Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Matthieu 24

      1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
      2 Mais il leur répondit : Voyez-vous tout cela ? En vérité je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
      3 Il s’assit sur le mont des Oliviers. Et les disciples vinrent en privé lui dire : Dis-nous quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?
      4 Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
      5 Car plusieurs viendront sous mon nom, en disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
      6 Vous allez entendre parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous de vous alarmer car cela doit arriver. Mais ce ne sera pas encore la fin.
      7 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, par endroit, des famines et des tremblements de terre.
      8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
      9 Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
      10 Et ce sera pour beaucoup une occasion de chute, ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
      11 Plusieurs faux prophètes s’élèveront et séduiront beaucoup de gens.
      12 Et en raison des progrès de l’iniquité l’amour du plus grand nombre se refroidira.
      13 Mais celui qui persévèrera jusqu’à la fin sera sauvé.
      14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
      15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que le lecteur fasse attention.
      16 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
      17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,
      18 et celui qui sera dans les champs ne s’en retourne pas pour prendre son vêtement.
      19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
      20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
      21 Car alors, il y aura une grande tribulation telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais plus.
      22 Et si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé, mais à cause des élus ces jours seront abrégés.
      23 Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
      24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, ils opéreront de grands signes et des prodiges au point de séduire si possible même les élus.
      25 Je vous l’ai prédit.
      26 Si donc on vous dit : Voici : il est dans le désert, n’y allez pas ; voici : il est dans les chambres, ne le croyez pas.
      27 En effet, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
      28 Où que soit le cadavre là s’assembleront les aigles.
      29 Aussitôt après ces jours de tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
      30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.
      31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre.
      32 Recevez l’enseignement de la parabole du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
      33 De même, vous aussi, quand vous verrez tout cela, sachez que (le Fils de l’homme) est proche, à la porte.
      34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
      35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
      36 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
      37 Comme aux jours de Noé ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
      38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ;
      39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
      40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé,
      41 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
      42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
      43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
      44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
      45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
      46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte !
      47 En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tout ce qu’il possède.
      48 Mais si c’est un mauvais serviteur qui se dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,
      49 s’il commence à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
      50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
      51 il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

      Matthieu 25

      1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui prirent leurs lampes pour aller à la rencontre de l’époux.
      2 Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages.
      3 Les folles en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ;
      4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases.
      5 Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
      6 Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l’époux, sortez à sa rencontre !
      7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
      8 Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
      9 Les sages répondirent : Non, il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.
      10 Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au (festin) de noces, et la porte fut fermée.
      11 Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
      12 Mais il répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.
      13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
      14 Il en sera comme d’un homme qui en partant pour un voyage appela ses serviteurs, et leur confia ses biens.
      15 Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité et il partit en voyage.
      16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir et en gagna cinq autres.
      17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
      18 Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître.
      19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte.
      20 Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha en apportant cinq autres talents et dit : Seigneur, tu m’avais confié cinq talents ; voici cinq autres que j’ai gagnés.
      21 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
      22 Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi et dit : Seigneur, tu m’avais confié deux talents, en voici deux autres que j’ai gagnés.
      23 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
      24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui récoltes où tu n’as pas répandu ;
      25 j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre : voici : prends ce qui est à toi.
      26 Son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je récolte où je n’ai pas répandu ;
      27 il te fallait donc placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
      28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
      29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
      30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
      31 Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône de gloire.
      32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs,
      33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
      34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; recevez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
      35 Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez recueilli ;
      36 nu et vous m’avez vêtu, j’étais malade et vous m’avez visité, j’étais en prison et vous êtes venus vers moi.
      37 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
      38 Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
      39 Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?
      40 Et le roi leur répondra : En vérité, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.
      41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges.
      42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire.
      43 J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
      44 Alors ils répondront eux aussi : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim ou soif, étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas rendu service ?
      45 Alors il leur répondra : En vérité, je vous le dis, dans la mesure où vous n’avez pas fait cela à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.
