Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

La Bible en 1 an - Jour 98

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lévitique 11

      1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant :
      2 Parlez aux fils d'Israël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.
      3 Vous mangerez, d'entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé.
      4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :
      5 et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :
      6 et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :
      7 et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur.
      8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.
      9 Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.
      10 Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être vivant qui est dans les eaux, -vous sera une chose abominable.
      11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.
      12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable.
      13 Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable : l'aigle, et l'orfraie,
      14 et l'aigle de mer, et le faucon, et le milan, selon son espèce ;
      15 tout corbeau, selon son espèce ;
      16 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;
      17 et le hibou, et le plongeon, et l'ibis,
      18 et le cygne, et le pélican, et le vautour,
      19 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
      20 Tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera une chose abominable.
      21 Seulement de ceci vous mangerez d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.
      22 Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez : la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce.
      23 Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable ;
      24 et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;
      25 et quiconque portera quelque chose de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.
      26 Toute bête qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le pied complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure ; quiconque les touchera sera impur.
      27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera impur ; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;
      28 et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs.
      29 Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent sur la terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce ;
      30 et le lézard gémissant, et le coakh, et le letaa, et la limace, et le caméléon.
      31 Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.
      32 Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur : ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, -tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir ; alors il sera net ;
      33 et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase ;
      34 et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de cette eau, sera impur ; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur ;
      35 et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur ; le four et le foyer seront détruits : ils sont impurs, et ils vous seront impurs ;
      36 mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.
      37 Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure ;
      38 mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.
      39 -Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir ;
      40 et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir.
      41 Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n'en mangera pas.
      42 De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas ; car c'est une chose abominable.
      43 Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.
      44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu : et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre.
      45 Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous serez saints, car je suis saint.
      46 Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre ;
      47 afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.

      Lévitique 12

      1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
      2 Parle aux fils d'Israël, en disant : Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours ; elle sera impure comme aux jours de l'impureté de ses mois.
      3 Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'enfant.
      4 Et elle demeurera trente trois jours dans le sang de sa purification ; elle ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.
      5 Et si c'est une fille qu'elle enfante, elle sera impure deux semaines, comme dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
      6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau âgé d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le péché ;
      7 et il présentera ces choses devant l'Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
      8 Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, et l'autre pour le sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera pure.

      Psaumes 13

      1 Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
      2 Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon coeur, tous les jours ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi ?
      3 réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort ;
      4 De peur que mon ennemi ne dise : J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé.
      5 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur s'est réjoui dans ton salut.
      6 (13 : 5b) Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien.

      Psaumes 14

      1 L'insensé a dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n'y a personne qui fasse le bien.
      2 L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
      3 Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
      4 Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain ; ils n'invoquent point l'Éternel.
      5 Là, ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu est au milieu de la génération juste.
      6 Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance.
      7 Oh ! si de Sion le salut d'Israël était venu ! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.

      Proverbes 26

      1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
      2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
      3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
      4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
      5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
      6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.
      7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
      8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
      9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
      10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
      11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
      12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
      13 Le paresseux dit : Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
      14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
      15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
      16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
      17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
      18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
      19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?
      20 Faute de bois, le feu s'éteint ; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
      21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
      22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.
      23 Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
      24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.
      25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.
      26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
      27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
      28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
    • Lévitique 11

      1 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
      2 "Speak to the children of Israel, saying, 'These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
      3 Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
      4 "'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
      5 The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
      6 The hare, because she chews the cud but doesn't part the hoof, she is unclean to you.
      7 The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you.
      8 Of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
      9 "'These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
      10 All that don't have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
      11 and you detest them. You shall not eat of their flesh, and you shall detest their carcasses.
      12 Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.
      13 "'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture,
      14 and the red kite, any kind of black kite,
      15 any kind of raven,
      16 the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,
      17 the little owl, the cormorant, the great owl,
      18 the white owl, the desert owl, the osprey,
      19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
      20 "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
      21 Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.
      22 Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
      23 But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.
      24 "'By these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
      25 Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
      26 "'Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
      27 Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
      28 He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
      29 "'These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
      30 the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.
      31 These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.
      32 On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.
      33 Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
      34 All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
      35 Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.
      36 Nevertheless a spring or a cistern in which water is a gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
      37 If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
      38 But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
      39 "'If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
      40 He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
      41 "'Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.
      42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
      43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
      44 For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.
      45 For I am Yahweh who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
      46 "'This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,
      47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.'"

