anyone's sins, they have been retained."
      24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came.
      25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
      26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
      27 Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing."
      28 Thomas answered him, "My Lord and my God!"
      29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
      30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
      31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
    • Lévitique 1

      1 L'Eternel appela Moïse ; de la tente de la rencontre, il lui dit :
      2 « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu'un parmi vous fera une offrande à l'Eternel, il offrira du bétail, du gros ou du petit bétail.
      3 » Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l'offrira à l'entrée de la tente de la rencontre, devant l'Eternel, pour obtenir sa faveur.
      4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera accepté de l'Eternel pour lui servir d'expiation.
      5 Il égorgera le veau devant l'Eternel et les prêtres, les descendants d'Aaron, offriront le sang et le verseront sur tout le pourtour de l'autel qui est à l'entrée de la tente de la rencontre.
      6 Il enlèvera la peau de l'holocauste et le coupera en morceaux.
      7 Les descendants du prêtre Aaron mettront du feu sur l'autel et arrangeront du bois sur le feu.
      8 Les prêtres, les descendants d'Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse sur le bois en feu placé sur l'autel.
      9 Il lavera les entrailles et les pattes avec de l'eau. Le prêtre brûlera toute l’offrande sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l'Eternel.
      10 » Si son offrande est un holocauste de petit bétail, d'agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.
      11 Il l'égorgera du côté nord de l'autel, devant l'Eternel. Les prêtres, les descendants d'Aaron, en verseront le sang sur tout le pourtour de l'autel.
      12 Il le coupera en morceaux et le prêtre les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
      13 Il lavera les entrailles et les pattes avec de l'eau, et le prêtre sacrifiera le tout, il brûlera l’offrande sur l'autel. C'est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l'Eternel.
      14 » Si son offrande à l'Eternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
      15 Le prêtre sacrifiera l'oiseau sur l'autel. Il lui ouvrira la tête avec l'ongle, la brûlera sur l'autel et versera le sang contre un côté de l'autel.
      16 Il enlèvera le jabot avec ses plumes et le jettera près de l'autel, vers l’est, à l’endroit où l'on met les cendres.
      17 Il le déchirera par les ailes, sans les détacher. Le prêtre brûlera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l'Eternel.

      Proverbes 17

      1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité qu'une maison pleine de viande avec des disputes.
      2 Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte, et il aura une part d'héritage au milieu des frères.
      3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais celui qui met les cœurs à l’épreuve, c'est l'Eternel.
      4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, le menteur prête l'oreille à la langue criminelle.
      5 Se moquer du pauvre, c’est insulter son créateur. Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
      6 Les petits-enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
      7 Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou, les paroles mensongères conviennent d’autant moins à un noble.
      8 Le pot-de-vin est un outil précieux aux yeux de celui qui s'en sert : où qu'il se tourne, il a du succès.
      9 Celui qui couvre une offense recherche l'amour, celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
      10 Une menace a plus d'effet sur un homme intelligent que 100 coups sur un homme stupide.
      11 Le méchant ne cherche que révolte ; un messager sans pitié sera envoyé contre lui.
      12 Il vaut mieux rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un homme stupide dans sa folie.
      13 Si quelqu'un rend le mal pour le bien, le mal ne quittera pas sa maison.
      14 S’engager dans un conflit, c'est ouvrir une vanne ; avant que la dispute n'éclate, retire-toi !
      15 Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste font tous deux horreur à l'Eternel.
      16 A quoi sert un salaire entre les mains de l’homme stupide ? Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens !
      17 L'ami aime en toute circonstance, et dans le malheur il se montre un frère.
      18 L'homme dépourvu de bon sens prend des engagements, il se porte garant pour son prochain.
      19 Celui qui aime les querelles aime la révolte ; celui qui rehausse sa porte cherche la ruine.
      20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
      21 Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin, le père d'un fou ne pourra pas se réjouir.
      22 Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
      23 Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau pour tordre les voies du droit.
      24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux de l’homme stupide s'en vont à l'extrémité de la terre.
      25 Un fils stupide est une source de chagrin pour son père, et d'amertume pour celle qui l'a mis au monde.
      26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, ni de frapper les hommes généreux à cause de leur droiture.
      27 Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance, l'homme à l'esprit calme fait preuve d'intelligence.
      28 Même le fou, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