      46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
    • Matthieu 24

      1 2532 Comme Jésus 2424 s’en allait 1831 5631, au sortir 4198 5711 du 575 temple 2411, 2532 ses 846 disciples 3101 s’approchèrent 4334 5656 pour lui 846 en 2411 faire remarquer 1925 5658 les constructions 3619.
      2 Mais 1161 il leur 846 dit 2036 5627 : Voyez 991 5719 5720-vous 3756 tout 3956 cela 5023 ? Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il ne restera 863 5686 pas 3364 ici 5602 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3364 soit renversée 2647 5701.
      3 1161 Il s’assit 2521 5740 sur 1909 la montagne 3735 des oliviers 1636. Et les disciples 3101 vinrent 4334 5656 en particulier 2596 2398 lui 846 faire cette question 3004 5723 : Dis 2036 5628-nous 2254, quand 4219 cela 5023 arrivera-t-il 2071 5704, et 2532 quel 5101 sera le signe 4592 de ton 4674 avènement 3952 et 2532 de la fin 4930 du monde 165 ?
      4 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627 : Prenez garde 991 5720 que personne 3361 5100 ne vous 5209 séduise 4105 5661.
      5 Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 sous 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723 : C’est moi 1473 qui suis 1510 5748 le Christ 5547. Et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.
      6 1161 Vous entendrez 3195 5692 parler 191 5721 de guerres 4171 et 2532 de bruits 189 de guerres 4171 : gardez-vous 3708 5720 3361 d’être troublés 2360 5744, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 3956 arrivent 1096 5635. Mais 235 ce ne sera 2076 5748 pas encore 3768 la fin 5056.
      7 1063 Une nation 1484 s’élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932, et 2532 il y aura 2071 5704, en divers 2596 lieux 5117, des famines 3042 et 2532 des tremblements de terre 4578.
      8 Tout 1161 3956 cela 5023 ne sera que le commencement 746 des douleurs 5604.
      9 Alors 5119 on vous 5209 livrera 3860 5692 aux 1519 tourments 2347, et 2532 l’on vous 5209 fera mourir 615 5692 ; et 2532 vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 toutes 3956 les nations 1484, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686.
      10 Alors 5119 aussi 2532 plusieurs 4183 succomberont 4624 5701, et 2532 ils se 240 trahiront 3860 5692, 2532 se haïront 3404 5692 les uns les autres 240.
      11 2532 Plusieurs 4183 faux prophètes 5578 s’élèveront 1453 5701, et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.
      12 Et 2532, parce que 1223 l’iniquité 458 se sera accrue 4129 5683, la charité 26 du plus grand nombre 4183 se refroidira 5594 5691.
      13 Mais 1161 celui 3778 qui persévérera 5278 5660 jusqu’à 1519 la fin 5056 sera sauvé 4982 5701.
      14 2532 Cette 5124 bonne nouvelle 2098 du royaume 932 sera prêchée 2784 5701 dans 1722 le monde 3625 entier 3650, pour 1519 servir de témoignage 3142 à toutes 3956 les nations 1484. 2532 Alors 5119 viendra 2240 5692 la fin 5056.
      15 C’est pourquoi 3752 3767, lorsque vous verrez 1492 5632 l’abomination 946 de la désolation 2050, dont a parlé 4483 5685 le prophète 4396 Daniel 1158 1223, établie 2476 5756 5625 2476 5761 en 1722 lieu 5117 saint 40, — que celui qui lit 314 5723 fasse attention 3539 5720 ! —
      16 alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1909 les montagnes 3735 ;
      17 que celui qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5720 pas 3361 pour prendre 142 5658 ce qui est dans 5100 1537 sa 846 maison 3614 ;
      18 et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas 3361 en arrière 3694 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440.
      19 1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours 2250-là !
      20 1161 Priez 4336 5737 pour que votre 5216 fuite 5437 n’arrive 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494, ni 3366 1722 un jour de sabbat 4521.