      Lévitique 12

      1 Yahweh spoke to Moses, saying,
      2 "Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.
      3 In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
      4 She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed.
      5 But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days.
      6 "'When the days of her purification are completed, for a son, or for a daughter, she shall bring to the priest at the door of the Tent of Meeting, a year old lamb for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering:
      7 and he shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. "'This is the law for her who bears, whether a male or a female.
      8 If she cannot afford a lamb, then she shall take two turtledoves, or two young pigeons; the one for a burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.'"

      Psaumes 13

      1 <> How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
      2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? How long shall my enemy triumph over me?
      3 Behold, and answer me, Yahweh, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death;
      4 Lest my enemy say, "I have prevailed against him"; Lest my adversaries rejoice when I fall.
      5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
      6 I will sing to Yahweh, because he has been good to me.

      Psaumes 14

      1 <> The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt. They have done abominable works. There is none who does good.
      2 Yahweh looked down from heaven on the children of men, to see if there were any who understood, who sought after God.
      3 They have all gone aside. They have together become corrupt. There is none who does good, no, not one.
      4 Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don't call on Yahweh?
      5 There they were in great fear, for God is in the generation of the righteous.
      6 You frustrate the plan of the poor, because Yahweh is his refuge.
      7 Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Yahweh restores the fortunes of his people, then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

      Proverbes 26

      1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
      2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
      3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
      4 Don't answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
      5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
      6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
      7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
      8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
      9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
      10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
      11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
      12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
      13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!"
      14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
      15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
      16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
      17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
      18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
      19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
      20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
      21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
      22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
      23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
      24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
      25 When his speech is charming, don't believe him; for there are seven abominations in his heart.
      26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
      27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
      28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
    • Lévitique 11