      Jean 20

      1 Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu'il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l’entrée] du tombeau.
      2 Elle courut trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait et leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
      3 Pierre et l'autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau.
      4 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
      5 Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n'entra pas.
      6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ;
      7 le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus n'était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.
      8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut.
      9 En effet, ils n'avaient pas encore compris que, d’après l'Ecriture, Jésus devait ressusciter.
      10 Ensuite les disciples repartirent chez eux.
      11 Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,
      12 et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.
      13 Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis. »
      14 En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c'était lui.
      15 Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : « Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre. »
      16 Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourna et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! », c'est-à-dire maître.
      17 Jésus lui dit : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »
      18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur et qu'il lui avait dit cela.
      19 Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs ; Jésus vint alors se présenter au milieu d'eux et leur dit : « Que la paix soit avec vous ! »
      20 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
      21 Jésus leur dit de nouveau : « Que la paix soit avec vous ! Tout comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
      22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le Saint-Esprit !
      23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. »
      24 Thomas appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
      25 Les autres disciples lui dirent donc : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais il leur dit : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. »
      26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d'eux et dit : « Que la paix soit avec vous ! »
      27 Puis il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois ! »
      28 Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » Jésus lui dit :
      29 « Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru ! »
      30 Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre.
      31 Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
    • Lévitique 1

      1 L’Eternel appela Moïse et lui dit depuis la *tente de la Rencontre :
      2 —Parle aux Israélites en ces termes : —Lorsque l’un d’entre vous offrira un animal en sacrifice à l’Eternel, il apportera un animal pris parmi le gros ou le petit bétail.
      3 Si c’est du gros bétail qu’on offre en *holocauste, on apportera un mâle sans défaut et on l’offrira à l’entrée de la *tente de la Rencontre afin d’être agréé par l’Eternel.
      4 Celui qui l’offre posera sa main sur la tête de l’animal et celui-ci sera accepté comme victime *expiatoire pour lui.
      5 Il égorgera le jeune taureau devant l’Eternel, et les descendants d’Aaron, les prêtres, offriront le sang. Ils en aspergeront tous les côtés de l’autel qui se trouve à l’entrée de la *tente de la Rencontre.
      6 On enlèvera la peau de la victime et on la découpera en quartiers.
      7 Puis les descendants du prêtre Aaron allumeront le feu sur l’autel et empileront des bûches sur le feu.
      8 Ensuite, ils disposeront les quartiers de viande, la tête et les parties grasses sur le bois en feu qui est sur l’autel.
      9 On lavera à l’eau les entrailles et les pattes, puis le prêtre brûlera le tout sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu dont l’odeur apaise l’Eternel.
      10 Si c’est du petit bétail qu’on offre en holocauste, on apportera un mouton ou un chevreau mâle et sans défaut.
      11 On l’égorgera devant l’Eternel, du côté nord de l’autel, et les prêtres, descendants d’Aaron, aspergeront de son sang tous les côtés de l’autel.
      12 On découpera la victime en quartiers, et le prêtre les disposera avec la tête et les parties grasses sur le bois en feu qui est sur l’autel.
      13 On lavera à l’eau les entrailles et les pattes, et le prêtre offrira le tout et le brûlera sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, dont l’odeur apaise l’Eternel.
      14 Si quelqu’un offre des oiseaux comme holocauste à l’Eternel, il apportera des tourterelles ou des pigeonneaux.
      15 Le prêtre apportera la victime devant l’autel, lui détachera la tête qu’il brûlera sur l’autel ; il fera couler le sang contre la paroi de l’autel.
      16 Il enlèvera le jabot avec son contenu et le jettera près de l’autel, du côté est, dans le dépôt des cendres.
      17 Il ouvrira l’oiseau entre les ailes sans les détacher. Ensuite il le brûlera sur les bûches placées sur le feu de l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, dont l’odeur apaise l’Eternel.