      21 Car 1063 alors 5119, la détresse 2347 sera 2071 5704 si grande 3173 qu’il n’y en a 1096 5754 point 3756 eu de pareille 3634 depuis 575 le commencement 746 du monde 2889 jusqu’à 2193 présent 3568, et qu’il n’y en aura 1096 5638 jamais 3761 3364.
      22 Et 2532, si 1508 ces 1565 jours 2250 n’étaient abrégés 2856 5681, 3756 personne 3956 4561 ne serait sauvé 302 4982 5681 ; mais 1161, à cause 1223 des élus 1588, ces 1565 jours 2250 seront abrégés 2856 5701.
      23 Si 1437 quelqu’un 5100 vous 5213 dit 2036 5632 alors 5119: 2400 5628 Le Christ 5547 est ici 5602, ou 2228 : Il est là 5602, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.
      24 Car 1063 il s’élèvera 1453 5701 de faux Christs 5580 et 2532 de faux prophètes 5578 ; 2532 ils feront 1325 5692 de grands 3173 prodiges 4592 et 2532 des miracles 5059, au point de 5620 séduire 4105 5658, s 1487’il était possible 1415, même 2532 les élus 1588.
      25 Voici 2400 5628, je vous 5213 l’ai annoncé d’avance 4280 5758.
      26 Si 1437 donc 3767 on vous 5213 dit 2036 5632 : Voici 2400 5628, il est 2076 5748 dans 1722 le désert 2048, n’y allez 1831 5632 pas 3361 ; voici 2400 5628, il est dans 1722 les chambres 5009, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.
      27 Car 1063, comme 5618 l’éclair 796 part 1831 5736 de 575 l’orient 395 et 2532 se montre 5316 5727 jusqu’en 2193 occident 1424, ainsi 3779 2532 sera 2071 5704 l’avènement 3952 du Fils 5207 de l’homme 444.
      28 1063 En quelque lieu 1437 3699 que soit 5600 5753 le cadavre 4430, là 1563 s’assembleront 4863 5701 les aigles 105.
      29 Aussitôt 1161 2112 après 3326 ces 1565 jours 2250 de détresse 2347, le soleil 2246 s’obscurcira 4654 5701, 2532 la lune 4582 ne donnera 1325 5692 plus 3756 sa 846 lumière 5338, 2532 les étoiles 792 tomberont 4098 5699 du 575 ciel 3772, et 2532 les puissances 1411 des cieux 3772 seront ébranlées 4531 5701.
      30 2532 Alors 5119 le signe 4592 du Fils 5207 de l’homme 444 paraîtra 5316 5691 dans 1722 le ciel 3772, 2532 5119 toutes 3956 les tribus 5443 de la terre 1093 se lamenteront 2875 5695, et 2532 elles verront 3700 5695 le Fils 5207 de l’homme 444 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772 avec 3326 puissance 1411 et 2532 une grande 4183 gloire 1391.
      31 2532 Il enverra 649 5692 ses 846 anges 32 avec 3326 la trompette 4536 retentissante 3173 5456, et 2532 ils rassembleront 1996 5692 ses 846 élus 1588 des 1537 quatre 5064 vents 417, depuis 575 une extrémité 206 des cieux 3772 jusqu’à 2193 l’autre 206 846.
      32 1161 Instruisez-vous 3129 5628 par une comparaison 3850 tirée 575 du figuier 4808. Dès 3752 que ses 846 branches 2798 deviennent 1096 5638 2235 tendres 527, et 2532 que les feuilles 5444 poussent 1631 5725, vous connaissez 1097 5719 que 3754 l’été 2330 est proche 1451.
      33 De même 2532 3779 5210, quand 3752 vous verrez 1492 5632 toutes 3956 ces choses 5023, sachez 1097 5719 5720 que 3754 le Fils de l’homme est 2076 5748 proche 1451, à 1909 la porte 2374.