      1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron :
      2 « Transmettez ces instructions aux Israélites : Voici les animaux que vous pourrez manger parmi toutes les bêtes qui vivent sur la terre.
      3 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.
      4 En revanche, vous ne mangerez aucun de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.
      5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.
      6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.
      7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu, le pied fourchu mais ne rumine pas ; vous le considérerez comme impur.
      8 Vous ne mangerez pas leur viande et ne toucherez pas leur cadavre ; vous les considérerez comme impurs.
      9 » Voici les animaux que vous pourrez manger parmi tous ceux qui vivent dans l’eau. Vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles et qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières.
      10 En revanche, parmi tous ceux qui grouillent et ceux qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous considérerez comme abominables tous ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles.
      11 Vous les considérerez comme abominables, vous ne mangerez pas leur chair et vous considérerez leur cadavre comme abominable.
      12 Vous considérerez comme abominables tous ceux qui, dans l’eau, sont dépourvus de nageoires et d’écailles.
      13 » Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas : l'aigle, l'orfraie, l'aigle de mer,
      14 le milan, les diverses espèces de vautours,
      15 toutes les espèces de corbeaux,
      16 l'autruche, le hibou, la mouette, les diverses espèces d’éperviers,
      17 le chat-huant, le plongeon, la chouette,
      18 le cygne, le pélican, le cormoran,
      19 la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.
      20 » Vous considérerez comme abominable tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pattes.
      21 En revanche, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pattes, vous pourrez manger ceux qui ont sur leurs pattes des articulations qui leur permettent de sauter sur la terre.
      22 Voici ceux que vous pourrez manger : les diverses espèces de sauterelles, de criquets, de grillons et de locustes.
      23 Vous considérerez comme abominables tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pattes.
      24 Ils vous rendront impurs. Si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur jusqu'au soir,
      25 et si quelqu’un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
      26 » Vous considérerez comme impur tout animal qui a le sabot fendu mais n'a pas le pied fourchu et ne rumine pas. Si quelqu’un le touche, il sera impur.
      27 Vous considérerez comme impurs tous les quadrupèdes qui marchent sur la plante des pieds. Si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur jusqu'au soir,
      28 et si quelqu’un porte leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les considérerez comme impurs.
      29 » Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous considérerez comme impurs : la taupe, la souris, les diverses espèces de lézards,
      30 le gecko, la salamandre, la tortue, la limace et le caméléon.
      31 Vous les considérerez comme impurs parmi tous les reptiles. Si quelqu’un les touche morts, il sera impur jusqu'au soir.
      32 Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur, qu’il s’agisse d’un ustensile en bois, d’un vêtement, d’une peau, d’un sac ou de n’importe quel objet utilitaire. On le passera dans l'eau et il restera impur jusqu'au soir ; après quoi, il sera pur.
      33 Si un de leurs cadavres tombe dans un récipient en terre, tout son contenu sera impur et vous briserez le récipient.
      34 Tout aliment comestible sur lequel il sera tombé de cette eau sera impur, et toute boisson potable, quel que soit le récipient qui la contient, sera impure.
      35 Tout objet sur lequel tombera un de leurs cadavres sera impur. S’il s’agit d’un four ou d’un foyer, on les détruira ; ils seront impurs et vous les considérerez comme impurs.
      36 Seules les sources et les citernes qui forment une réserve d'eau resteront pures. Mais si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur.
      37 Si un de leurs cadavres tombe sur une semence qui doit être semée, elle restera pure.
      38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence et qu’un de leurs cadavres y tombe, vous la considérerez comme impure.
      39 » Si un des animaux que vous pouvez manger meurt, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu'au soir.
      40 Celui qui mangera de ce cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera le cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
      41 » Vous considérerez comme abominable tout reptile qui rampe sur la terre. On n'en mangera pas.
      42 Parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous ne mangerez aucun de ceux qui se traînent sur le ventre, ni de ceux qui marchent sur quatre pattes ou sur un grand nombre de pattes, car vous les considérerez comme abominables.
      43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez pas impurs par eux, ne vous souillez pas par eux.
      44 En effet, je suis l'Eternel, votre Dieu. Vous vous consacrerez et *vous serez saints, car je suis saint ; vous ne vous rendrez pas impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.
      45 En effet, je suis l'Eternel, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu, et vous serez saints car je suis saint.
      46 » Telle est la loi concernant les animaux, les oiseaux, tous les êtres qui vivent dans l’eau et tous ceux qui rampent sur la terre,
      47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. »

      Lévitique 12

      1 L'Eternel dit à Moïse :
      2 « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu'une femme deviendra enceinte et qu'elle mettra au monde un fils, elle sera impure pendant 7 jours. Elle sera impure comme au moment de ses règles.
      3 Le huitième jour, l'enfant sera circoncis.
      4 Elle restera encore 33 jours à se purifier de son sang. Jusqu'à ce que prenne fin la période de sa purification, elle ne touchera aucun objet saint et n'ira pas au sanctuaire.
      5 Si elle donne naissance à une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au moment de ses règles. Elle restera 66 jours à se purifier de son sang.
      6 » Lorsque prendra fin la période de sa purification, qu’il s’agisse d’un fils ou d’une fille, elle apportera au prêtre, à l'entrée de la tente de la rencontre, un agneau d'un an pour l'holocauste et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation.
      7 Le prêtre les sacrifiera devant l'Eternel et fera l'expiation pour elle. Elle sera alors purifiée de sa perte de sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde un fils ou une fille.
      8 Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra *deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice d'expiation. Le prêtre fera l'expiation pour elle et elle sera pure. »

      Psaumes 13

      1 Au chef de chœur. Psaume de David.
      2 Jusqu’à quand, Eternel, m’oublieras-tu sans cesse ? Jusqu’à quand me cacheras-tu ton visage ?
      3 Jusqu’à quand aurai-je des soucis dans mon âme, et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusqu’à quand mon ennemi s’attaquera-t-il à moi ?
      4 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu ! Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort !
      5 En effet, mon ennemi pourrait dire : « Je l’ai vaincu », et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé.
      6 Moi, j’ai confiance en ta bonté, j’ai de la joie dans le cœur à cause de ton salut. Je veux chanter en l’honneur de l’Eternel, car il m’a fait du bien.