      Proverbes 17

      1 Mieux vaut n’avoir qu’un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité que dans une maison où l’on festoie beaucoup tout en se querellant.
      2 Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
      3 Le creuset épure l’argent, le four l’or : ainsi l’Eternel éprouve les cœurs.
      4 Celui qui fait le mal écoute les propos des *méchants, et le menteur prête l’oreille aux mauvaises langues.
      5 Se moquer du pauvre c’est outrager son Créateur, et celui qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
      6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants, et la fierté des fils, ce sont leurs pères.
      7 Un langage distingué ne convient pas à l’*insensé, combien moins le mensonge à un homme de haut rang.
      8 Dans l’esprit de ceux qui l’utilisent, le pot-de-vin agit comme une pierre magique : quoi qu’ils entreprennent, il doit leur assurer le succès.
      9 Qui veut se faire aimer, pardonne les torts qu’il a subis : les rappeler éloigne son ami.
      10 Un reproche a plus d’effet sur un homme avisé que cent coups de bâton administrés à un insensé.
      11 Le méchant ne recherche que la rébellion, mais c’est un messager sans pitié qui sera envoyé contre lui.
      12 Mieux vaut tomber sur une ourse à qui l’on vient de ravir ses petits que de rencontrer un insensé pris d’un accès de folie.
      13 Si quelqu’un rend le mal pour le bien, le malheur ne quittera plus sa demeure.
      14 Commencer une querelle, c’est ouvrir une brèche dans une digue, c’est pourquoi : abandonne tes griefs avant que la dispute n’éclate.
      15 L’Eternel a également en horreur celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne l’innocent.
      16 A quoi sert l’argent dans les mains d’un sot ? Peut-il acheter la sagesse quand il n’a pas de bon sens ?
      17 Un ami aime en tout temps et, quand survient l’adversité, il se révèle un frère.
      18 Seul un homme dépourvu d’intelligence s’engage et se porte garant des dettes d’autrui.
      19 Aimer les querelles, c’est aimer le péché ; qui fait l’important, cherche sa ruine.
      20 L’homme au cœur tortueux ne trouvera pas le bonheur, et celui qui manie une langue perfide tombera dans le malheur.
      21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, et le père d’un sot n’aura pas de quoi se réjouir.
      22 Un cœur joyeux est un excellent remède, mais l’esprit déprimé mine la santé.
      23 L’homme corrompu accepte des cadeaux sous le manteau pour tourner le droit.
      24 L’homme avisé a les yeux fixés sur la sagesse, mais les regards de l’insensé se portent au bout du monde.
      25 Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
      26 Il n’est pas bon de faire payer au juste une amende et de frapper les princes alors qu’ils ont agi selon le droit.
      27 L’homme d’expérience limite ses paroles, et celui qui garde son sang-froid est intelligent.
      28 Le sot lui-même passe pour sage s’il sait se taire ; qui tient sa bouche close est intelligent.

      Jean 20

      1 Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l’ouverture.
      2 Alors elle courut prévenir *Simon Pierre et l’autre *disciple, celui que Jésus aimait. —On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis.
      3 Pierre sortit donc, avec l’autre disciple, et ils se rendirent tous deux au tombeau.
      4 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distança et arriva le premier au tombeau.
      5 En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas.
      6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
      7 et le linge qui avait enveloppé la tête de Jésus, non pas avec les linges funéraires, mais enroulé à part, à sa place.
      8 Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier, entra à son tour dans le tombeau. Il vit, et il crut.
      9 En effet, jusque là ils n’avaient pas encore compris que Jésus devait ressusciter d’entre les morts, comme l’avait annoncé l’Ecriture.
      10 Les deux disciples s’en retournèrent alors chez eux.
      11 Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau :
      12 elle vit deux *anges vêtus de blanc, assis à l’endroit où le corps de Jésus avait été déposé, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
      13 Ils lui dirent : —Pourquoi pleures-tu ? —On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
      14 Tout en disant cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était lui.
      15 —Pourquoi pleures-tu ? lui demanda Jésus. Qui cherches-tu ? Pensant que c’était le gardien du jardin, elle lui dit : —Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre.
      16 Jésus lui dit : —Marie ! Elle se tourna vers lui et s’écria en hébreu : —Rabbouni (ce qui veut dire : Maître) !
      17 —Ne me retiens pas, lui dit Jésus, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va plutôt trouver mes frères et dis-leur de ma part : Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.
      18 Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : —J’ai vu le Seigneur ! Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit.
      19 Ce même dimanche, dans la soirée, les disciples étaient dans une maison dont ils avaient verrouillé les portes, parce qu’ils avaient peur des chefs des Juifs. Jésus vint : il se trouva là, au milieu d’eux, et il leur dit : —Que la paix soit avec vous !
      20 Tout en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils voyaient le Seigneur.
      21 —Que la paix soit avec vous, leur dit-il de nouveau. Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
      22 Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : —Recevez l’Esprit Saint.
      23 Ceux à qui vous remettrez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes ; et ceux à qui vous les retiendrez en resteront chargés.
      24 L’un des Douze, Thomas, surnommé le Jumeau, n’était pas avec eux lors de la venue de Jésus.
      25 Les autres disciples lui dirent : —Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : —Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
      26 Huit jours plus tard, les disciples étaient de nouveau réunis dans la maison. Cette fois-ci, Thomas était avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées. Il se tint au milieu d’eux et leur dit : —Que la paix soit avec vous !
      27 Puis il dit à Thomas : —Place ton doigt ici, vois mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois donc pas incrédule, mais crois.
      28 Thomas lui répondit : —Mon Seigneur et mon Dieu !
      29 —Parce que tu m’as vu, tu crois ! lui dit Jésus. Heureux ceux qui croient sans avoir vu.
      30 Jésus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres signes miraculeux qui n’ont pas été rapportés dans ce livre.
      31 Mais ce qui s’y trouve a été écrit pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous possédiez la vie en son nom.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.