      34 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, cette 3778 génération 1074 ne passera 3928 5632 point 3364, que 302 2193 tout 3956 cela 5023 n’arrive 1096 5638.
      35 Le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 passeront 3928 5695, mais 1161 mes 3450 paroles 3056 ne passeront 3928 5632 point 3364.
      36 1161 Pour ce qui est 4012 1565 du jour 2250 et 2532 de l’heure 5610, personne 3762 ne le sait 1492 5758, ni 3761 les anges 32 des cieux 3772, ni 3761 le Fils 5207, mais 1508 le Père 3962 seul 3441.
      37 1161 Ce qui arriva 5618 du temps 2250 de Noé 3575 arrivera 2071 5704 de même 2532 3779 à l’avènement 3952 du Fils 5207 de l’homme 444.
      38 Car 1063, 5618 dans 1722 les jours 2250 qui précédèrent 2258 5713 4253 le déluge 2627, les hommes mangeaient 5176 5723 et 2532 buvaient 4095 5723, se mariaient 1060 5723 et 2532 mariaient leurs enfants 1547 5723, jusqu’au 891 jour 22503739 Noé 3575 entra 1525 5627 dans 1519 l’arche 2787 ;
      39 et 2532 ils ne se doutèrent 1097 5627 de rien 3756, jusqu’à 2193 ce que le déluge 2627 vînt 2064 5627 et 2532 les emportât 142 5656 tous 537 : il en sera 2071 5704 de même 3779 2532 à l’avènement 3952 du Fils 5207 de l’homme 444.
      40 Alors 5119, de deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, l’un 1520 sera pris 3880 5743 et 2532 l’autre 1520 laissé 863 5743 ;
      41 de deux 1417 femmes qui moudront 229 5723 à 1722 la meule 3459, l’une 3391 sera prise 3880 5743 et 2532 l’autre 3391 laissée 863 5743.
      42 Veillez 1127 5720 donc 3767, puisque 3754 vous ne savez 1492 5758 pas 3756 quel 4169 jour 5610 votre 5216 Seigneur 2962 viendra 2064 5736.
      43 1161 Sachez 1097 5719 5720-le 1565 bien, 3754 si 1487 le maître de la maison 3617 savait 1492 5715 à quelle 4169 veille 5438 de la nuit le voleur 2812 doit venir 2064 5736, il veillerait 302 1127 5656 et 2532 ne laisserait 302 1439 5656 pas 3756 percer 1358 5650 sa 846 maison 3614.
      44 C’est pourquoi 1223 5124, vous aussi 2532, tenez 1096 5737-vous 5210 prêts 2092, car 3754 le Fils 5207 de l’homme 444 viendra 2064 5736 à l’heure 3739 5610 où vous n’y penserez 1380 5719 pas 3756.
      45 Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 le serviteur 1401 fidèle 4103 et 2532 prudent 5429, que 3739 son 846 maître 2962 a établi 2525 5656 sur 1909 ses 846 gens 2322, pour leur 846 donner 1325 5721 la nourriture 5160 au 1722 temps convenable 2540 ?
      46 Heureux 3107 ce 1565 serviteur 1401, que 3739 son 846 maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 faisant 4160 5723 ainsi 3779 !
      47 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il l 846’établira 2525 5692 sur 1909 tous 3956 ses 846 biens 5224 5723.
      48 Mais 1161, si 1437 c 1565’est un méchant 2556 serviteur 1401, qui dise 2036 5632 en 1722 lui-même 846 2588 : Mon 3450 maître 2962 tarde 5549 5719 à venir 2064 5629,
      49 2532 s’il se met 756 5672 à battre 5180 5721 ses compagnons 4889, 1161 s’il mange 2068 5721 et 2532 boit 4095 5721 avec 3326 les ivrognes 3184 5723,
      50 le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 viendra 2240 5692 le 1722 jour 22503739 il ne s’y attend 4328 5719 pas 3756 et 2532 à 1722 l’heure 5610 qu 3739’il ne connaît 1097 5719 pas 3756,
      51 2532 il le 846 mettra en pièces 1371 5692, et 2532 lui donnera 5087 5692 sa 846 part 3313 avec 3326 les hypocrites 5273: c’est là 1563 qu’il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.