      Psaumes 14

      1 Au chef de chœur. De David. Le fou dit dans son cœur : « Il n’y a pas de Dieu ! » *Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; il n’y en a aucun qui fasse le bien.
      2 Du haut du ciel, l’Eternel observe les hommes pour voir s’il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu :
      3 tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis ; il n’y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
      4 Tous ceux qui commettent l’injustice n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; ils ne font pas appel à l’Eternel.
      5 C’est alors qu’ils trembleront d’épouvante, car Dieu est au milieu des justes.
      6 Vous bafouez l’espoir du malheureux ? Sachez que l’Eternel est son refuge.
      7 Oh ! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël ? Quand l’Eternel rétablira son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.

      Proverbes 26

      1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
      2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole, de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
      3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et le bâton pour le dos des hommes stupides.
      4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même !
      5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage !
      6 Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide.
      7 Aussi faible que les jambes d’un boiteux, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides.
      8 Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde.
      9 Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides.
      10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
      11 Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi, l’homme stupide reproduit sa folie.
      12 Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
      13 Le paresseux dit : « Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues ! »
      14 La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.
      15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
      16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement.
      17 Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
      18 Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort,
      19 voilà ce qu’est un homme qui trompe son prochain et qui dit : « N'était-ce pas pour plaisanter ? »
      20 Quand il n’y a plus de bois, le feu s'éteint. Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
      21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute.
      22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises : elles descendent au plus profond de l'être.
      23 De l’argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.
      24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie.
      25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cœur.
      26 Il a beau cacher sa haine par l’hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
      27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
      28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute.
    • Lévitique 11