      Matthieu 25

      1 Alors 5119 le royaume 932 des cieux 3772 sera semblable 3666 5701 à dix 1176 vierges 3933 qui 3748, ayant pris 2983 5631 leurs 846 lampes 2985, allèrent 1831 5627 à 1519 la rencontre 529 de l’époux 3566.
      2 1161 Cinq 4002 d’entre 1537 elles 846 étaient 2258 5713 folles 3474, et 2532 cinq 4002 sages 5429.
      3 Les folles 3748 3474, en prenant 2983 5631 leurs 846 1438 lampes 2985, ne prirent 2983 5627 point 3756 d’huile 1637 avec 3326 elles 1438 ;
      4 mais 1161 les sages 5429 prirent 2983 5627, avec 3326 leurs 846 lampes 2985, de l’huile 1637 dans 1722 des 846 vases 30.
      5 Comme 1161 l’époux 3566 tardait 5549 5723, toutes 3956 s’assoupirent 3573 5656 et 2532 s’endormirent 2518 5707.
      6 1161 Au milieu 3319 de la nuit 3571, on cria 2906 1096 5754: Voici 2400 5628 l’époux 3566, allez 1831 5737 à 1519 sa 846 rencontre 529 !
      7 Alors 5119 toutes 3956 ces 1565 vierges 3933 se réveillèrent 1453 5681, et 2532 préparèrent 2885 5656 leurs 846 lampes 2985.
      8 1161 Les folles 3474 dirent 2036 5627 aux sages 5429 : Donnez 1325 5628-nous 2254 de 1537 votre 5216 huile 1637, car 3754 nos 2257 lampes 2985 s’éteignent 4570 5743.
      9 1161 Les sages 5429 répondirent 611 5662 3004 5723 : Non ; 3379 il n’y en aurait pas 3756 assez 714 5661 pour nous 2254 et 2532 pour vous 5213 ; 1161 allez 4198 5737 plutôt 3123 chez ceux 4314 qui en vendent 4453 5723, et 2532 achetez-en 59 5657 pour vous 1438.
      10 1161 Pendant qu’elles allaient 565 5740 en acheter 59 5658, l’époux 3566 arriva 2064 5627 ; 2532 celles qui étaient prêtes 2092 entrèrent 1525 5627 avec 3326 lui 846 dans 1519 la salle des noces 1062, et 2532 la porte 2374 fut fermée 2808 5681.
      11 1161 Plus tard 5305, 2532 les autres 3062 vierges 3933 vinrent 2064 5736, et dirent 3004 5723 : Seigneur 2962, Seigneur 2962, ouvre 455 5657-nous 2254.
      12 Mais 1161 il répondit 611 5679 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, je ne vous 5209 connais 1492 5758 pas 3756.
      13 Veillez 1127 5720 donc 3767, puisque 3754 vous ne savez 1492 5758 ni 3756 le jour 2250, ni 3761 l’heure 5610.
      14 1063 Il en sera comme 5618 d’un homme 444 qui, partant pour un voyage 589 5723, appela 2564 5656 ses 2398 serviteurs 1401, et 2532 leur 846 remit 3860 5656 ses 846 biens 5224 5723.
      15 2532 Il donna 1325 5656 cinq 4002 talents 5007 à l’un 3303, 1161 deux 1417 à l’autre 3739, et 1161 un 1520 au troisième 3739, à chacun 1538 selon 2596 sa 2398 capacité 1411, et 2532 il partit 589 5656. Aussitôt 2112
      16 1161 celui qui avait reçu 2983 5631 les cinq 4002 talents 5007 s’en alla 4198 5679, les 846 fit valoir 2038 5662 1722, et 2532 il gagna 4160 5656 cinq 4002 autres 243 talents 5007.
      17 2532 De même 5615, 2532 celui 3588 qui avait reçu les deux 1417 talents en gagna 2770 5656 deux 1417 autres 243.
      18 1161 Celui qui n’en avait reçu 2983 5631 qu’un 1520 alla 565 5631 faire un creux 3736 5656 dans 1722 la terre 1093, et 2532 cacha 613 5656 l’argent 694 de son 846 maître 2962.
      19 Longtemps 4183 5550 après 1161 3326, le maître 2962 de ces 1565 serviteurs 1401 revint 2064 5736, et 2532 leur 3326 846 fit rendre compte 4868 5719 3056.
      20 2532 Celui qui avait reçu 2983 5631 les cinq 4002 talents 5007 s’approcha 4334 5631, en apportant 4374 5656 cinq 4002 autres 243 talents 5007, et il dit 3004 5723 : Seigneur 2962, tu m 3427’as remis 3860 5656 cinq 4002 talents 5007 ; voici 2396, j’en ai gagné 2770 5656 cinq 4002 5007 autres 243.
      21 1161 Son 846 maître 2962 lui 846 dit 5346 5713 : C’est bien 2095, bon 18 et 2532 fidèle 4103 serviteur 1401 ; tu as été 2258 5713 fidèle 4103 en 1909 peu de chose 3641, je te 4571 confierai 2525 5692 1909 beaucoup 4183 ; entre 1525 5628 dans 1519 la joie 5479 de ton 4675 maître 2962.
      22 1161 Celui qui avait reçu 2983 5631 les deux 1417 talents 5007 s’approcha 4334 5631 aussi 2532, et il dit 2036 5627 : Seigneur 2962, tu m 3427’as remis 3860 5656 deux 1417 talents 5007 ; voici 2396, j’en ai gagné 2770 5656 deux 1417 5007 autres 243.
      23 Son 846 maître 2962 lui 846 dit 5346 5713 : C’est bien 2095, bon 18 et 2532 fidèle 4103 serviteur 1401 ; tu as été 2258 5713 fidèle 4103 en 1909 peu de chose 3641, je te 4571 confierai 2525 5692 1909 beaucoup 4183 ; entre 1525 5628 dans 1519 la joie 5479 de ton 4675 maître 2962.
      24 1161 Celui qui n’avait reçu 2983 5761 qu’un 1520 talent 5007 s’approcha 4334 5631 ensuite 2532, et il dit 2036 5627 : Seigneur 2962, je savais 1097 5627 que 3754 tu 4571 es 1488 5748 un homme 444 dur 4642, qui moissonnes 2325 57233699 tu n’as pas 3756 semé 4687 5656, et 2532 qui amasses 4863 57233606 tu n’as pas 3756 vanné 1287 5656 ;
      25 2532 j’ai eu peur 5399 5679, et je suis allé 565 5631 cacher 2928 5656 ton 4675 talent 5007 dans 1722 la terre 1093 ; voici 2396, prends ce qui est 2192 5719 à toi 4674.
      26 1161 Son 846 maître 2962 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627 : Serviteur 1401 méchant 4190 et 2532 paresseux 3636, tu savais 1492 5715 que 3754 je moissonne 2325 57193699 je n’ai pas 3756 semé 4687 5656, et 2532 que j’amasse 4863 57193606 je n’ai pas 3756 vanné 1287 5656 ;
      27 il te 4571 fallait 1163 5713 donc 3767 remettre 906 5629 mon 3450 argent 694 aux banquiers 5133, et 2532, à mon retour 2064 5631, j 1473’aurais 302 retiré 2865 5668 ce qui est à moi 1699 avec 4862 un intérêt 5110.
      28 Otez 142 5657-lui 575 846 donc 3767 le talent 5007, et 2532 donnez 1325 5628-le à celui qui a 2192 5723 les dix 1176 talents 5007.