      1 L’Eternel s’adressa à Moïse et à Aaron, et leur dit :
      2 —Parlez aux Israélites et dites-leur : Voici, parmi tous les grands mammifères terrestres, ceux que vous pourrez manger :
      3 tous ceux qui ont le sabot fendu et qui ruminent.
      4 Mais vous ne mangerez pas ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu : le chameau,
      5 le daman,
      6 ou le lièvre, qui ruminent, mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
      7 Vous tiendrez aussi pour impur le porc, qui a bien le sabot fendu, mais qui ne rumine pas.
      8 Vous ne mangerez pas la viande de ces animaux, vous ne toucherez même pas leurs cadavres ; vous les tiendrez pour impurs.
      9 Vous pourrez manger tous les poissons qui peuplent les mers et les rivières et qui ont des nageoires et des écailles.
      10 Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles, parmi tout ce qui grouille et qui vit dans les mers et dans les rivières.
      11 Ils seront pour vous une abomination ; vous n’en mangerez pas la chair et leurs cadavres vous seront en abomination.
      12 Tout animal aquatique dépourvu de nageoires et d’écailles sera pour vous une abomination.
      13 Voici les oiseaux que vous aurez en abomination et que vous ne mangerez pas : l’aigle, le gypaète et le vautour,
      14 le milan et toutes les espèces de faucons,
      15 toutes les variétés de corbeaux,
      16 l’autruche, la chouette, la mouette et toutes les espèces d’éperviers,
      17 le hibou, le cormoran, le chat-huant,
      18 l’effraie, le pélican, l’orfraie,
      19 la cigogne, les différentes espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.
      20 Vous aurez en abomination tout insecte ailé marchant sur quatre pattes,
      21 sauf ceux qui ont, au-dessus de leurs pattes, des membres qui leur permettent de sauter sur le sol. De ceux-là, vous pourrez en manger.
      22 Ainsi, vous pourrez manger les différentes espèces de sauterelles, de criquets, de grillons et de locustes.
      23 Mais toutes les autres bestioles ailées marchant sur quatre pattes seront une abomination pour vous.
      24 Ces animaux vous rendront impurs et si vous en touchez le cadavre, vous serez impurs jusqu’au soir.
      25 Quiconque prend en main quelque partie de leur cadavre devra laver ses vêtements et restera en état d’impureté jusqu’au soir.
      26 Vous tiendrez aussi pour impur tout animal dont le sabot n’est pas fendu ou qui ne rumine pas ; quiconque les touchera sera impur.
      27 Tout quadrupède qui marche sur la plante des pieds sera impur pour vous. Quiconque touchera leur cadavre sera en état d’impureté jusqu’au soir.
      28 Celui qui transportera leur cadavre lavera ses vêtements et restera impur jusqu’au soir. Vous tiendrez ces animaux pour impurs.
      29 Voici la liste des petites bêtes qui se meuvent sur le sol et que vous devrez considérer comme impures : la taupe, la souris et les différentes espèces de lézards,
      30 le gecko, le lézard ocellé, le lézard vert, la limace et le caméléon.
      31 Ces bêtes qui grouillent sur le sol seront impures pour vous. Quiconque les touchera quand elles sont mortes sera en état d’impureté jusqu’au soir.
      32 Tout objet sur lequel tombera l’une de ces bêtes mortes sera impur, qu’il s’agisse d’un ustensile en bois, d’un habit, d’une peau ou d’un sac, bref, tout objet destiné à un usage quelconque sera passé à l’eau et restera impur jusqu’au soir, puis il redeviendra pur.
      33 Si l’une de ces bestioles mortes tombe dans un récipient de terre cuite, tout son contenu devient impur, et vous briserez le récipient.
      34 Si l’eau contenue dans ce récipient a été versée sur un aliment comestible, celui-ci devient impur, de même que toute boisson, quel que soit le récipient dans lequel elle se trouve.
      35 Tout objet sur lequel tombera le cadavre d’une de ces bêtes sera impur. S’il s’agit d’un four ou d’un foyer, ils seront mis en pièces, car ils sont impurs et vous les tiendrez pour tels.
      36 Toutefois, les sources et les puits constituant une réserve d’eau resteront purs, seul celui qui touche le cadavre sera impur.
      37 Si une partie de leur cadavre tombe sur une semence végétale quelconque, celle-ci restera pure.
      38 Mais si l’on a mis de l’eau sur du grain et qu’il y tombe un de ces cadavres, vous la tiendrez pour impure.
      39 Si l’un des animaux qui vous sert normalement de nourriture vient à mourir, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
      40 Celui qui aura mangé de sa viande lavera ses vêtements et restera en état d’impureté jusqu’au soir ; il en est de même pour celui qui transportera le cadavre de la bête.
      41 Toute bestiole qui se meut à ras de terre vous sera en abomination, vous n’en mangerez pas.
      42 Qu’elle rampe sur son ventre, qu’elle se déplace sur quatre pattes ou qu’elle ait beaucoup de pattes, de tout ce qui se meut à ras de terre, vous n’en mangerez pas et vous les aurez en abomination.
      43 Ne vous faites pas vous-mêmes prendre en abomination à cause de l’une de ces bêtes qui se meuvent à ras du sol, ne vous rendez pas impurs par elles pour vous trouver en état d’impureté à cause d’elles,
      44 car je suis l’Eternel votre Dieu. Comportez-vous en gens saints et soyez saints, car je suis saint, et ne vous rendez pas impurs par l’une de ces bêtes qui se meuvent à ras de terre.
      45 Car je suis l’Eternel qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Soyez donc saints, car je suis saint.
      46 Telle est la loi concernant les quadrupèdes, les oiseaux et tout être vivant qui se meut dans les eaux ou qui se meut à ras de terre,
      47 afin qu’on sépare ce qui est impur de ce qui est pur, et qu’on distingue les animaux qui peuvent être mangés de ceux qu’on ne doit pas manger.