      29 Car 1063 on donnera 1325 5701 à celui 3956 qui a 2192 5723, et 2532 il sera dans l’abondance 4052 5701, mais 1161 à 575 celui 846 qui n’a 2192 5723 pas 3361 on ôtera 142 5701 même 2532 ce 3739 qu’il a 2192 5719.
      30 Et 2532 le serviteur 1401 inutile 888, jetez-le 1544 5720 dans 1519 les ténèbres 4655 du dehors 1857, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.
      31 Lorsque 1161 3752 le Fils 5207 de l’homme 444 viendra 2064 5632 dans 1722 sa 846 gloire 1391, 2532 avec 3326 846 tous 3956 les anges 32, 5119 il s’assiéra 2523 5692 sur 1909 le trône 2362 de sa 846 gloire 1391.
      32 2532 Toutes 3956 les nations 1484 seront assemblées 4863 5701 devant 1715 lui 846 2532. Il séparera 873 5692 les uns 846 d’avec 575 les autres 240, comme 5618 le berger 4166 sépare 873 5719 les brebis 4263 d’avec 575 les boucs 2056 ;
      33 et 2532 il mettra 2476 5692 3303 les brebis 4263 à 1537 sa 846 droite 1188, et 1161 les boucs 2055 à 1537 sa gauche 2176.
      34 Alors 5119 le roi 935 dira 2046 5692 à ceux qui seront 1537 à sa 846 droite 1188 : Venez 1205 5773, vous qui êtes bénis 2127 5772 de mon 3450 Père 3962 ; prenez possession 2816 5657 du royaume 932 qui vous 5213 a été préparé 2090 5772 dès 575 la fondation 2602 du monde 2889.
      35 Car 1063 j’ai eu faim 3983 5656, et 2532 vous m 3427’avez donné 1325 5656 à manger 5315 5629 ; j’ai eu soif 1372 5656, et 2532 vous m 3165’avez donné à boire 4222 5656 ; j’étais 2252 5713 étranger 3581, et 2532 vous m 3165’avez recueilli 4863 5627 ;
      36 j’étais nu 1131, et 2532 vous m 3165’avez vêtu 4016 5627 ; j’étais malade 770 5656, et 2532 vous m 3165’avez visité 1980 5662 ; j’étais 2252 5713 en 1722 prison 5438, et 2532 vous êtes venus 2064 5627 vers 4314 moi 3165.
      37 5119 Les justes 1342 lui 846 répondront 611 5700 3004 5723: Seigneur 2962, quand 4219 t 4571’avons-nous vu 1492 5627 avoir faim 3983 5723, et 2532 t’avons-nous donné à manger 5142 5656 ; ou 2228 avoir soif 1372 5723, et 2532 t’avons-nous donné à boire 4222 5656 ?
      38 1161 Quand 4219 t 4571’avons-nous vu 1492 5627 étranger 3581, et 2532 t’avons-nous recueilli 4863 5627 ; ou 2228 nu 1131, et 2532 t’avons-nous vêtu 4016 5627 ?
      39 1161 Quand 4219 t 4571’avons-nous vu 1492 5627 malade 772, ou 2228 en 1722 prison 5438, et 2532 sommes-nous allés 2064 5627 vers 4314 toi 4571 ?
      40 Et 2532 le roi 935 leur 846 répondra 611 5679 2046 5692: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, toutes les fois que 1909 3745 vous avez fait 4160 5656 ces choses à l’un 1520 de ces plus petits 1646 de mes 5130 3450 frères 80, c’est à moi 1698 que vous les avez faites 4160 5656.
      41 2532 Ensuite 5119 il dira 2046 5692 à ceux qui seront 1537 à sa gauche 2176 : Retirez-vous 4198 5737 de 575 moi 1700, maudits 2672 5772 ; allez dans 1519 le feu 4442 éternel 166 qui a été préparé 2090 5772 pour le diable 1228 et 2532 pour ses 846 anges 32.
      42 Car 1063 j’ai eu faim 3983 5656, et 2532 vous ne m 3427’avez pas 3756 donné 1325 5656 à manger 5315 5629 ; j’ai eu soif 1372 5656, et 2532 vous ne m 3165’avez pas 3756 donné à boire 4222 5656 ;
      43 j’étais 2252 5713 étranger 3581, et 2532 vous ne m 3165’avez pas 3756 recueilli 4863 5627 ; j’étais nu 1131, et 2532 vous ne m 3165’avez pas 3756 vêtu 4016 5627 ; j’étais malade 772 et 2532 en 1722 prison 5438, et 2532 vous ne m 3165’avez pas 3756 visité 1980 5662.
      44 5119 Ils répondront 611 5700 aussi 2532 3004 5723 : Seigneur 2962, quand 4219 t 4571’avons-nous vu 1492 5627 ayant faim 3983 5723, ou 2228 ayant soif 1372 5723, ou 2228 étranger 3581, ou 2228 nu 1131, ou 2228 malade 772, ou 2228 en 1722 prison 5438, et 2532 ne t 4671’avons-nous pas 3756 assisté 1247 5656 ?
      45 Et 5119 il leur 846 répondra 611 5700 3004 5723 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, toutes les fois que 1909 3745 vous n’avez pas 3756 fait 4160 5656 ces choses à l’un 1520 de ces 5130 plus petits 1646, c’est à moi 1698 que vous ne les avez pas 3761 faites 4160 5656.
      46 Et 2532 ceux-ci 3778 iront 565 5695 au 1519 châtiment 2851 éternel 166, mais 1161 les justes 1342 à 1519 la vie 2222 éternelle 166.
    • Matthieu 24

      1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
      2 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
      3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
      4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
      5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.
      6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres ; [mais] prenez garde que vous n'en soyez point troublés ; car il faut que toutes ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
      7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
      8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
      9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
      10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
      11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
      12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
      13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
      14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
      15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention.)
      16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
      17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
      18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
      19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
      20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
      21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
      22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
      23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
      24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
      25 Voici, je vous l'ai prédit.
      26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point ; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
      27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
      28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
      29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
      30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec [une grande] puissance, et une grande gloire.
      31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
      32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
      33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte.
      34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
      35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
      36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait ; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
      37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.
      38 Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche ;
      39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
      40 Alors deux [hommes] seront dans un champ ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
      41 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
      42 Veillez donc ; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
      43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
      44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
      45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ?
      46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
      47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
      48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;
      49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes ;
      50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
      51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

      Matthieu 25

      1 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
      2 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles.
      3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
      4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
      5 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent.
      6 Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui.
      7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes.
      8 Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
      9 Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n'en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
      10 Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.
      11 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur ! Seigneur ! ouvre-nous !
      12 Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point.
      13 Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra.
      14 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
      15 Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un ; à chacun selon sa portée ; et aussitôt après il partit.
      16 Or celui qui avait reçu les cinq talents, s'en alla, et en trafiqua, et gagna cinq autres talents.
      17 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres.
      18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
      19 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.
      20 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m'as confié cinq talents, voici, j'en ai gagné cinq autres par-dessus.
      21 Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur.
      22 Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus.
      23 Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
      24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé ; et qui amasses où tu n'as point répandu.
      25 C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.
      26 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu.
      27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt.
      28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
      29 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
      30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
      31 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
      32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs.
      33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
      34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
      35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
      36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
      37 Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire ?
      38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli ; ou nu, et que nous t'avons vêtu ?
      39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi ?
      40 Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait [à moi-même].
      41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
      42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger ; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire ;
      43 J'étais étranger, et vous ne m'avez point recueilli ; j'ai été nu, et vous ne m'avez point vêtu ; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez point visité.
      44 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point secouru ?
      45 Alors il leur répondra, en disant : en vérité je vous dis, que parce que vous n'avez point fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me l'avez point fait aussi.
      46 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles ; mais les justes iront jouir de la vie éternelle.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.