      Lévitique 12

      1 L’Eternel s’adressa à Moïse en ces termes :
      2 —Parle aux Israélites : Lorsqu’une femme met au monde un garçon, elle sera rituellement impure durant sept jours, comme lorsqu’elle est isolée à cause de son indisposition menstruelle.
      3 Le huitième jour, on *circoncira l’enfant.
      4 Puis il lui faudra encore attendre trente-trois jours pour être purifiée de son sang ; elle ne touchera aucune chose consacrée ; elle n’ira pas au sanctuaire jusqu’à ce que le temps de sa purification parvienne à son terme.
      5 Si elle donne naissance à une fille, elle sera rituellement impure deux semaines comme au moment de son indisposition, puis il lui faudra encore attendre soixante-six jours pour être purifiée de son sang.
      6 Quand les jours de sa purification seront achevés — qu’il s’agisse d’un garçon ou d’une fille — elle apportera à l’entrée de la *tente de la Rencontre un agneau dans sa première année pour l’*holocauste, et un pigeonneau ou une tourterelle pour le sacrifice pour le péché, et elle les remettra au prêtre.
      7 Celui-ci les offrira devant l’Eternel et accomplira le rite d’expiation pour elle, et elle sera rituellement purifiée de sa perte de sang. Telle est la règle concernant la femme qui donne naissance à un garçon ou à une fille.
      8 Si elle n’a pas de quoi offrir un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un pour l’*holocauste et l’autre pour le sacrifice pour le péché ; le prêtre accomplira le rite d’expiation pour elle, et elle sera rituellement pure.

      Psaumes 13

      1 Au *chef de chœur. Psaume de David.
      2 Jusques à quand, ô Eternel ? M’oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand seras-tu loin de moi ?
      3 Jusques à quand aurai-je des soucis et des chagrins au cœur à longueur de journée ? Jusques à quand mon ennemi aura-t-il le dessus ?
      4 Regarde, Eternel mon Dieu, réponds-moi, viens réparer mes forces, sinon je m’endors dans la mort.
      5 Sinon mon ennemi dira qu’il a gagné, mes oppresseurs se réjouiront lorsqu’ils verront ma chute.
      6 Pour moi, j’ai confiance en ta bonté. La joie remplit mon cœur à cause de ton grand salut. Je veux chanter en ton honneur, ô Eternel, tu m’as comblé de tes bienfaits.

      Psaumes 14

      1 Au *chef de chœur : de David. Les *insensés pensent : « Dieu n’existe pas. » Ils sont corrompus, leurs actions sont dégradantes, et aucun ne fait le bien.
      2 Du ciel, l’Eternel observe tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s’attend à Dieu ?
      3 Ils se sont tous égarés, tous sont corrompus, plus aucun ne fait le bien, même pas un seul.
      4 Tous ces gens qui font le mal, n’ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, c’est le pain qu’ils mangent ! Jamais ils n’invoquent l’Eternel ! »
      5 Ils sont saisis d’épouvante, car Dieu est avec les justes.
      6 Pensez-vous pouvoir ruiner l’espoir des petits ? L’Eternel est leur refuge.
      7 N’est-ce pas lui qui accomplira du mont de *Sion le salut pour Israël quand l’Eternel changera le sort de son peuple ? Que Jacob crie d’allégresse, Israël, de joie !

      Proverbes 26

      1 Etre honoré convient aussi peu à un sot que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
      2 Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.
      3 Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des *insensés.
      4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise, tu finiras par lui ressembler.
      5 Réponds au sot selon sa sottise sinon il se prendra pour un sage.
      6 Celui qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires.
      7 Un proverbe dans la bouche des sots fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.
      8 Décerner des honneurs à un insensé, c’est attacher une pierre à une fronde.
      9 Un proverbe dans la bouche des sots est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre.
      10 Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde.
      11 Le sot retourne à ses sottises comme le chien à ce qu’il a vomi.
      12 J’ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
      13 Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
      14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
      15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il trouve trop pénible de la ramener à sa bouche.
      16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.
      17 Vous mêler d’une querelle qui ne vous regarde pas, c’est comme attraper un chien par les oreilles.
      18 Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui,
      19 tel est l’homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite : « C’était pour plaisanter. »
      20 Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint ; quand il n’y a plus de calomniateur, la querelle s’apaise.
      21 Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l’homme querelleur attise la querelle.
      22 Les médisances sont comme les friandises : elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.
      23 Comme un vernis sur de l’argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un cœur malveillant.
      24 Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, mais au fond de lui-même, il est rempli de duplicité.
      25 S’il a des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein de pensées abominables.
      26 Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous.
      27 Celui qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule.
      28 Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.